В мире лингвистики, где каждое слово несет в себе не только значение, но и потенциал к созданию бесчисленных смысловых связей, устойчивые словосочетания занимают особое место. Среди них английские коллокации выделяются своей фундаментальной ролью, формируя естественность и идиоматичность речи. Неслучайно их некорректное употребление способно выдать неносителя языка, даже если грамматически высказывание безупречно. Это явление, когда «носитель языка скажет do homework, но не make homework, хотя грамматически последнее не является ошибкой, оно звучит неестественно», подчеркивает их глубинную интеграцию в языковое сознание.
Изучение коллокаций — это не просто академический интерес, но и практическая необходимость для всех, кто стремится к глубокому пониманию и мастерскому владению английским языком. Они являются невидимым каркасом, на котором держится живая речь, обеспечивая ее точность, выразительность и коммуникативную эффективность. Актуальность исследования коллокаций обусловлена их повсеместным распространением во всех функциональных стилях – от бытового общения до высокоспециализированных научных текстов, что делает их незаменимым элементом любого языка и объектом пристального внимания в лингвистических исследованиях. Без понимания механизмов их формирования, закрепления и функционирования невозможно достичь полноценной лингвистической компетенции.
Предлагаемая курсовая работа ставит своей целью комплексное исследование английских коллокаций как разновидности устойчивых словосочетаний. Объектом исследования являются устойчивые словосочетания в английском языке, а предметом — лингвистические, функциональные и стилистические особенности английских коллокаций. В рамках работы будут рассмотрены сущность и определение коллокаций, их отличия от других типов устойчивых словосочетаний, различные классификации, внутриязыковые и внеязыковые причины возникновения и закрепления, стилистическая специфика использования, а также современные методы исследования, включая инструментарий корпусной лингвистики, и переводческие стратегии. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, опираясь на труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Методы исследования включают дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный анализ, а также элементы корпусной лингвистики для статистического подтверждения устойчивости словосочетаний.
Теоретические основы изучения коллокаций: сущность, определение и исторический контекст
Феномен коллокации, будучи краеугольным камнем естественной и идиоматичной речи, долгое время находился в тени более очевидных лингвистических единиц, таких как идиомы или свободные словосочетания. Однако с развитием лингвистической мысли и, в особенности, с появлением корпусной лингвистики, его значимость была переосмыслена и получила всестороннее академическое признание. Сегодня коллокация предстает перед нами как сложный, многогранный феномен, требующий тщательного изучения.
Подходы к определению коллокации в отечественной и зарубежной лингвистике
Определение коллокации — задача нетривиальная, поскольку она находится на пересечении разных лингвистических уровней и концепций. Различные школы и исследователи предлагают свои ракурсы, каждый из которых обогащает наше понимание этого явления.
В основе большинства определений лежит идея об обусловленной сочетаемости слов. Так, О.С. Ахманова, один из авторитетнейших отечественных лингвистов, характеризует коллокацию как «лексико-фразеологически обусловленную сочетаемость слов в речи, выступающую как реализация их полисемии». Это определение подчеркивает, что выбор одного слова часто диктует выбор другого, и что это происходит не случайно, а по определенным языковым законам. Коллокация, таким образом, является не просто случайным соседством, а закономерным паттерном, что делает её изучение ключевым для глубокого понимания грамматики и лексики.
Е.Г. Борисова расширяет это понимание, характеризуя коллокации как «сочетания слов, где один компонент (опорный, несвободный) определяется смыслом сообщения, а другой (свободный) характеризует опорное слово и является семантически ключевым». Здесь акцент делается на асимметричности связей между компонентами: есть ведущий элемент, который «тянет» за собой зависимый.
С точки зрения корпусной лингвистики, коллокация приобретает более статистически измеримое определение. Дж. Синклер, пионер корпусных исследований, определяет коллокацию как «совместное появление двух или более слов в максимальном диапазоне слов либо слева, либо справа от анализируемого слова». Это определение, на первый взгляд, кажется чисто количественным, но за ним стоит глубокая идея о том, что языковые паттерны возникают не из интуиции, а из многократного повторения в реальных текстах.
