Почти 70% населения Великобритании считает, что погода является их любимой темой для разговоров с незнакомцами. Этот, казалось бы, невинный факт не только подчёркивает значимость метеорологических явлений в повседневной жизни англоязычного сообщества, но и намекает на глубокую укорененность погодных концептов в языковом сознании. В этом контексте концепт «дождь» занимает особое место, являясь не просто обозначением природного явления, но и сложным культурно-ментальным конструктом, пронизывающим различные уровни языковой системы.
Настоящая курсовая работа посвящена глубокому исследованию языковой реализации концепта «дождь» в английском языке с позиций когнитивной и психолингвистики. Актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересом к изучению концептов как оперативных единиц сознания, формирующих языковую картину мира, а также необходимостью комплексного анализа их вербализации в условиях межкультурной коммуникации. Понимание того, как носители языка концептуализируют и вербализуют такие универсальные явления, как дождь, позволяет глубже проникнуть в особенности национального менталитета и культурного своеобразия, ведь именно в этих тонкостях кроется ключ к эффективному межкультурному общению.
Цель работы — осуществить всесторонний когнитивно-лингвистический и психолингвистический анализ концепта «дождь» в английском языке, выявив его основные лингвистические репрезентации и культурно-специфические коннотации.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить сущность концепта в когнитивной лингвистике и его взаимосвязь с языковым сознанием и языковой картиной мира.
- Рассмотреть основные теоретические подходы к изучению концептов, включая теории прототипов и концептуальной метафоры, а также фреймовый метод.
- Проанализировать лексические, фразеологические и синтаксические средства вербализации концепта «дождь» в английском языке.
- Выявить культурно-специфические ассоциации и коннотации, связанные с концептом «дождь» в англоязычной лингвокультуре.
- Исследовать метафорические и метонимические модели, используемые для репрезентации концепта «дождь».
- Описать применимые психолингвистические методы исследования (ассоциативный эксперимент, метод семантического дифференциала) для изучения концепта.
- Обосновать роль корпусной лингвистики в анализе функционирования концепта «дождь» на основе больших объемов языковых данных.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации и углублении представлений о языковой реализации концептов, расширении теоретической базы когнитивной и психолингвистики применительно к анализу конкретного природного явления. Практическая значимость обусловлена возможностью использования результатов исследования в курсах по лексикологии, когнитивной лингвистике, психолингвистике, а также в практике преподавания английского языка как иностранного для более глубокого понимания культурных нюансов.
Работа имеет следующую структуру: введение, две основные главы, разбитые на параграфы, заключение. Во введении обосновывается актуальность темы, ставятся цель и задачи. Первая глава посвящена теоретическим основам когнитивной лингвистики и методологическим подходам к изучению концептов. Вторая глава содержит непосредственный анализ языковой реализации концепта «дождь» и описание методов его исследования. В заключении подводятся итоги проделанной работы и намечаются перспективы дальнейших изысканий.
Концепт в когнитивной лингвистике: теоретические основы исследования
Концепт, как центральная единица когнитивной лингвистики, является фундаментальным инструментом для постижения того, как человек осмысливает мир, хранит знания о нём и обменивается ими посредством языка. Его изучение позволяет проникнуть в глубинные слои языкового сознания и культурной специфики, а это, в свою очередь, открывает новые пути к пониманию человеческого мышления. Этот раздел призван раскрыть сущность концепта, его связь с языковым сознанием и языковой картиной мира, опираясь на фундаментальные теории и подходы.
Понятие концепта: многообразие подходов
В академической среде лингвистов и философов термин «концепт» вызывает оживленные дискуссии, что привело к появлению множества дефиниций. Д. С. Лихачев, например, образно называл концепт заместителем понятия, «намеком на возможное значение» и «откликом на предшествующий языковой опыт человека». Это подчеркивает его динамическую природу и индивидуальный характер, отличающий его от коллективного, словарно закрепленного значения. Концепт, по сути, представляет собой нечто большее, чем простое понятие, он насыщен культурными, эмоциональными и личностными смыслами. Отсюда следует, что изучение концептов — это не просто анализ слов, а погружение в коллективную и индивидуальную память, отраженную в языке.
Продолжая эту линию мысли, В. Н. Телия трактует концепт как продукт человеческой мысли, идеальное явление, присущее сознанию в целом, а не только языковому. Она подчеркивает, что концепт — это нечто, что «реконструируется» через свое языковое выражение и внеязыковое сознание, что указывает на его конструируемый и интерпретируемый характер. Это не статичная сущность, а скорее динамический процесс осмысления.
С когнитивной точки зрения, М. Шварц рассматривает концепт как оперативную содержательную единицу памяти ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. В этой парадигме концепты выполняют критически важную функцию: они сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику. А. К. Жолковский и И. А. Мельчук еще в 1967 году указывали на эту способность концептов хранить знания о мире и служить строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные, выработанные обществом категории и классы.
Таким образом, концепт — это не просто единица знания, а многомерное образование, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой, соотнесенная с языковой личностью. Он является результатом столкновения значения с национальным и личным опытом носителя языка. В конечном итоге, концепт предстает как квант структурированного знания о фрагменте мира, ментальная единица, обеспечивающая процесс мышления. Формируются концепты в сознании человека на основе непосредственного сенсорного опыта, предметно-практической деятельности, мыслительных операций с известными концептами, языкового общения и теоретико-познавательной деятельности. Ю. С. Степанов метко определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека», подчеркивая его роль в процессе инкультурации индивида. Иными словами, концепт можно представить как понятие плюс представление о нём, где к чистой идее добавляется весь комплекс ассоциаций, образов и оценок.
Языковое сознание и языковая картина мира
Для полного понимания концепта необходимо рассмотреть его в контексте языкового сознания и языковой картины мира, которые служат своего рода ментальными рамками для его функционирования. Лингвистическое сознание, по мнению Т. Н. Ушаковой, — это сознание, «овнешненное», то есть выраженное внешними, языковыми средствами. Это не просто пассивное хранилище информации, а активная система, охватывающая семантикон в его отношении к лексикону: взаимосвязи лексических единиц национального языка, обусловленные личным когнитивным и коммуникативным опытом.
