Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Стратегии перевода кинематографа 5
1.1. Основные приемы и стратегии перевода 5
1.2. Трудности перевода кинематографа 8
1.3. Переводческие трудности фантастического жанра кинематографа 12
Выводы 14
Глава
2. Переводческие стратегии при переводе фантастического жанра кинематографа (на материале к/ф «Звездные войны») 15
2.1. Стратегии перевода окказионализмов 15
2.2. Особенности перевода терминологии 20
2.3. Способы перевода онимов 26
Выводы 29
Заключение 30
Библиография 32
Приложения. 35
Содержание
Выдержка из текста
Стратегическое планирование в организации должно строиться на глубоком анализе ее внешней и внутренней среды, сильных и слабых сторон деятельности, положения фирмы на рынке и основных возможностей и угроз, которые характерны для данной отрасли.Целью работы предложение рекомендаций по внедрению стратегического планирования на основе портфельного анализа в компанию.- Оценка эффективности стратегии компании;
В настоящее время отечественные производственные компании уже вооружены передовыми знаниями в области общей теории и практики стратегического менеджмента и имеют достаточно богатый опыт для построения эффективных стратегий развития бизнеса, как на внутреннем, так и на внешнем рынках.Цель курсовой работы – выполнить маркетинговый анализ ассортимента лекарственных препаратов на основе ЛС цефазолин.Осуществить сравнительный анализ лекарственных препаратов РФ, выпускаемых на основе ЛС цефазолин.
Многие боятся несостоятельности, связывая с банкротством конец всех своих начинаний. В действительности это не так. Невозможно обанкротиться, если не иметь никаких средств и ничего не предпринимать, но если кто-то пытается сделать хотя бы один шаг в экономике, он всегда должен быть готов к провалу, нести определенный риск.
С точки зрения механизма расчета выделяются двусторонние и многосторонние системы. Двусторонние карточки возникли на базе двусторонних соглашений между участниками расчетов, где владельцы карточек могут использовать их для покупки товаров в замкнутых сетях, контролируемых эмитентом карточек (универмаги, бензоколонки и т.д.).
В отличие от этого многосторонние системы, которые возглавляют национальные ассоциации банковских карточек, а так же компании, выпускающие карточки туризма и развлечений (Американ Экспресс), предоставляют владельцам карточек возможность покупать товары в кредит у различных торговцев и организаций сервиса, которые признают эти карточки в качестве платежного средства. Карточки этих систем так же позволяют получать кассовые авансы, пользоваться автоматами для снятия наличных денег с банковского счета и т.д.
Работа имеет практическую значимость в плане анализа финансового состояния деятельности предприятия и на его основе прогноза дальнейшей финансовой деятельности предприятия.
Работа имеет практическую значимость в плане анализа финансовой деятельности предприятия и на его основе прогноза дальнейшей финансовой деятельности предприятия.
При написании данной работы была использована специальная литература, которая способствовала раскрытию теоретической части материала, а также были использованы реальные материалы предприятия ООО «Гармед.ком».
При написании данной работы была использована специальная литература, которая способствовала раскрытию теоретической части материала, а также были использованы реальные материалы предприятия ООО «Гармед.ком».
Актуальность дипломного исследования заключается в том, что для эффективной реализации стратегии предприятия необходимо создать систему функциональных стратегий, особое место среди которых занимает финансовая стратегия. В этой связи в последние годы некоторые отечественные и зарубежные исследователи стали уделять большое внимание не только вопросам формирования общей стратегии предприятия, но и финансовой стратегии, рассматривая ее в качестве ключевой функциональной стратегии.
Библиография
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. — 2007. — № 22. – с. 106-110.
5. Галкин Д.В. Техно-художественные гибриды или произведение искусства в эпоху его компьютерного производства (V1.0A) // Гуманитарная информатика. – 2006. — Вып. 3. — с. 40-53.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
7. Зайченко С.С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2011. — № 4 (11).
- с. 82-86.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
9. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
– СПБ.: Союз, 2000. – 296 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Кубасов Е.А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.).
– Гродно: ГрГУ, 2012. – Ч.1. – с. 166-169.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Михайловский Б. Фантастика // Литературная энциклопедия: в 11 т. – М., 1929-1939. – Т.11. – М.: Худож. лит., 1939. – с. 652-660.
14. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс].
URL: http://www.multitran.com/ (03.03.2016).
15. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс]
URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 02.03.2016).
16. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
18. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – С.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
21. Тодоров Цв. Введение в фантастическую литературу. – М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. – 143 с.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
23. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. — 2009 — № 43. — с. 142-149.
24. Фетисова А.Н. Научная фантастика в условиях модерна и постмодерна: культурно-исторические аспекты: автореф. дис…канд. философ. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 24 с.
25. Чернышева Т. Природа фантастики. – М.: Издательство Иркутского университета, 1989. – 331 с.
26. Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези (на основе анализа словарных дефиниций фэнтези и научной фантастики) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2008. — № 1. — с. 136-150.
27. Online Etymology Dictionary, 2014. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 03.03.2016).
Список источников практического материала
28. Звездные войны: Эпизод IV – Новая надежда. URL: http://www.vvord.ru/tekst-filma/zvezdnyie-voynyi—yepizod-iv—novaya-nadezhda/ (дата обращения: 28.02.2016).
29. Star Wars. Episode IV. A New Hope. URL: http://www.imsdb.com/scripts/Star-Wars-A-New-Hope.html (дата обращения: 28.02.2016).
30. Star Wars. Episode IV. A New Hope. URL: https://yadi.sk/i/To 1GZIhcfQAbd (дата обращения: 01.03.2016).
список литературы