В широком смысле, коллокация — это «комбинация двух или более слов, которые имеют тенденцию к совместной встречаемости». Эта тенденция обусловлена не столько грамматическими правилами, сколько узусом, то есть устоявшейся практикой использования языка. Именно поэтому для носителей языка коллокации «звучат естественно, и их нарушение делает речь неестественной, даже если грамматически она верна». Классическим примером служит do homework вместо make homework – оба грамматически корректны, но только первое является естественным для английского языка. Коллокации, в отличие от грамматических правил, «как правило, не имеют объяснений, и их список считается бесконечным», поскольку они постоянно формируются, изменяются и отражают динамику языковой системы.
Исторический обзор развития понятия «коллокация» показывает, что его изучение прошло несколько этапов. Впервые термин collocation был введен британским лингвистом Дж.Р. Фёрсом в середине XX века, который подчеркивал, что «вы познаете слово по компании, которую оно держит» (you shall know a word by the company it keeps). Это стало отправной точкой для изучения контекстной зависимости слов, отодвигая на второй план чисто лексикографический подход, фокусирующийся на индивидуальных значениях. Развитие корпусной лингвистики в конце XX — начале XXI века придало исследованию коллокаций новую мощь, позволив выявлять эти паттерны на основе огромных массивов текстовых данных и подтверждать их статистической значимостью.
Разграничение коллокаций от других устойчивых словосочетаний
Для глубокого понимания коллокаций критически важно четко отграничить их от других типов устойчивых словосочетаний, таких как фразеологизмы и идиомы, а также от свободных словосочетаний. Это позволяет избежать терминологической путаницы и точно определить границы исследуемого явления.
Отличие от фразеологизмов и идиом:
Главное отличие коллокаций от фразеологизмов и идиом заключается в семантической прозрачности. Коллокации, как правило, «несут в себе прямое значение, а не переносное». То есть, значение коллокации можно вывести из значений составляющих ее слов, тогда как для идиом и фразеологизмов это невозможно.
Рассмотрим примеры:
- Коллокация: to ask a question(задать вопрос). Словаask(спрашивать) иquestion(вопрос) сохраняют свои прямые значения, и общее значение словосочетания легко понять.
- Идиома: to be left with nothing(остаться с носом). Значение всей фразы («остаться ни с чем») нельзя вывести из значений отдельных слов «остаться» и «нос». Здесь происходит полное переосмысление.
А.В. Кунин, выдающийся исследователь фразеологии, определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением». Именно эта «переосмысленность» является ключевым дифференцирующим признаком. Идиома является «оборотом речи, неразложимым словосочетанием, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов», а фразеологизм — «устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы». Коллокации же сохраняют свою лексическую делимость и прозрачность значений компонентов.
Отличие от свободных словосочетаний:
Разграничение коллокаций и свободных словосочетаний несколько тоньше, но не менее важно. Свободные словосочетания характеризуются независимостью выбора компонентов, тогда как в коллокациях этот выбор строго обусловлен.
В коллокации «одно слово строго определяет выбор другого (например, совершить подвиг, а не создавать подвиг)». Это означает, что хотя синонимы могут существовать, только один из них является «правильным» в данном контексте с точки зрения носителя языка. Эта обусловленность проявляется в ограничениях на сочетаемость.
В свободном словосочетании, напротив, «слова подбираются по смыслу без жестких ограничений». Каждый компонент «выполняет роль отдельного члена предложения и сохраняет свою самостоятельность, легко распадаясь на составляющие части». Например, в фразе «слушать громкую музыку» возможны варианты «слушать музыку» или «громкую музыку» без потери базового смысла. Между словами в свободном словосочетании «нет устойчивой связи, и замена или исключение слова возможны без потери смысла».