Следует различать языковое сознание от других форм сознания. Помимо языкового сознания, исследователи выделяют когнитивное сознание (интеллектуальная сфера, отвечающая за обработку информации) и коммуникативное сознание (совокупность коммуникативных знаний и механизмов, регулирующих взаимодействие). Языковое сознание выступает в этой триаде как знаковая форма выражения когнитивного сознания индивида, являясь мостом между внутренним миром мысли и внешним миром общения. Именно через язык наше мышление обретает форму и становится доступным для других.
Языковая картина мира, в свою очередь, представляет собой исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённую в языке совокупность представлений о мире. Это определённый способ восприятия и концептуализации действительности, который закрепляется в лексике, фразеологии и грамматике. Языковая картина мира — это целостный, глобальный образ мира, находящий знаковое отображение в системе национального языка. Она является своего рода ментальной картой, по которой носители языка ориентируются в мире. Синонимами термина «языковая картина мира» выступают «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира», что подчеркивает её опосредованный характер и активную роль в формировании нашего восприятия.
Основные теоретические модели когнитивной лингвистики в изучении концептов
Изучение концептов в когнитивной лингвистике невозможно без обращения к фундаментальным теоретическим моделям, которые предоставляют аналитический инструментарий для их исследования. Среди наиболее значимых подходов выделяются теория прототипов, теория концептуальной метафоры и фреймовый метод.
Теория прототипов
Теория прототипов, разработанная Э. Рош, предлагает революционный подход к категоризации. В отличие от классического подхода, где категории определялись по бинарным признакам (либо объект принадлежит категории, либо нет), прототипная теория утверждает, что категории не имеют чётких границ, а их члены обладают разной степенью репрезентативности. Понятие в этой теории представляет собой структуру, содержащую указания на прототипичные элементы. Прототип определяется как «абстрактный образ, воплощающий множество сходных форм одного и того же объекта или паттерна, наиболее репрезентативный пример понятия, фиксирующий его типичные свойства». Формирование прототипов происходит по моделям частотных признаков и центральной тенденции, то есть прототипом становится тот представитель категории, который чаще всего встречается или обладает наибольшим количеством общих характеристик. Например, для категории «птица» прототипом может быть воробей, а не пингвин, хотя пингвин также является птицей. Каков же практический вывод из этого? Данная теория позволяет понять, почему мы легче узнаем одни объекты как представителей категории, чем другие, и как эти «идеальные» образцы формируют наше восприятие мира.
Теория концептуальной метафоры (ТКМ)
Теория концептуальной метафоры (ТКМ) Дж. Лакоффа и М. Джонсона перевернула традиционные представления о метафоре. Они признали метафору не просто риторическим украшением, не красивым стилистическим приёмом, а фундаментальным когнитивным механизмом, который организует наши мысли и структурирует язык. В основе ТКМ лежит принципиальное утверждение: метафора находится в мысли, а не в языке. Языковые метафоры являются лишь внешней манифестацией глубоко укорененных в сознании концептуальных метафор. Человек осмысливает абстрактные понятия через конкретные, понятные ему сферы опыта. Когнитивные модели, используемые для описания процесса категоризации, включают пропозициональные модели, схематические модели образов (например, теория образных схем М. Джонсона), а также метафорические и метонимические модели.
Фреймовый метод
Наконец, фреймовый метод, предложенный М. Минским в 1970-х годах, используется для обозначения структуры знаний и является мощным инструментом моделирования терминосистем. Фрейм представляет собой структуру данных для представления стереотипной ситуации. Это сложная, но организованная единица знания, состоящая из узлов и связей между ними. «Верхние уровни» фрейма четко определены и представляют общие характеристики ситуации, тогда как более низкие уровни включают «ячейки» (слоты) для заполнения характерными примерами и деталями. Например, фрейм «ДОЖДЬ» мог бы включать слоты для «интенсивности» (drizzle, downpour), «звука» (pitter-patter), «последствий» (wet, refreshing) и так далее. Фреймовый метод позволяет систематизировать и структурировать обширные объемы информации о концепте, делая его анализ более глубоким и всеобъемлющим.
В совокупности эти теоретические модели обеспечивают многомерный подход к изучению концептов, позволяя не только описать их языковые проявления, но и проникнуть в когнитивные механизмы, лежащие в основе их формирования и функционирования в сознании носителей языка.
Вербализация концепта «Дождь» в английском языке: лексические, фразеологические и синтаксические средства
Вербализация — это процесс воплощения ментальных концептов в языковых формах. Для концепта «дождь» в английском языке этот процесс является особенно богатым и разнообразным, отражая не только прямое обозначение природного явления, но и множество его культурных, эмоциональных и метафорических измерений. Данный раздел посвящён анализу широкого спектра языковых средств, используемых для объективации концепта «дождь», с особым вниманием к деталям, которые часто упускаются в поверхностных исследованиях.
Лексические средства репрезентации концепта «дождь»
Лексический уровень языка является первым и наиболее очевидным полем для изучения вербализации концепта «дождь». В английском языке существует целый спектр слов, описывающих это природное явление, каждое из которых несёт свои уникальные семантические и стилистические нюансы.
Центральным в этой группе, безусловно, является существительное rain и соответствующий глагол to rain, которые имеют нейтральное, общее значение и используются для обозначения осадков в целом. Однако, когда речь заходит о вариациях, английский язык демонстрирует удивительное богатство. Синонимический ряд, представленный в авторитетных словарях и тезаурусах, включает множество лексических единиц, детализирующих интенсивность, характер и продолжительность дождя:
- Drizzle: обозначает очень мелкий, моросящий дождь. Это слово рисует картину лёгких, почти неощутимых капель, которые, тем не менее, способны сделать погоду промозглой.
