Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Определение понятия «диалог»
1.2 Классификация диалогов
1.3 Диалог в художественном произведении
1.4 Прямая речь как одна из трудностей художественного перевода
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Переводческие трудности и адекватность перевода диалогической речи в романе А.Кристи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Агаты Кристи)
При этом задача обучения языку должна решаться не смотря на нехватку учебных часов и ограниченный языковой материал.Предмет нашего исследования является ролевая игра как метод обучения диалогической речи на уроках английского языка в старших классах.Целью нашей работы определить эффективность использования ролевых игр на уроках английского языка при обучении диалогической речи в старших классах.
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?).
Материалом исследования служит
29. лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
4) провести анализ средств формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и в текстах их русскоязычного перевода;
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Сложно опровергнуть тот факт, что аспект «Домашнее чтение» дает студентам возможность общения с изучаемым языком во всем его лексическом, грамматическим и стилистическом разнообразии. Более того, если студент эмоционально вовлечён в процесс данная дисциплина расширяют кругозор и знакомят с социокультурными особенностями страны изучаемого языка.
Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Далее подробно рассматривается один из аспектов теории перевода — специальная теория перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.
Особенности директивов в английской прозе жанра фэнтези (на материале романа J/K/Rowling «Harry Potter»
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков).
– Казань, 1989. – 123 с.
2.Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис (Глава 3).
М., 1992. С. 52— 79.
3.Балаян А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1971. 19 с.
4.Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога// Изв. РАН. Серия лит. и языка. 1971 а. Т.
30. Вып. 4. С. 325-331.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
6.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
7.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. 172 с.
8.Винокур Т.Г. Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему // Русский язык. Функционирование грамматических категорий: Текст и контекст. М., 1984. С. 135-154.
9.Гадышева О.В. Структура диалога в жанровых разновидностях драм (на материале драматургии Л.Андреева): Автореф. дис…. канд. филол. наук. Саратов, 1995.
10.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках Москва 1958. С.
11.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
12.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
13.Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 234-240.
14.Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1975. 42 с.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. – 320 с.
16.Кожевникова Н.А. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970. 168 с.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство “ЭТС”, 1999. – 192 с.
18.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
19.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
15. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
20.Лагутин В.И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагмалингвистической теории драмы).
Кишинев: Штиинца, 1991. 99 с.
21.Лазуткина Е.М. Культура разговорной речи// Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 58— 97.
22.Ланчиков В.К. Монолог о диалоге // Столпотворение, № 6-7, 2001. Электронный ресурс: http://www.trpub.ru/art-monolog.html
23.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
24.Макаров М.Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: Автореф. дис. … д-ра фи-лол. наук. Саратов, 1998. 43 с.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
26.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
27.Михлина М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Л., 1955.
28.Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог//Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 188-199.
29.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
30.Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997. Гл. III. Теория диалога. Структура диалога. С. 298— 452.
31.Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (способы создания, авторское своеобразие): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.
32.Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи. Калуга, 1960. 39 с.
33.Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Вып.
27. Человек и текст. Саратов, 1998. С. 9— 20.
34.Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» //Жанры речи. Саратов, 1997. С. 188— 195.
35.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. 144 с.
36.Соловьева А. К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 103— 110.
37.Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. ИЛИ РАН. СПб, 1998.701с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
39.Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ,
9. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2.
40.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. – 140 с.
41.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
42.Wentworth, Harold and Flexner, Stuart Berg. Dictionary of American Slang, with a Supplement by Stuart Berg Flexner. N.Y., Dwell, 1967, 718 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Кристи А. Пять поросят. Перевод: С.С.Никоненко. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a 27757d 39bce 1bb 9705afe 2fd 321f 81
2.Кристи А. Пять поросят. Перевод: А.Ставиской. Электронный ресурс. Режим доступа: http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt
3.Christie Agatha. Five Little Pigs. Электронный ресурс. Режим доступа: http://webreading.ru/det_/det_classic/agatha-christie-five-little-pigs.html
список литературы