Сравнительная таблица:
| Признак | Свободное словосочетание | Коллокация | Фразеологизм / Идиома | 
|---|---|---|---|
| Значение | Сумма значений компонентов | Прямое, выводимое из компонентов | Переносное, не выводимое из компонентов | 
| Сочетаемость | Свободная, по смыслу | Ограниченная, обусловленная узусом | Жесткая, неразложимая | 
| Замена компонентов | Легко возможна | Замена обычно приводит к неестественности | Невозможна без потери смысла | 
| Делимость | Делимо на самостоятельные слова | Компоненты сохраняют самостоятельность, но связаны | Неделимо, выступает как единая лексема | 
| Пример (англ.) | read a book(читать книгу) | pay attention(обращать внимание) | kick the bucket(умереть) | 
| Пример (рус.) | красивый дом | крепкий чай(несильный чай) | бить баклуши(бездельничать) | 
Таким образом, коллокации занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и фразеологизмами. Они обладают некоторой степенью устойчивости и предсказуемости, но при этом сохраняют прозрачность значения, что делает их уникальным и важным объектом лингвистического исследования.
Классификации английских коллокаций: структурный и функционально-стилистический аспекты
Многообразие английских коллокаций требует систематизации, которая позволяет лучше понять их природу, функции и сферы использования. Лингвисты предлагают различные классификации, основанные на структурных, синтаксических и функционально-стилистических признаках.
Классификация по синтаксическому строению и частям речи
Один из наиболее распространенных способов классификации коллокаций основан на их синтаксической структуре и частях речи, которые их образуют. Эта типология помогает понять, какие грамматические модели наиболее продуктивны для формирования устойчивых словосочетаний.
Рассмотрим основные типы коллокаций:
- Глагол + Существительное (Verb + Noun): Это один из самых распространенных типов, где глагол является «опорным» элементом, а существительное — его типичным дополнением.
- make a decision(принять решение)
- catch a cold(простудиться)
- run a business(управлять бизнесом)
- pay attention(обращать внимание)
 Здесь глаголы make,catch,run,payнесут менее конкретное значение, чем существительные, и их выбор сильно обусловлен существительным.
- Существительное + Существительное (Noun + Noun): Такие коллокации часто образуют сложные понятия или указывают на принадлежность, тип, количество.
- a surge of anger(вспышка гнева)
- a pack of wolves(стая волков)
- a round of applause(бурные аплодисменты)
- a sense of achievement(чувство достижения)
 Предлог ofчасто является связующим элементом, но не всегда.
- Прилагательное + Существительное (Adjective + Noun): Этот тип коллокаций используется для характеристики или уточнения существительного, где прилагательное выступает в своей типичной функции, но его выбор ограничен.
- heavy rain(сильный дождь, не- strong rain)
- strong coffee(крепкий кофе, не- heavy coffee)
- deep sleep(крепкий сон, не- strong sleep)
- utter silence(полная тишина)
 Эти примеры наглядно демонстрируют, что не любой синоним прилагательного подойдет, несмотря на его семантическую близость. 
- Наречие + Прилагательное (Adverb + Adjective): Наречие в данном случае усиливает или уточняет значение прилагательного.
- highly unlikely(крайне маловероятно)
- deeply concerned(глубоко обеспокоен)
- utterly ridiculous(совершенно нелепо)
- seriously injured(серьезно ранен)
 
- Глагол + Наречие (Verb + Adverb): Наречие уточняет способ совершения действия, выраженного глаголом.
- strongly recommend(настоятельно рекомендовать)
- barely notice(едва заметить)
- fully understand(полностью понять)
- firmly believe(твердо верить)
 
- Существительное + Глагол (Noun + Verb): В этом случае существительное является подлежащим, а глагол — сказуемым, и их сочетание носит устойчивый характер.
- prices fall(цены падают)
- a lion roars(лев рычит)
- a plane takes off(самолет взлетает)
 
- Глагол + выражение с предлогом (Verb + Prepositional Phrase): Такие коллокации часто образуют фразовые глаголы или устойчивые предложные конструкции.