- Showers: короткие, прерывистые дожди, часто характерные для переменчивой погоды.
- Pour: глагол, указывающий на сильный, непрерывный дождь. Отсюда же происходит существительное downpour, которое означает сильный ливень, настоящий потоп.
- Cloudburst: внезапный и очень сильный ливень, буквально «разрыв облака».
- Deluge: ливень, потоп, часто используемый в более драматическом контексте, возможно, даже с библейскими ассоциациями.
- Torrent: поток, бурный поток, что подчёркивает стремительность и объём воды.
- Pelt: глагол, описывающий сильный дождь, который бьёт по поверхностям.
- Sprinkle: ещё один глагол для обозначения лёгкого, редкого дождя.
- Precipitation: научный, общий термин для всех форм осадков, включая дождь, снег, град.
- Rainfall: количество выпавших осадков, часто используется в метеорологическом контексте.
- Raindrops: отдельные капли дождя.
- Storm, rainstorm, thunderstorm: более общие термины, обозначающие погодные явления, включающие дождь, но с акцентом на бурю, грозу, сопровождающиеся ветром, молниями и громом.
- Wet: прилагательное, часто используемое в качестве существительного для обозначения дождливой погоды или просто влажности.
Эта палитра лексических единиц демонстрирует, как английский язык позволяет носителям максимально точно и выразительно передавать различные аспекты феномена дождя. Анализ этих синонимов в национальных корпусах (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English) позволяет не только выявить частотность их употребления, но и установить характерные коллокации, которые формируют более полное представление о семантическом поле концепта «дождь». Например, heavy rain (сильный дождь) или light drizzle (лёгкий моросящий дождь) — это устойчивые сочетания, которые отражают типичные способы вербализации интенсивности осадков.
Фразеологические и паремиологические единицы
Фразеология и паремиология являются ещё одним богатым источником для исследования концепта «дождь», поскольку они воплощают коллективный опыт, мудрость и культурные установки носителей языка. Идиомы, пословицы и поговорки часто используют образ дождя в переносном значении, раскрывая его символическую и коннотативную глубину.
Рассмотрим некоторые из наиболее известных фразеологических единиц и идиом, связанных с концептом «дождь»:
- To take a rain check: Отложить или перенести что-либо на более позднее время. Эта идиома имеет интересное происхождение, связанное с бейсбольными матчами в США: если матч отменялся из-за дождя, болельщикам выдавали «rain check» — талон на посещение будущей игры. Этот пример показывает, как конкретное событие (дождь, отменяющий игру) превращается в метафору отсрочки.
- When it rains, it pours: Буквально «когда идёт дождь, он льёт». Это выражение означает, что беда не приходит одна, или же, наоборот, хорошие события следуют одно за другим. Оно подчёркивает идею скопления, интенсивности событий, что отсылает к образу проливного дождя.
- Raining cats and dogs: Сильный ливень, проливной дождь. Происхождение этой идиомы дискуссионно, но она ярко передаёт образ хаотичного и обильного выпадения осадков, возможно, ассоциирующегося с шумом и беспорядком.
- Right as rain: В полном порядке, в отличном состоянии. Дождь здесь парадоксальным образом символизирует правильность и естественность, возможно, указывая на то, что после дождя природа приходит в норму, или что дождь является неотъемлемой, правильной частью природного цикла.
- Come rain or shine: При любых условиях, несмотря ни на что. Эта идиома выражает решимость и стойкость, показывая, что ничто, даже переменчивая погода, не может помешать выполнению задуманного.
- To steal someone’s thunder: Перехватить инициативу, присвоить чужие заслуги. Изначально это выражение было связано с театральным приёмом имитации грома, и тот, кто использовал этот эффект, мог «украсть гром» у другого постановщика. Дождь часто ассоциируется с громом, и эта идиома демонстрирует, как связанные с дождём явления могут быть метафоризированы для описания социальных взаимодействий.
- To rain on someone’s parade: Испортить праздник, планы, настроение. Образ дождя здесь явно негативен, символизируя что-то, что разрушает радость и ожидания.
- A storm in a teacup: Буря в стакане воды. Это выражение описывает чрезмерный шум или волнение по незначительному поводу, преувеличение проблемы.
- A wet weekend: Скукота, полное расстройство. Дождливый выходной часто ассоциируется с плохим настроением, невозможностью провести время на улице, что в итоге порождает чувство скуки и разочарования.
- Save something for a rainy day: Отложить что-либо (деньги, ресурсы) на чёрный день, на трудные времена. Дождь здесь выступает символом неблагоприятных обстоятельств.
- After a storm comes a calm: После бури наступает затишье. Эта пословица несёт в себе идею надежды и утешения, что после трудностей обязательно наступят лучшие времена.
- Sorrow and ill weather come unsent for: Беду не ждут, она сама приходит. Дождь (плохая погода) здесь соотносится с несчастьями, которые возникают без приглашения.
- Small rain lays a great wind: Мелкий дождь успокаивает сильный ветер. Эта поговорка может интерпретироваться как «малое зло предотвращает большее», или «незначительные события могут иметь успокаивающий эффект на более серьёзные проблемы».
- Rain before seven, clear by eleven: О переменчивом настроении человека, 7 пятниц на неделе. Отражает идею непостоянства и быстрой смены состояния.
- No rain – no rainbow: Без дождя не будет радуги. Эта фраза символизирует идею, что трудности (дождь) являются необходимым условием для наступления чего-то прекрасного (радуги), неся в себе послание надежды и преодоления.
- After rain comes fair weather: После ненастья приходит хорошая погода. Подобно предыдущей, эта поговорка также говорит о цикличности событий и надежде на лучшее.
- It never rains but it pours: Беда не приходит одна. Повторяет значение «When it rains, it pours», подчёркивая накопительный эффект неприятностей.
- Rained out: Отменено из-за дождя. Прямое указание на негативное влияние дождя на планы и события.
