Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Понятие и сущность перевода в кинематографе в советский период 6
1.1 Определение перевода в кинематографе 6
1.2 Виды перевода в кинематографе 10
1.3 Основные проблемы перевода в кинематографе в советский период 12
1.4 Синтаксические проблемы перевода в кинематографе 15
Выводы по главе 19
Глава
2. Анализ современных способов перевода в современном кинематографе на примере телесериала «Друзья» 21
2.1 Перевод сленгизмов при помощи калькирования 21
2.2 Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов 23
2.3 Использование функциональных аналогов 25
2.4 Описательный перевод 26
2.5 Опущение сленгизма при переводе 31
2.6 Примеры использования транскрипции при переводе 32
Выводы по главе 33
Заключение 35
Список литературы 38
Содержание
Выдержка из текста
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.
Проблемы. За время своего развития культурно – развлекательное телепрограммы претерпели существенные изменения. Каждой из эпох присущи свои специфические особенности. При этом, данная проблема не достаточно раскрыта в трудах исследователей.
Стратегии перевода названий художественных англоязычных фильмов на русский язык
В современном мире социальная помощь должна быть направлена на содействие человеку в его социальном функционировании, на профилактику и преодоление социальных противоречий и конфликтов, которые возникают в отношениях отдельных людей с обществом. Эту специфику социальной по мощи на современном этапе развития общества и выражает социальная работа как общественное явление. Социальная работа по своей сути является одной из эффективнейших социальных технологий гармонизации общественных отношений, стабилизации общественного развития, целесообразного регулирования, управления социальными процессами. Цель социальной работы на предприятии — улучшение взаимодействия между работниками, а также между работником и самим предприятием. Объектом социальной работы выступают работники предприятия Современное общество предъявляет свои требования к профессиональному образованию социальных работников, целью которого, наряду с высокой компетентностью, становится формирование у специалистов таких качеств, как общая и профессиональная культура, высокий уровень интеллектуального развития, психологическая готовность к активной профессиональной и социальной деятельности, этичность и высокие моральные принципы.
Методологическую основу исследования составили: всеобщий метод — метод материалистической диалектики; общенаучные методы — системный, функциональный, а также анализ, синтез, классификация, экспертный опрос; из методов юридической науки формально-юридический, сравнительно-правовой, историко-правовой.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Список источников информации
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 2001 – 280 с.
2. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. — 322 с.
3. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).
–
1. Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 2006. – 411 с.
6. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 480 с.
7. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
8. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.- 333 с
9. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 2009 — 180 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. – 280 с.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. М.: 2011. – 280 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа. 2000. – 180 с.
14. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008. – 180 с.
15. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. – С. 130-134.
17. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
18. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
21. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012. – 180 с.
22. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
23. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
24. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
25. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
26. Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.
27. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
28. Чужакин А.П., Палажченко Г. Ш. Мир перевода. М: 2000. – 180 с.
Список словарей
29. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
31. Англо-русский учебно-педагогический словарь/ Составители: к.п.н. Фёдорова Н.В. к.п.н. Лапчинская В.П., 1998 – 160 с.
32. Словарь-справочник современного российского профессионального образования/авторы-составители: Блинов В.И., Волошина И.А., Есенина Е.Ю., Лейбович А.Н., Новиков П.Н. – Выпуск 1. — М.: ФИРО, 2010. – 720 с.
список литературы