- come on time(приходить вовремя)
- keep in touch(поддерживать связь)
 
Также важно различать разрывные и неразрывные коллокации. Разрывные коллокации позволяют вставлять между своими компонентами другие слова, не нарушая их устойчивости. Например, в русском языке «жизнь его постоянно кипит» — между «жизнь» и «кипит» могут быть другие слова. В английском языке это может быть take a long shower или make a difficult decision. Неразрывные коллокации, напротив, не допускают интерполяции, их компоненты всегда следуют друг за другом (heavy rain).
Классификация по функциональному стилю и стилистической окраске
Помимо структурных особенностей, коллокации также классифицируются по их функциональному стилю и стилистической окраске, что отражает их пригодность для использования в разных контекстах речи.
Коллокации традиционно делятся на:
- Книжные коллокации: Характерны для письменной речи, официальных, научных и публицистических текстов.
- Научные: вести исследования(conduct research),разрабатывать теорию(develop a theory). Отличаются точностью и объективностью.
- Официально-деловые: выносить приговор(pass a sentence),соблюдать условия(comply with terms). Используются в юридических документах, деловой переписке.
- Газетно-публицистические: энтузиазм охватил(enthusiasm swept over),нанести удар(deliver a blow). Часто используются для создания эмоционального эффекта, привлечения внимания.
 
- Научные: 
- Разговорные коллокации: Присущи устной речи, неформальному общению.
- нести ерунду(talk nonsense),- молоть чушь(chat rubbish). Отличаются большей экспрессивностью, непринужденностью.
 
Помимо этого, выделяют и другие стилистические категории:
- Колоративные коллокации: Это сочетания, ограниченные семантикой цвета, образованные в основном по адъективному типу (прилагательное и существительное). Они часто имеют метафорический или идиоматический смысл, выходя за рамки прямого обозначения цвета.
- white lie(ложь во спасение, безобидная ложь)
- green light(разрешение, зеленый свет)
 Эти коллокации отражают культурные ассоциации с цветом. 
- Экспрессивные коллокации: Обладают коннотативной окрашенностью и призваны произвести эмоциональное воздействие на собеседника или читателя. Они добавляют тексту выразительности и глубины.
- melancholy shore(печальный берег)
- bitter truth(горькая правда)
 Такие сочетания создают яркие образы и усиливают эмоциональное восприятие. 
- Окказиональные коллокации: Это индивидуально-авторские словосочетания, которые создаются для конкретного случая и могут нарушать привычную лексико-семантическую сочетаемость, но при этом соответствуют синтаксическим моделям языка и воспринимаются без ощущения неправильности. Они часто используются в художественной литературе для создания оригинальных образов или усиления выразительности.
- Например, в поэзии могут встречаться необычные, но понятные сочетания, создающие уникальный стилистический эффект.
 
Таблица, суммирующая структурные и стилистические классификации:
| Тип Классификации | Подтип | Описание | Примеры (англ.) | 
|---|---|---|---|
| По структуре | Глагол + Существительное | Глагол и его типичное дополнение | make a decision,catch a cold | 
| Существительное + Существительное | Составные понятия, принадлежность | a surge of anger,a pack of wolves | |
| Прилагательное + Существительное | Характеристика существительного с ограниченным выбором | heavy rain,strong coffee | |
| Наречие + Прилагательное | Усиление или уточнение прилагательного | highly unlikely,deeply concerned | |
| Глагол + Наречие | Уточнение способа действия | strongly recommend,fully understand | |
| Существительное + Глагол | Существительное как подлежащее, глагол как сказуемое | prices fall,a lion roars | |
| Глагол + предложное выражение | Фразовые глаголы, устойчивые предложные конструкции | come on time,keep in touch | |
| Разрывные | Допускают вставку других слов | take a long shower | |
| Неразрывные | Компоненты следуют друг за другом | heavy rain | |
| По стилю | Книжные | Характерны для формальных, письменных текстов | conduct research(научное),pass a sentence(офиц.) | 
| Разговорные | Характерны для неформального общения | talk nonsense,chat rubbish | |
| Колоративные | Ограничены семантикой цвета, часто метафоричны | white lie,green light | |
| Экспрессивные | Обладают коннотативной окрашенностью, эмоциональны | melancholy shore,bitter truth | |
| Окказиональные | Индивидуально-авторские, созданы для конкретного случая | a lonely silence(гипотетический пример) | 
Эта многоаспектная классификация позволяет рассматривать коллокации не как монолитное явление, а как сложную иерархическую систему, каждый элемент которой выполняет свою уникальную функцию в языке.