Эти фразеологизмы и паремии демонстрируют глубокое проникновение концепта «дождь» в образную систему английского языка, отражая как практический опыт взаимодействия человека с природой, так и более абстрактные идеи о судьбе, удаче и человеческих взаимоотношениях.
Синтаксические конструкции в вербализации концепта
Помимо лексических и фразеологических средств, синтаксический уровень языка также вносит свой вклад в вербализацию концепта «дождь». Синтаксические конструкции, используемые для описания погодных явлений, обладают определёнными особенностями, которые помогают более полно раскрыть концепт.
Наиболее характерными являются безличные предложения, в которых отсутствует явный субъект действия, поскольку само явление дождя воспринимается как нечто происходящее само по себе, без активного агента. Типичные примеры включают:
- «It rains.» (Идёт дождь.)
- «It’s drizzling.» (Моросит.)
- «It was pouring.» (Шёл проливной дождь.)
- «It’s raining heavily.» (Идёт сильный дождь.)
В этих конструкциях местоимение it является формальным подлежащим, которое не указывает на конкретный объект, а лишь обозначает субъект безличного действия. Это подчёркивает объективность и независимость природного явления от человеческой воли.
Кроме того, концепт «дождь» может быть вербализован в сложных предложениях, которые выражают различные логические связи, такие как причинно-следственные отношения, временные последовательности или сравнения. Эти конструкции позволяют интегрировать информацию о дожде в более широкий контекст событий или идей.
Примеры:
- Причинно-следственные связи: «Because it was raining, the game was cancelled.» (Поскольку шёл дождь, игра была отменена.) Здесь дождь выступает причиной другого события.
- Временные связи: «When the rain stopped, we went for a walk.» (Когда дождь прекратился, мы пошли гулять.) Дождь обозначает временную точку или период.
- Сравнительные конструкции: «The applause rained down on the stage like a summer storm.» (Аплодисменты обрушились на сцену, как летний шторм.) Здесь дождь используется для создания яркого образного сравнения, вербализуя не только прямое, но и метафорическое значение.
Синтаксические средства вербализации концепта «дождь» играют важную роль в его репрезентации, позволяя не только констатировать факт осадков, но и встраивать его в более сложные смысловые структуры, отражая его влияние на окружающий мир и человеческую деятельность. Анализ таких конструкций в корпусах позволяет выявить типичные модели употребления и глубже понять, как концепт «дождь» функционирует в англоязычной речи.
Культурно-специфические и когнитивные аспекты концепта «Дождь» в англоязычной лингвокультуре
Концепт «дождь» выходит далеко за рамки простого метеорологического явления, приобретая глубокие культурно-специфические и когнитивные измерения в англоязычной лингвокультуре. Его значение формируется не только климатическими особенностями, но и многовековым опытом, отражённым в языке, мифах и повседневной жизни. Этот раздел посвящён выявлению культурно-обусловленных коннотаций и символики дождя, а также метафорических и метонимических моделей, лежащих в основе его репрезентации.
Культурные коннотации и символика дождя
В английской лингвокультуре концепт «дождь» обладает ярко выраженным двойственным характером, балансируя между преобладающими отрицательными ассоциациями и глубокой символикой плодородия, очищения и возрождения.
Прежде всего, значительная часть культурных коннотаций дождя в англоязычных странах, особенно в Великобритании, связана с его отрицательными и предупреждающими значениями. Это прямое следствие географического положения страны и её влажного, переменчивого климата, характеризующегося частыми осадками. Дождь здесь не просто явление природы, а неотъемлемая часть повседневной жизни, часто ассоциирующаяся с:
- Трудными временами и испытаниями: Идиома «Save something for a rainy day» (отложить на чёрный день) наглядно демонстрирует эту связь. «Rainy day» здесь — метафора неблагоприятных обстоятельств, финансовых затруднений или других проблем.
- Испорченными планами и разочарованием: Выражение «To rain on someone’s parade» (испортить праздник, планы) идеально иллюстрирует, как дождь может символизировать внешние силы, препятствующие радостным событиям. Представьте себе парад или пикник, испорченный внезапным ливнем – это чувство разочарования закреплено в языке.
- Накоплением проблем: Поговорка «When it rains, it pours» (беда не приходит одна) подчёркивает, что трудности часто имеют тенденцию наваливаться одна за другой, подобно ливню, который следует за слабым дождем. Этот аспект также отражает склонность к некоторой меланхолии или фатализму в отношении погодных условий.
Эти коннотации отражают прагматический опыт взаимодействия человека с постоянно меняющейся погодой, где дождь часто ассоциируется с неудобствами, холодом и необходимостью приспосабливаться. Метеорологический дискурс, особенно в британской культуре, пронизан этим своеобразием менталитета, где обсуждение погоды является общепринятым социальным ритуалом, скрывающим за собой более глубокие культурные установки.
Однако, помимо этих преобладающих отрицательных коннотаций, дождь в английской культуре также символически ассоциируется с плодородием, очищением и возрождением. Дождь — это естественная часть природного цикла, без которого невозможно существование растений, а значит, и жизни.
- Надежда и обновление: Поговорка «No rain – no rainbow» (без дождя не будет радуги) является ярким примером этой позитивной символики. Она подчёркивает, что трудности (дождь) являются необходимым условием для наступления чего-то прекрасного (радуги), символизируя надежду и обновление после невзгод. Аналогично, «After rain comes fair weather» (после ненастья приходит хорошая погода) вселяет оптимизм, напоминая о цикличности жизни.
- Очищение: Дождь традиционно воспринимается как элемент, очищающий воздух и землю, смывающий грязь и приносящий свежесть. Этот образ может быть перенесён и на ментальный, эмоциональный уровень, символизируя очищение от негативных эмоций или начало нового этапа.
- Возрождение и спасение: В более глубоком, архаичном смысле, дождь может ассоциироваться с возрождением жизни и даже спасением, особенно в регионах, где засуха является серьёзной проблемой. Хотя это менее выражено в британской культуре, чем, например, в культурах, зависящих от муссонов, архетипический образ «животворного дождя» сохраняется.
