Пример готовой курсовой работы по предмету: Международные отношения
нет Содержание
Выдержка из текста
«… Для спасения человеческого было необходимо, чтобы сверх философских дисциплин, которые основываются на человеческом разуме, существовала некоторая наука, основанная на божественном откровении: это было необходимо прежде всего потому, что человек соотнесён с богом как с некоторой своей целью. Между тем цель эта не поддаётся постижению разумом… Между тем должно, чтобы цель была заранее известна людям, дабы они соотносили с ней свои усилия и действия. Отсюда следует, что человеку необходимо для своего спасения знать нечто такое, что ускользает от его разума, через божественное откровение.
Для того, чтобы сделать выбор в пользу того или иного канала, информационного источника, человек, сам того не подозревая, проводит, в некотором роде, анализ: знакомится с продуктом источника, его содержанием, оценивает его, а на основании этой оценки принимает решение — подписываться или не подписываться, читать дальше или не читать.
Говоря о задачах, которые необходимо решить в соответствии с поставленной целью исследования, стоит упомянуть о структурном замысле настоящей работы, которая имеет вполне стандартное построение: Введение, 1-я глава — теоретическая часть, 2-я глава — практическая часть, Заключение.
Анализ английского и русского варианта перевода.
Анализ текста показывает, что центр построения текста – это определение предмета педагогики.
При таком анализе применяется комплекс литературоведческих приемов, определяются стилевые течения, указываются виды типы рифм, строфика, выявляются средства поэтической фонетики и синтаксиса. А для этого надо обладать теми литературоведческими знаниями, которые помогут определить тему, проблему и идею текста, наполнив его раскрытием новых смыслов авторского замысла.Общая цель любого филологического анализа текста — «показать через взаимную обусловленность формы и содержания текста его смысл и культурологический статус» .
Жанрово-стилистический анализ текстов песен группы «Led Zeppelin»
Приведенный текст относится к современному официально-деловому стилю, принадлежащему к числу книжных стилей и функционирующему в форме письменной речи.д., поэтому анализ конкретного текста должен учитывать жанрово-стилистические отличия официально-делового стиля, причем именно в рассматриваемом стиле они заметнее, чем, например, в научном, так как внутренняя функциональная дифференциация в этом отношении в деловой речи ярче и определеннее.
Основные задачи изучения русского языка в общеобразовательной школе – формирование коммуникативной, лингвистической, языковой и лингвокультурологической компетенции школьников, развитие орфографической и синтаксической грамотности, интенсификации устной и письменной культуры речи учащихся.
В работе применялись следующие методы исследования: анализ научно-педагогической и методической литературы; наблюдение, изучение ученических портфолио учащихся начальных классов, поисковый и частично-поисковый методы, репродуктивный метод и резюмирование.
FORE-TRANSLATION ANALYSIS(ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА «МАРКЕТИНГОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»)……………………….. TRANSLATED TEXTS (ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ТЕКСТЫ)…………………… 24 PECULIARITIES OF TRANSLATION TEXTS OF MARKETING RESEARCH (СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО МАРКЕТИНГОВЫМ ИССЛЕДОВАНИЯМ)……………………………………………… 44
Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (mountain, week, ancient, bamboo, audience, stones), названиями и именами собственными (Bhutan, Lost Horizon, Shangri-la, James Hilton, Himalayas, Buddhist), реалиями (gho, reinvigorating herbs, reincarnated lama, Trongsa Dzong, Bhutan Centre for Media and Democracy) и специальными терминами (gho, dzong, temple).
Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают атемпоральность (we struggle for words to describe what our eyes are seeing; It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu; the construction sector is booming; Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes; Bhutan has a strong cultural identity of its own), модальность реальности (Thinley must figure out; you can see satellite dishes; people will travel far to find it) , пассивность действия (an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; the construction sector is booming, helped by easy credit), Плотность когнитивной информации передается грамматическими сокращениями (it’s, that’s, I’d), использованием компонентов других знаковых систем (2008, 1999, K4, 700,000, 10,200 ft., 1972) и иллюстрацией в тексте (фотография).
Адекватность перевода осуществляется по правилам, сведенным в коммуникативное произведение. Здесь к конструктивной организации текста подключаются вещественные элементы в виде содержания и речевых личностей коммуникантов.
Список источников и литературы
1. Апостолов А.Г. «Обратная перспектива» больной философии // http://www.bim-bad.ru/docs/apostolov_nitzsche.pdf
2. Дювалье Ф. Мемуары руководителя (Dr. François Duvalier. Memoirs of a Third World leader) [Электронный документ.]
3. Речь Ф. Дювалье (интервью) // http://yandex.ru/video/search?filmId=Xw 9SXgUuUXI&where=all&text=%D0%94%D1%8E%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5
список литературы