Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Определение понятия «диалог»
1.2 Классификация диалогов
1.3 Диалог в художественном произведении
1.4 Прямая речь как одна из трудностей художественного перевода
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Переводческие трудности и адекватность перевода диалогической речи в романе А.Кристи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Выдержка из текста
Анализ переводческих трудностей при передаче диалогической речи на материале романа…( Агаты Кристи)
Список использованной литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
2.Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, мо¬дальность, дейксис (Глава 3). М., 1992. С. 52—79.
3.Балаян А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1971. 19 с.
4.Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистическо¬го изучения диалога// Изв. РАН. Серия лит. и языка. 1971 а. Т. 30. Вып. 4. С. 325-331.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
6.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
7.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речево¬го поведения. М., 1993. 172 с.
8.Винокур Т.Г. Стилевой состав высказывания в отноше¬нии к говорящему и слушающему // Русский язык. Функцио¬нирование грамматических категорий: Текст и контекст. М., 1984. С. 135-154.
9.Гадышева О.В. Структура диалога в жанровых разновид¬ностях драм (на материале драматургии Л.Андреева): Автореф. дис…. канд. филол. наук. Саратов, 1995.
10.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках Москва 1958. С.
11.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
12.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
13.Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 234-240.
14.Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтак¬сисе современной русской разговорной речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1975. 42 с.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. – 320 с.
16.Кожевникова Н.А. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970. 168 с.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство “ЭТС”, 1999. – 192 с.
18.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
19.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
20.Лагутин В.И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагмалингвистической теории драмы). Кишинев: Штиинца, 1991. 99 с.
21.Лазуткина Е.М. Культура разговорной речи// Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Грауди¬ной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 58—97.
22.Ланчиков В.К. Монолог о диалоге // Столпотворение, №6-7, 2001. Электронный ресурс: http://www.trpub.ru/art-monolog.html
23.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
24.Макаров М.Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: Автореф. дис. … д-ра фи-лол. наук. Саратов, 1998. 43 с.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
26.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
27.Михлина М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалоги¬ческой речи: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Л., 1955.
28.Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и ху¬дожественный диалог//Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 188-199.
29.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
30.Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997. Гл. III. Теория диалога. Структура диалога. С. 298—452.
31.Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (способы со¬здания, авторское своеобразие): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.
32.Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса ди¬алогической речи. Калуга, 1960. 39 с.
33.Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопро¬сы стилистики. Вып. 27. Человек и текст. Саратов, 1998. С. 9—20.
34.Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведе¬ния: «ссора», «комплимент», «колкость» //Жанры речи. Сара¬тов, 1997. С. 188—195.
35.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее осо¬бенности. М., 1974. 144 с.
36.Соловьева А. К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 103—110.
37.Толковый словарь русского языка конца XX в. Языко¬вые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. ИЛИ РАН. СПб, 1998.701с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
39.Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ, 98 Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2.
40.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. – 140 с.
41.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
42.Wentworth, Harold and Flexner, Stuart Berg. Dictionary of American Slang, with a Supplement by Stuart Berg Flexner. N.Y., Dwell, 1967, 718 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Кристи А. Пять поросят. Перевод: С.С.Никоненко. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81
2.Кристи А. Пять поросят. Перевод: А.Ставиской. Электронный ресурс. Режим доступа: http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt
3.Christie Agatha. Five Little Pigs. Электронный ресурс. Режим доступа: http://webreading.ru/det_/det_classic/agatha-christie-five-little-pigs.html