Таким образом, культурные коннотации концепта «дождь» в английской лингвокультуре представляют собой сложный узор, сотканный из повседневного опыта, климатических реалий и универсальных символических значений.
Метафорические модели репрезентации концепта «дождь»
Метафора, согласно теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, является не просто стилистическим приемом, а фундаментальным когнитивным механизмом. Она позволяет людям использовать знания о непосредственном физическом и социальном опыте (сфера-источник) для понимания более абстрактных концептов (сфера-мишень). Локус метафоры находится в мысли, а не в языке; языковые метафоры — это внешняя манифестация концептуальных метафор, глубоко укорененных в сознании человека.
В контексте концепта «дождь» метафорические модели позволяют переносить свойства и ощущения, связанные с дождем, на совершенно иные, не связанные с погодой, явления. Метафоры облегчают процесс мышления, предоставляя эмпирические рамки, внутри которых человек осваивает абстрактные концепты.
Примеры концептуальных метафор, связанных с концептом «дождь», часто выражаются через идиомы:
- Raining cats and dogs: «Очень сильный дождь». Здесь интенсивность дождя метафорически сравнивается с хаотичным падением животных, создавая яркий и запоминающийся образ. Сфера-источник: «падение множества объектов» (кошки и собаки). Сфера-мишень: «интенсивный дождь».
- A rain of blows/bullets/curses: «Град ударов/пуль/проклятий». В этом случае дождь (или град) выступает метафорой обилия, интенсивности и частоты чего-либо неприятного. Сфера-источник: «обильное выпадение осадков». Сфера-мишень: «множество неприятных явлений».
- To rain money: «Дождь из денег». Эта метафора описывает внезапное и обильное поступление денежных средств, что часто воспринимается как неожиданное счастье. Сфера-источник: «обильный, непредвиденный дождь». Сфера-мишень: «неожиданное богатство».
Метеорологические метафоры, включая те, что связаны с дождем, широко анализируются в медиадискурсе. Исследования показывают, что такие метафоры отражают культурные ценности и национально-специфические особенности языковой картины мира, выступая в качестве этнокультурных элементов. Например, «stormy debate» (бурные дебаты) или «cloud of suspicion» (туча подозрений) используют погодные явления для описания эмоциональных состояний или социальных процессов.
Метонимические модели репрезентации концепта «дождь»
Метонимия — это ещё один важный когнитивный механизм, при котором одно явление, тесно связанное с другим, замещает его. В отличие от метафоры, которая основывается на сходстве, метонимия строится на смежности, на частичном представлении целого. Метонимические модели также активно используются для репрезентации концепта «дождь».
Когда одно явление, связанное с дождем, замещает другое, происходит метонимический сдвиг. Наиболее яркий пример:
- Rain check: Как уже упоминалось, это выражение имеет буквальное происхождение от талонов на отмененные из-за дождя бейсбольные матчи. Здесь «rain» (дождь, причина отмены) замещает «отложенное событие» или «право на посещение в другой раз». Сфера-источник: «дождь, вызвавший отмену». Сфера-мишень: «отложенное или перенесенное событие».
- In the rain: Выражение, которое часто метонимически обозначает «в плохих условиях», «на улице под дождем». Здесь дождь становится символом неблагоприятной внешней среды.
Метонимия позволяет компактно и эффективно передавать информацию, используя часть для обозначения целого или причину для обозначения следствия. Анализ метонимических моделей в англоязычной речи показывает, как концепт «дождь» интегрируется в более широкие когнитивные структуры, отражая прагматический и повседневный опыт носителей языка. В отличие от метафор, которые создают новые смыслы через сравнение, метонимии работают с уже существующими связями, делая их более очевидными и компактными для выражения.
Методы исследования концепта «Дождь»: психолингвистический и корпусный подходы
Для глубокого и всестороннего изучения концепта «дождь» в сознании носителей английского языка необходим комплексный методологический инструментарий, сочетающий качественные и количественные подходы. Психолингвистика и корпусная лингвистика предоставляют мощные методы, позволяющие не только выявить языковые репрезентации концепта, но и проникнуть в его ментальную структуру и культурные особенности.
Психолингвистические методы исследования
Психолингвистические исследования вербальных ассоциаций представляют собой одно из наиболее мощных направлений в изучении языкового сознания, развиваемое такими исследователями, как Ю. Н. Караулов, Ю. С. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева и Г. А. Черкасова. Эти методы позволяют выявить скрытые связи и ассоциации, формирующие концептуальное поле слова в сознании носителей языка.
Основные психолингвистические методы, применимые для исследования концепта «дождь», включают:
- Ассоциативный эксперимент: Этот метод является краеугольным камнем психолингвистических исследований. Он позволяет изучать ценностные составляющие языковой картины мира, выявляя ассоциации, связанные с концептом «дождь» у носителей языка. Существуют три основные разновидности ассоциативного эксперимента:
- Свободный ассоциативный эксперимент: Испытуемым предлагается слово-стимул («дождь») и просят назвать первые пришедшие на ум слова-реакции, без каких-либо ограничений. Анализ частотности и типов реакций позволяет выявить наиболее сильные и распространённые ассоциации.
- Направленный ассоциативный эксперимент: Здесь испытуемым дают определённое задание, например, назвать только прилагательные, связанные с дождем (wet, cold, heavy), или существительные (umbrella, puddle, cloud). Это позволяет сфокусироваться на конкретных аспектах концепта.
- Цепной ассоциативный эксперимент: Испытуемых просят назвать несколько последовательных ассоциаций к слову-стимулу. Это помогает выявить более глубокие и разветвлённые ассоциативные цепочки.
В контролируемом ассоциативном эксперименте (терминология А. А. Леонтьева) испытуемым предлагается дать ассоциации определённого грамматического или семантического класса, что позволяет более точно настроить исследование.
