Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Понятие и сущность перевода в кинематографе в советский период 6
1.1 Определение перевода в кинематографе 6
1.2 Виды перевода в кинематографе 10
1.3 Основные проблемы перевода в кинематографе в советский период 12
1.4 Синтаксические проблемы перевода в кинематографе 15
Выводы по главе 19
Глава
2. Анализ современных способов перевода в современном кинематографе на примере телесериала «Друзья» 21
2.1 Перевод сленгизмов при помощи калькирования 21
2.2 Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов 23
2.3 Использование функциональных аналогов 25
2.4 Описательный перевод 26
2.5 Опущение сленгизма при переводе 31
2.6 Примеры использования транскрипции при переводе 32
Выводы по главе 33
Заключение 35
Список литературы 38
Выдержка из текста
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам коммуникации, особенно это касается современных медийных продуктов, которые разрабатываются для восприятия по всему миру. Перевод в кинематографе представляет собой перевод в форме устного сообщения которое воспринимается на слух.
В частности, в английском языке устный interpreting и письменный перевод translating имеют одну цель — довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/зрителя, которая достигается различными средствами. Основные различия устного и письменного перевода состоят в том, что при письменном переводе время не ограничено, письменный перевод доступен к словарям и опирается на знания извне.
Устный перевод отличает подвижность, быстрота реакции, умение концентрировать внимание, которое способен реализовать специалист по активному владению речью сразу на двух языках в ситуациях с повышенной языковой сложностью.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. В данной работе рассматриваются проблемы устного перевода с точки его отличительных черт в сравнении с письменным.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира, которые в устном переводе влияют на эффективность перевода.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа перевода в кино состоит в изучении подходов к переводу спонтанной речи и её качества.
Объектом исследования является устный перевод в кинематографе.
Предметом исследования служат лексические и синтаксические проблемы при переводе в кино.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа проблем устного перевода в кино эволюции средств в активных языковых процессах в современном русском и английском языках.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Дать определение устного перевода в кинематографе.
2. Выявить виды устного перевода в кинематографе.
3. Рассмотреть основные проблемы устного перевода в кинематографе в советский период.
4. Проанализировать проблемы перевода в кинематографе в советский и постсовесткий периоды.
Научная значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность устного перевода в кинематографе в советский период. Во второй главе рассматриваются пути решения проблем устного перевода в кинематографе на современном этапе. В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литература представлена теоретическая база.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 2001 – 280 с.
2. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. — 322 с.
3. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).
–
1. Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 2006. – 411 с.
6. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 480 с.
7. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
8. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с
9. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 2009 — 180 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. – 280 с.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. М.: 2011. – 280 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа. 2000. – 180 с.
14. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008. – 180 с.
15. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. – С. 130-134.
17. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
18. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
21. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012. – 180 с.
22. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
23. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
24. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
25. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
26. Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.
27. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
28. Чужакин А.П., Палажченко Г. Ш. Мир перевода. М: 2000. – 180 с.
Список словарей
29. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
31. Англо-русский учебно-педагогический словарь/ Составители: к.п.н. Фёдорова Н.В. к.п.н. Лапчинская В.П., 1998 – 160 с.
32. Словарь-справочник современного российского профессионального образования/авторы-составители: Блинов В.И., Волошина И.А., Есенина Е.Ю., Лейбович А.Н., Новиков П.Н. – Выпуск 1. — М.: ФИРО, 2010. – 720 с.