Причины возникновения и механизмы закрепления коллокаций в языке
Понимание причин возникновения и механизмов закрепления коллокаций позволяет глубже осознать их природу и место в языковой системе. Эти факторы можно разделить на внутриязыковые, обусловленные внутренними законами функционирования языка, и внеязыковые, связанные с внешними, социокультурными и историческими процессами.
Внутриязыковые факторы формирования коллокаций
В основе формирования коллокаций лежат фундаментальные лингвистические принципы, управляющие сочетаемостью слов.
Ключевым внутриязыковым фактором является семантическая взаимозависимость компонентов, где выбор одного слова диктует выбор другого. Эта взаимозависимость проявляется в том, что «невозможность замены несвободного компонента на синоним без потери грамотности или естественности речи является ключевым признаком коллокации». Например, в английском языке мы скажем heavy rain (сильный дождь), а не strong rain, хотя strong является синонимом heavy в других контекстах. Аналогично, strong coffee (крепкий кофе) будет естественным, но не heavy coffee. Это говорит о том, что слова в коллокации не просто соседствуют, а образуют семантическое единство, где каждое слово «подстраивается» под другое.
Образование коллокаций также происходит в соответствии с правилами грамматики, синтаксиса и лексикологии языка. Хотя коллокации не являются чисто грамматическими единицами, они не могут существовать в отрыве от этих правил. Они используют существующие синтаксические модели (например, «прилагательное + существительное») и наполняют их специфическим лексическим содержанием.
Важную роль играют этимология (происхождение и история слова) и семантическая просодия. Этимология слова может объяснить, почему оно приобрело определенные сочетаемостные ограничения или предпочтения. Например, если слово исторически использовалось в определенном контексте, это может закрепить его в коллокациях.
Семантическая просодия — это более тонкий аспект, определяемый как «аспект оценочного значения, определяемый как отношение говорящего или пишущего к сущностям или утверждениям, о которых он говорит, выражающееся в скрытых положительных или отрицательных ассоциациях слова, возникающих из-за его частого употребления в определенных контекстах». То есть, слово может нести неявный эмоциональный или оценочный оттенок благодаря тому, с какими другими словами оно чаще всего сочетается. Например, в английском языке глаголы happen и set in часто ассоциируются с неприятными событиями (a disaster happened, decay set in), приобретая «негативную семантическую просодию». Это влияет на их сочетаемость, делая их естественными партнерами для слов с отрицательной коннотацией.
Наконец, в некоторых коллокациях может происходить изменение значения одного из компонентов по сравнению с его значением в свободном сочетании, хотя и не до степени полной переосмысленности, как в идиомах. Например, в русском языке бурная радость отличается от бурная река. В первом случае бурная означает «сильная, безудержная», а во втором — «быстротекущая, неспокойная». Это «сдвиг» в значении одного из компонентов, который происходит только в конкретной коллокации.
Внеязыковые факторы и культурно-историческая обусловленность
Помимо внутренних механизмов языка, на формирование и закрепление коллокаций влияют и внешние факторы, тесно связанные с культурой, историей и общественным развитием.
