СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Определение понятия «диалог»

1.2 Классификация диалогов

1.3 Диалог в художественном произведении

1.4 Прямая речь как одна из трудностей художественного перевода

ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

2.1 Понятие переводческой эквивалентности

2.2 Переводческие трудности и адекватность перевода диалогической речи в романе А.Кристи

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержание

Выдержка из текста

Агаты Кристи)

При этом задача обучения языку должна решаться не смотря на нехватку учебных часов и ограниченный языковой материал.Предмет нашего исследования является ролевая игра как метод обучения диалогической речи на уроках английского языка в старших классах.Целью нашей работы определить эффективность использования ролевых игр на уроках английского языка при обучении диалогической речи в старших классах.

Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?). Материалом исследования служит 296 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.

4) провести анализ средств формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и в текстах их русскоязычного перевода;

Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.

Сложно опровергнуть тот факт, что аспект «Домашнее чтение» дает студентам возможность общения с изучаемым языком во всем его лексическом, грамматическим и стилистическом разнообразии. Более того, если студент эмоционально вовлечён в процесс данная дисциплина расширяют кругозор и знакомят с социокультурными особенностями страны изучаемого языка.

Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Далее подробно рассматривается один из аспектов теории перевода — специальная теория перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.

Особенности директивов в английской прозе жанра фэнтези (на материале романа J/K/Rowling «Harry Potter»

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.

2.Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, мо¬дальность, дейксис (Глава 3). М., 1992. С. 52—79.

3.Балаян А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1971. 19 с.

4.Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистическо¬го изучения диалога// Изв. РАН. Серия лит. и языка. 1971 а. Т. 30. Вып. 4. С. 325-331.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.

6.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

7.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речево¬го поведения. М., 1993. 172 с.

8.Винокур Т.Г. Стилевой состав высказывания в отноше¬нии к говорящему и слушающему // Русский язык. Функцио¬нирование грамматических категорий: Текст и контекст. М., 1984. С. 135-154.

9.Гадышева О.В. Структура диалога в жанровых разновид¬ностях драм (на материале драматургии Л.Андреева): Автореф. дис…. канд. филол. наук. Саратов, 1995.

10.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках Москва 1958. С.

11.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

12.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.

13.Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 234-240.

14.Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтак¬сисе современной русской разговорной речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1975. 42 с.

15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. – 320 с.

16.Кожевникова Н.А. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970. 168 с.

17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство “ЭТС”, 1999. – 192 с.

18.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

19.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.

20.Лагутин В.И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагмалингвистической теории драмы). Кишинев: Штиинца, 1991. 99 с.

21.Лазуткина Е.М. Культура разговорной речи// Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Грауди¬ной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 58—97.

22.Ланчиков В.К. Монолог о диалоге // Столпотворение, №6-7, 2001. Электронный ресурс: http://www.trpub.ru/art-monolog.html

23.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

24.Макаров М.Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: Автореф. дис. … д-ра фи-лол. наук. Саратов, 1998. 43 с.

25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.

26.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.

27.Михлина М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалоги¬ческой речи: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Л., 1955.

28.Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и ху¬дожественный диалог//Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 188-199.

29.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.

30.Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997. Гл. III. Теория диалога. Структура диалога. С. 298—452.

31.Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (способы со¬здания, авторское своеобразие): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.

32.Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса ди¬алогической речи. Калуга, 1960. 39 с.

33.Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопро¬сы стилистики. Вып. 27. Человек и текст. Саратов, 1998. С. 9—20.

34.Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведе¬ния: «ссора», «комплимент», «колкость» //Жанры речи. Сара¬тов, 1997. С. 188—195.

35.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее осо¬бенности. М., 1974. 144 с.

36.Соловьева А. К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 103—110.

37.Толковый словарь русского языка конца XX в. Языко¬вые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. ИЛИ РАН. СПб, 1998.701с.

38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.

39.Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ, 98 Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2.

40.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. – 140 с.

41.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.

42.Wentworth, Harold and Flexner, Stuart Berg. Dictionary of American Slang, with a Supplement by Stuart Berg Flexner. N.Y., Dwell, 1967, 718 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Кристи А. Пять поросят. Перевод: С.С.Никоненко. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81

2.Кристи А. Пять поросят. Перевод: А.Ставиской. Электронный ресурс. Режим доступа: http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt

3.Christie Agatha. Five Little Pigs. Электронный ресурс. Режим доступа: http://webreading.ru/det_/det_classic/agatha-christie-five-little-pigs.html

список литературы

Похожие записи