- Метод семантического дифференциала: Разработанный Ч. Осгудом и его соавторами в 1950-х годах, этот метод используется для исследования восприятия текстов и формирования смысла, позволяя количественно оценить эмоциональные и оценочные реакции на концепт. Испытуемым предлагается оценить слово-стимул («дождь») по ряду биполярных шкал (например, «хороший-плохой», «сильный-слабый», «активный-пассивный»). Результаты затем анализируются статистически, выявляя доминирующие эмоциональные и оценочные компоненты концепта. Этот метод позволяет создать «семантический профиль» концепта и сравнить его с другими концептами.
- Методика «встречного текста»: Эта методика направлена на анализ процессов порождения и восприятия текстов. Испытуемым предлагается прочитать текст, содержащий концепт «дождь», а затем написать собственный текст на ту же тему или пересказать прочитанное. Анализ «встречного текста» позволяет выявить, какие аспекты концепта были восприняты, как они были интерпретированы и какие новые смыслы были добавлены.
- Анкетирование: Для выявления особенностей лексической репрезентации концепта «дождь» может быть проведено анкетирование носителей языка. Вопросы могут быть направлены на определение любимых идиом, ассоциаций, ситуаций, связанных с дождем, или предпочтительных слов для описания различных типов дождя.
Психолингвистический подход к восприятию текста опирается на исследование таких механизмов, как прогнозирование, контекстуальная обработка, активация схем и интеграция знаний, которые являются ключевыми для понимания и интерпретации информации. Результаты психолингвистических экспериментов могут быть обработаны с использованием методов непараметрической статистики, что позволяет делать обоснованные выводы даже при отсутствии нормального распределения данных.
Роль корпусной лингвистики в анализе концепта
Корпусная лингвистика — это мощный раздел языкознания, занимающийся разработкой, созданием и использованием текстовых корпусов. Лингвистические корпусы представляют собой совокупность текстов, собранных по определённым принципам, размеченных по стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой. Корпусный подход позволяет делать выводы о языковом явлении на основе анализа больших объёмов текстовых данных, что невозможно при традиционных методах исследования.
Значимость корпусной лингвистики для анализа концепта «дождь» трудно переоценить:
- Выявление повторяющихся речевых образцов: Корпусные исследования помогают выявить коллокации (устойчивые словосочетания), характерные контексты употребления и семантические особенности слова «rain» и его производных. Например, анализ British National Corpus (BNC) или Corpus of Contemporary American English (COCA) позволяет увидеть, с какими прилагательными или глаголами чаще всего употребляется слово «rain», что раскрывает наиболее типичные представления о дожде в языковом сознании. Такие сочетания, как heavy rain, light rain, pouring rain, steady rain, it starts raining, it stops raining, дают ценную информацию о том, как носители языка концептуализируют интенсивность и динамику этого явления.
- Анализ частотности и распределения: Корпусы позволяют определить частотность употребления различных лексических единиц, связанных с дождем, а также их распределение по жанрам и регистрам (например, в художественной литературе, новостных статьях, разговорной речи). Это помогает понять, какие аспекты концепта наиболее актуальны в различных коммуникативных ситуациях.
- Историческая динамика концепта: Исторические корпусы (например, Historical British English Corpus) способствуют реконструкции концептов в разные временные периоды. Они позволяют проследить развитие и изменение значений, коннотаций и метафорических моделей, связанных с дождем, на протяжении веков, выявляя, как культурные и климатические изменения влияли на языковое представление этого явления.
- Верификация гипотез: Данные корпусов являются незаменимым инструментом для верификации рабочих гипотез в лингвистических исследованиях. Вместо того чтобы полагаться на интуицию или ограниченные примеры, исследователь может обратиться к обширной эмпирической базе, чтобы подтвердить или опровергнуть свои предположения о функционировании концепта.
- Исследование различных вариантов языка: Корпусная лингвистика предоставляет материал для различных исследований языка и его вариантов, ориентируясь на функционирование языка в реальных условиях. Это включает изучение диалектных различий, особенностей употребления в разных социолектах или региональных вариантах английского языка.
Таким образом, сочетание психолингвистических методов, направленных на изучение субъективного восприятия и ассоциаций, с корпусным анализом, позволяющим исследовать объективные паттерны употребления в больших массивах текста, обеспечивает максимально полную и глубокую картину языковой реализации концепта «дождь» в английском языке.
Заключение
Настоящая курсовая работа была посвящена глубокому и многоаспектному исследованию языковой реализации концепта «дождь» в английском языке с позиций когнитивной и психолингвистики. В ходе работы были достигнуты поставленные цели и выполнены сформулированные задачи, что позволило подтвердить многогранность и сложность данного концепта в языковом сознании носителей английского языка.
Мы определили, что концепт, будучи ключевой единицей когнитивной лингвистики, представляет собой не просто понятие, а «сгусток культуры в сознании человека» (Ю. С. Степанов), замещающий понятие и отражающий индивидуальный и коллективный опыт. Его формирование происходит на основе сенсорного опыта, практической деятельности, мыслительных операций и языкового общения. Была освещена тесная взаимосвязь концепта с языковым сознанием, которое выступает знаковой формой выражения когнитивного сознания индивида, и языковой картиной мира — целостным образом мира, отражённым в языке. Теоретический обзор показал важность таких моделей, как теория прототипов Э. Рош, объясняющая категоризацию через прототипичные элементы, и теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, трактующая метафору как фундаментальный когнитивный механизм, а не риторическое украшение. Фреймовый метод М. Минского был представлен как эффективный инструмент для структурированного представления знаний о стереотипных ситуациях.
Анализ вербализации концепта «дождь» в английском языке выявил богатый спектр лексических, фразеологических и синтаксических средств. Лексический ряд включает множество синонимов (rainfall, cloudburst, deluge, downpour, drizzle и др.), каждый из которых передает уникальные семантические нюансы интенсивности и характера осадков. Фразеологические единицы и паремии («To take a rain check», «When it rains, it pours», «Raining cats and dogs») продемонстрировали глубокое проникновение образа дождя в образную систему языка, отражая культурные импликации и коллективный опыт. Синтаксический анализ показал, что безличные предложения («It rains») и сложные конструкции с причинно-следственными или сравнительными связями играют важную роль в репрезентации концепта, часто упускаемую в менее детализированных исследованиях.
