Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава
1. Проблематика переводимости в современной теории перевода
1.1. К вопросу об адекватности и эквивалентности перевода
1.2. Переводимость: лингвистические аспекты.
Глава
2. Прием поиска функционального аналога в практике переводоведения.
2.1. Реалии в контексте переводоведения
2.2. Особенности использования аналогового перевода при передаче содержания реалий
2.3. Особенности использования приема аналогового перевода при передаче содержания фразеологизмов
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Частота вращения ротора электродвигателя такого привода, а следовательно, и скорость перемещения связанного с ним рабочего механизма, изменяется только в зави-симости от нагрузки исполнительного механизма. Для ограничения пусковых токов между двигателем и источником устанавливают пусковые реакторы или автотрансформа-торы, которые после разгона двигателя отключают.•Регулируемые, допускающие изменение частоты вращения и управление пуском и торможением электродвигателя для заданного технологического процесса.
Использованные такие НПА как: Конституция РФ, Международные правовые акты, уголовное и уголовно-исполнительное производство в области УДО, так же были использованы и другие НПА РФ, которые регулируют вопросы относящиеся к судебным решениям об освобождение условно-досрочно.
Особенности японского опыта менеджмента и возможности его применения в условиях России
Налоги являются основным источником доходов государственного бюджета. В соответствии с Федеральным законом от
2. декабря 2003 г. «О федеральном бюджете на 2004 год» за счет налогов, включая единый социальный налог, формируется 91,4 процента доходов федерального бюджета .
При этом неоднократно вставал вопрос и об реформировании транспортного налога, экономистами предлагались различные пути и направления его совершенствования и оптимизации.Выбранная тема является недостаточно проработанной и представляет собой большой плацдарм для проведения теоретико-практических исследований.Целью написания курсовой является раскрытие эволюции транспортного налога и практика его применения.
- провести анализ деятельности российской организации и проанализи-ровать ее кадровый состав;
- провести оценку эффективности применения американской технологии управления персоналом в российской организации.
Теоретическая значимость представленной работы заключается в анализе с учетом широкого спектра новых обстоятельств, с опорой на современные достижения отечественной и зарубежной теории управления и результаты эмпирической работы автора, ряда западных методов кадрового менеджмента, а также выявление перспективных путей повышения их эффективности в практике российского менеджмента.
Налоговый учет в организациях и практика его применения на примере ООО «Гидромир»
Институт нетарифных мер регулирования внешнеэкономической деятельности и практика его применения
Финансовый менеджмент и практика его применения в развитии компании (на примере ООО «Росгосстрах»)
Библиография
1.Gasset Jose Ortega y. Vom Glanz und Elend der Ubersetzung / J. O. Gasset. – Munchen, 1956.
2.Humboldt W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts / W. von Humboldt. – Darmstadt, 1929.
3.Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. — Heidelberg, 1983.
4.Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. / А.Л. Андрес. – М., 1966.
5.Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации / Е.В. Бердникова. – Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2006.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М., 2000.
7.Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностр. языки в шк. – 2000. – № 5.
8.Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М., 1986.
9.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980.
10.Гак В.Г. Перевод: искусство или наука / В.Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. — М., 2003.
11.Гумбольд В. Язык и философия ультуры / В. Гумбольд. – М., 1985
12.Иванова И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка / И.А. Иванов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М., 1973.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
15.Корниенко А.В. Дискурсный анализ / А.В. Корниенко. – СПб., 2008.
16.Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
17.Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / А.В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1967.
18.Перцов Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка / Н.В. Перцов / [Электронный ресурс]
// Труды международной конференции «Диалог» 2006.
19.Поппер К. Открытое общество и его враги. Т.
1. Чары Платона / К. Поппер. — М., 1992.
20.Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. ст. – СПб., 2000.
21.Реформатский А. А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М., 1967.
22.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974.
23.Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта ДОМ-РОДИНА-ЧУЖБИНА в русских и английских пословицах /А.А. свицова. — Автореф.дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2005.
24.Соболев Л.Н. О переводе образа образов / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955.
25.Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М., 1958.
26.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
27.Томахин Г.Д. Перевод как международная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. – М., 1996.
28.Федоров А. В. О художественном переводе / А.В. Федоров. — Л., 1941.
29.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В.Чернов. – М., 1958.
30.Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М., 2006.
список литературы