Традиции употребления играют одну из ключевых ролей. Выбор несвободного компонента часто «определяется языковой традицией и хранится в памяти носителей языка». Это означает, что определенные сочетания закрепились в языке не по строгим логическим правилам, а потому, что так принято говорить, так говорят поколения. Например, почему make a mess (навести беспорядок), а не do a mess? Ответа, помимо традиции, нет.
Коллокации также «отражают особенности культуры, природные условия жизни и своеобразие национального характера». Это делает их важным источником информации о мировосприятии того или иного народа.
- Например, русское выражение «зеленый змий» для обозначения алкоголя является культурно обусловленной коллокацией, отсылающей к народным поверьям и символизму.
- Английское «blue Monday» (рабочий день после выходных или праздников, когда ощущается усталость или подавленность) также является этнокультурно обусловленной коллокацией, отражающей специфику трудовой культуры и эмоционального состояния.
- Коллокации с числительными могут отражать особенности исторического развития и политического устройства стран. Например, Fifth Column(Пятая колонна) в английском языке является исторически обусловленной коллокацией.
Большинство коллокаций выражает ограниченное количество стандартных смыслов, которые в рамках теории «Смысл ⇔ Текст» называются лексическими функциями (ЛФ). Теория «Смысл ⇔ Текст», разработанная И.А. Мельчуком и его коллегами, моделирует нетривиальную сочетаемость лексем. ЛФ представляют собой абстрактные функции, которые применимы к различным лексемам и генерируют коллокации. Например, лексическая функция Oper (от Operator) обозначает полувспомогательный глагол, который вместе с именем существительным выражает действие. В русском языке оказывать влияние (Oper(влияние) = оказывать), совершить путешествие (Oper(путешествие) = совершить). Аналогичные функции существуют и в английском языке, например, give a speech (Oper(speech) = give). Это свидетельствует о том, что за кажущейся хаотичностью коллокаций скрывается глубокая системность и предсказуемость на уровне семантических ролей.
Сводная таблица факторов возникновения коллокаций:
| Тип фактора | Механизм/Признак | Детализация/Примеры | 
|---|---|---|
| Внутриязыковые | Семантическая взаимозависимость | Выбор одного слова диктует выбор другого ( heavy rainвместоstrong rain) | 
| Невозможность замены без потери естественности | do homeworkvsmake homework | |
| Соответствие грамматическим, синтаксическим, лексикологическим правилам | Использование существующих синтаксических моделей | |
| Влияние этимологии | Историческое использование слова формирует сочетаемостные предпочтения | |
| Семантическая просодия | Скрытые оценочные ассоциации слова ( happen,set inс негативной просодией) | |
| Изменение значения компонента | бурная радостьvsбурная река | |
| Внеязыковые | Традиции употребления | Узус, закрепленный в памяти носителей языка ( make a messпо традиции) | 
| Отражение культуры, природных условий, национального характера | Этнокультурные коллокации ( зеленый змий,blue Monday), политически/исторически обусловленные (Fifth Column) | |
| Лексические функции (модель «Смысл ⇔ Текст») | Стандартизация смыслов, например, Oper(оказывать влияние,give a speech) | 
Таким образом, коллокации — это не просто набор случайно соседствующих слов, а результат сложного взаимодействия внутренних языковых механизмов и внешних культурно-исторических факторов, которые формируют и закрепляют их в языковой системе. Понимание этого взаимодействия крайне важно для глубокого анализа и эффективного использования языка.
Стилистическая специфика использования английских коллокаций
Стилистическая роль коллокаций значительно выходит за рамки простого соблюдения «правильной» сочетаемости. Они являются мощным инструментом, который придает речи естественность, точность, насыщенность, беглость, а также играет ключевую роль в формировании коммуникативной ценности текста.
Коллокации — это своего рода «пароль» к языку. Их корректное использование «способствует естественности, точности и насыщенности речи, что является непременным условием владения языком на высоком уровне». Напротив, «неправильное употребление выдает в говорящем неродного носителя», даже если грамматика идеальна. Это происходит потому, что коллокации, в отличие от грамматических правил, не всегда поддаются логическому выводу и требуют запоминания как единого целого. Они формируют интуитивное ощущение «правильности» или «неправильности» языковой конструкции у носителя.