Исследование культурно-специфических коннотаций концепта «дождь» выявило его двойственный характер в англоязычной лингвокультуре. С одной стороны, преобладают отрицательные и предупреждающие значения, связанные с трудными временами и испорченными планами, что объясняется географическим положением Великобритании и её переменчивым климатом. С другой стороны, дождь также символизирует плодородие, очищение и возрождение, как это видно в поговорке «No rain – no rainbow», что подчеркивает универсальную символику надежды и обновления после невзгод. Было показано, как метафорические модели (например, «raining cats and dogs») используют дождь как сферу-источник для понимания абстрактных концептов, а метонимические модели (например, «rain check») демонстрируют сдвиги значений, основанные на смежности явлений.
Детальный обзор методологического инструментария, являющегося ключевым уникальным информационным преимуществом данной работы, раскрыл значимость психолингвистических и корпусных подходов. Ассоциативный эксперимент (свободный, направленный, цепной) и метод семантического дифференциала Ч. Осгуда были представлены как эффективные инструменты для изучения ценностных составляющих и эмоциональных реакций на концепт в сознании носителей языка. Корпусная лингвистика, с её возможностями анализа больших объемов текстовых данных (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English), была обоснована как незаменимый метод для выявления коллокаций, устойчивых речевых образцов и прослеживания исторической динамики концепта, обеспечивающий верификацию гипотез. Этот комплексный подход демонстрирует, почему для глубокого понимания такого, казалось бы, простого явления, как дождь, необходима интеграция разных исследовательских парадигм.
Таким образом, исследование подтвердило, что концепт «дождь» в английском языке представляет собой многослойное ментально-языковое образование, чья реализация отражает сложное взаимодействие между природой, культурой и индивидуальным опытом. Работа вносит вклад в понимание механизмов языковой концептуализации и вербализации природных явлений, а также в развитие междисциплинарных подходов в лингвистике.
Перспективы дальнейших исследований могут включать:
- Сравнительный анализ концепта «дождь» в различных англоязычных лингвокультурах (например, британском, американском, австралийском английском) для выявления региональных и диалектных особенностей.
- Исследование вербализации концепта «дождь» в специализированных дискурсах (например, в метеорологических прогнозах, поэзии, детской литературе).
- Применение более сложных статистических методов для обработки психолингвистических данных и построения концептуальных карт.
- Изучение влияния визуальных образов дождя (в кино, живописи) на его языковую репрезентацию.
Эти направления позволят углубить понимание концепта «дождь» и его роли в формировании языковой картины мира, открывая новые горизонты для когнитивной и психолингвистики.
Список использованной литературы
- Аппель К.О. Трасцендентально-герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. 1997. №1.
- Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. Москва, 1996.
- Баринова И. А., Нестерова Н. М., Овчинникова И. Г. «Языковое сознание»: к вопросу об определении и интерпретации термина. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/barinova-10.htm (дата обращения: 27.10.2025).
- Болдырев Н. Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2010. № 4. С. 98–108. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-shemy-yazykovoy-interpretatsii (дата обращения: 27.10.2025).
- Бородина М. В. Некоторые особенности образного содержания концепта «дождь» в латиноамериканской художественной литературе // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 8 (161). С. 136–140. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-obraznogo-soderzhaniya-kontsepta-dozhd-v-latinoamerikanskoy-hudozhestvennoy-literature (дата обращения: 27.10.2025).
- Бутакова Л. О., Гуц Е. Н. Психолингвистические методы исследований процессов порождения и восприятия современного русскоязычного документа // Психолингвистика. 2013. № 14. С. 76–89. URL: https://ejournals.eu/PsychoLinguistics/2013/issue-14/art-40/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Москва, 1989.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. Москва, 1983.
- Вековищева С. Н., Приорова Е. М., Савченко Е. П., Романов В. М. Фреймовое моделирование терминологии безопасности жизнедеятельности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Семиотика и семантика. 2018. Т. 9, № 3. С. 488–497. URL: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17496 (дата обращения: 27.10.2025).
- Виноградова С. А. Когнитивная лингвистика о значении и концепте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. № 3 (840). С. 204–213. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-o-znachenii-i-kontsepte (дата обращения: 27.10.2025).
- Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. №4. С. 76-81.
- Ганиева И. Ф. Об использовании корпусов в лингвистических исследованиях // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2017. № 4. С. 60–63. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-ispolzovanii-korpusov-v-lingvisticheskih-issledovaniyah (дата обращения: 27.10.2025).
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1985.
- Звегинцев В.А. История языкознания ХIX и ХХ вв в очерках и извлечениях. Москва, 1960. Ч.1.
- Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент. Санкт-Петербург, 1997.
- Ишмуратова З. М. Функции языкового сознания в лингвокогнитивном освещении // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2015. № 5 (360). С. 136–141. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28828236 (дата обращения: 27.10.2025).
- Калашникова К. Р. Смысловая структура концепта и его вербализация // Научный журнал. 2017. № 6 (19). С. 83–86. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smyslovaya-struktura-kontsepta-i-ego-verbalizatsiya (дата обращения: 27.10.2025).
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. 224 с.
- Карпова Е. А., Кукулите Т. Г. Методы исследований в психолингвистической парадигме // Психолингвистика. 2019. Т. 26, № 1. С. 104–122. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-issledovaniy-v-psiholingvisticheskoy-paradigm (дата обращения: 27.10.2025).
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Москва: Наука, 1990.
- Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Концепт в когнитивной лингвистике и проблема его определения. URL: https://www.infolex.ru/konc_kog.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 6-17.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. Москва: Academia, 1997. С. 28-37.
- Мирошникова З. А. Опыт концептуального анализа имён действия // Филологические науки. 2003. №3. С. 30-31.
- Нурмухамедова С. Р. Познание через слово – когнитивные модели и интерпретация текста // Актуальные вопросы современной науки. 2017. № 2. С. 138–142. URL: https://inlibrary.uz/journals/details/420 (дата обращения: 27.10.2025).
- Осыка М. В. Способы вербализации концепта «Пространство» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2015. № 9-10. С. 161–165. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-verbalizatsii-kontsepta-prostranstvo (дата обращения: 27.10.2025).
- Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХYII. Москва: Прогресс, 1986.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. Москва, 1983.
- Паршина О.Н. Концепт «Чужой» в реализации тактики дистанцирования (на материале политического дискурса) // Филологические науки. 2004. №3. С. 85.
- Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Новосибирск, 1992.
- Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психолингвистику. Барнаул, 1993.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
- Попова Т. А. Вербализация концепта “дождь” в английской фразеологии и паремиологии // Вопросы филологии и педагогики. 2022. № 1. С. 64–69. URL: https://www.in-science.ru/ru/article/1172825/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Рахматуллина Д. Р. Когнитивные модели и лингво-когнитивный анализ в переводоведении // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14, № 3. С. 981–984. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-modeli-i-lingvo-kognitivnyy-analiz-v-perevodovedenii (дата обращения: 27.10.2025).
- Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Москва: Наука, 1988.
- Серебренников В.А. Общее языкознание. Москва, 1980.
- Свистунова Н. И., Мишуткина И. И. Языковая репрезентация фрейма weather // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 2. С. 138–141. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-freyma-weather (дата обращения: 27.10.2025).
- Скребцова Т. Г. Теория концептуальной метафоры и развитие альтернативных концепций в рамках когнитивного направления метафорологии // Язык и культура. 2020. № 50. С. 222–243. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-kontseptualnoy-metafory-i-razvitie-alternativnyh-kontseptsiy-v-ramkah-kognitivnogo-napravleniya-metaforologii (дата обращения: 27.10.2025).
- Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1997.
- Стешина Е. Г., Гуляева Т. П. Лингвистические приемы вербализации концепта как реализация общекультурных компетенций // Грамота.net. 2015. № 7-1. С. 195–198. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/7-1/49.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.
- Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.
- Тарасов Е. Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Москва, 1993. С. 6-15.
- Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1988.
- Тюменский государственный университет. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «интерес» в русском. URL: https://elib.utmn.ru/handle/123456789/22961 (дата обращения: 27.10.2025).
- Тюменский государственный университет. Теория концептуальной метафоры. URL: https://elib.utmn.ru/handle/123456789/41441 (дата обращения: 27.10.2025).
- Уральский федеральный университет. Метеорологическая метафора в британском медиадискурсе: синтаксический аспект. 2023. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/134444/1/m_f_2023_01_02.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Уральский федеральный университет. Репрезентация концепта «Тайна» в русской языковой картине мира. 2024. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/123984/1/m_f_2024_02_02.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Ушакова Т.Н. Понятие языкового сознания и структура рече-мысле-языковой системы. URL: http://www.ushakova-tn.ru/data/uid_12_10.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Федотова О. С. Когнитивное моделирование как метод познания и изучения объекта в научных исследованиях // Грамота.net. 2015. № 4-2. С. 197–200. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/4-2/57.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Финикова И. В. Языковое сознание как знаковая формы выражения когнитивного сознания индивида // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2. С. 270. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoe-soznanie-kak-znakovaya-formy-vyrazheniya-kognitivnogo-soznaniya-individu (дата обращения: 27.10.2025).
- Хайдеггер М. Искусство и пространство // Самосознание европейской культуры XX века. Москва, 1991.
- Чернобров А. А., Кожевников А. О. Использование языковых корпусов в диахроническом и синхроническом исследовании концептов английского языка // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2020. № 14. С. 95–99. URL: https://nspu.ru/fileadmin/materials/nspu/science/journals/topical-issues-of-philology-and-methods-of-foreign-language-teaching/2020/14_2020_95-99.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Шипилов А. В. Когнитивная лингвистика и философия сознания: объяснительный разрыв в онтологии языкового знака // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 49. С. 143–157. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-i-filosofiya-soznaniya-obyasnitelnyy-razryv-v-ontologii-yazykovogo-znaka (дата обращения: 27.10.2025).
- Языковое сознание и образ мира. Москва, 2000.
- Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. Москва: Языки славянских культур, 2006. 912 с. (Studia philologica).
- Cambridge English Thesaurus. RAIN — 17 Synonyms and Antonyms. URL: https://dictionary.cambridge.org/thesaurus/english/rain (дата обращения: 27.10.2025).
- Collins American English Thesaurus. Synonyms of RAIN. URL: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english-thesaurus/rain (дата обращения: 27.10.2025).
- ISMANOVA G.A. Вербализация концепта в ментально-языковой картине мира // Вестник науки и образования. 2020. № 23 (101). С. 48–51. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44275080 (дата обращения: 27.10.2025).
- Merriam-Webster Thesaurus. RAIN Synonyms: 54 Similar and Opposite Words. URL: https://www.merriam-webster.com/thesaurus/rain (дата обращения: 27.10.2025).
- Nargizakhon Valieva. Вербализация концептосферы «сердце» в английской, русской и узбекской языковых картинах мира // European Journal of Humanities and Educational Advancements. 2022. Т. 3, № 4. С. 27–31. URL: https://inlibrary.uz/journals/details/146 (дата обращения: 27.10.2025).
- Теория Метафоры и Метонимии Лакоффа и Джонсона. URL: https://ru.scribd.com/document/605411784/Теория-Метафоры-и-Метонимии-Лакоффа-и-Джонсона (дата обращения: 27.10.2025).
- wikipedia.org. URL: http://wikipedia.org (дата обращения: 27.10.2025).
- wikiquote.ru. URL: http://wikiquote.ru (дата обращения: 27.10.2025).