Высокая коммуникативная ценность коллокаций неоспорима. Они «предоставляют неограниченные возможности выражения понятий и существенно обогащают язык говорящего». Использование коллокаций позволяет носителям языка выражать мысли «более точно и тонко, облегчая понимание и делая речь более убедительной». Вместо того чтобы каждый раз заново конструировать фразу, используя лишь свободные сочетания, носитель языка опирается на готовые, но при этом семантически прозрачные шаблоны. Это экономит когнитивные ресурсы, ускоряет процесс коммуникации и делает ее более эффективной. Например, сказать make a decision вместо come to a decision или take a decision — это не просто вопрос выбора, а вопрос естественности и точности в определенном контексте.
Коллокации могут быть стилистически окрашены и иметь эмоциональную или экспрессивную коннотацию. Это позволяет автору (говорящему или пишущему) производить определенное эмоциональное воздействие на аудиторию. Например, «экспрессивные коллокации, такие как melancholy shore (печальный берег), могут передавать глубокие эмоции и создавать определенное настроение в тексте, вызывая эмоциональный отклик у читателя». Выбор melancholy вместо просто sad или gloomy несет в себе более утонченный, поэтичный оттенок, углубляя образ. Аналогично, bitter truth (горькая правда) обладает гораздо большей экспрессией, чем unpleasant truth.
Широкое распространение коллокаций во всех функциональных стилях — еще одна их важная стилистическая характеристика. Они встречаются не только в художественной литературе или разговорной речи, но и в:
- Официальной документации: submit a proposal(подать предложение),reach an agreement(достичь соглашения).
- Журналистском языке: launch a campaign(начать кампанию),make headlines(попасть в заголовки).
- Академическом языке: conduct research(проводить исследование),draw conclusions(делать выводы).
Это подчеркивает их универсальность и неотъемлемую роль в каждом аспекте языкового функционирования.
Наконец, практическая польза от изучения коллокаций заключается в том, что «знание коллокаций облегчает усвоение языковых особенностей английского языка и помогает быстрее запоминать лексику в связке». Вместо изолированного заучивания слов, изучение их в типичных сочетаниях позволяет создавать более прочные нейронные связи и формировать правильные ассоциации, что крайне важно для эффективного изучения иностранного языка.
Стилистические функции коллокаций:
| Аспект | Описание | Примеры | 
|---|---|---|
| Естественность и беглость речи | Создают ощущение «родной» речи, делают ее плавной и непринужденной, позволяют избегать неестественных конструкций. | do homework(естественно) vsmake homework(неестественно) | 
| Точность и насыщенность | Позволяют выражать мысли более конкретно и тонко, добавляют глубину смыслу. | heavy rain(точный образ) vsstrong rain(менее точный) | 
| Коммуникативная ценность | Обогащают язык, предоставляют готовые, но гибкие шаблоны для выражения понятий, облегчают пониманию. | make a decision(стандартный шаблон) | 
| Стилистическая окрашенность | Передают эмоциональные оттенки, экспрессию, создают настроение. | melancholy shore(печальный),bitter truth(горькая) | 
| Универсальность | Применимы во всех функциональных стилях, от повседневного до академического. | conduct research(научный),talk nonsense(разговорный) | 
| Облегчение усвоения языка | Помогают быстрее запоминать лексику в контексте, формируют правильные языковые ассоциации. | Изучение pay attentionкак единого блока, а неpayиattentionотдельно | 
Таким образом, стилистическая специфика коллокаций заключается не только в их грамматической корректности, но и в способности придавать речи живость, точность, эмоциональность и культурную адекватность, что делает их незаменимым элементом любого языка и объектом пристального внимания в лингвистических исследованиях.
Методы исследования коллокаций: роль корпусной лингвистики
Изучение коллокаций, как и многих других лингвистических явлений, прошло путь от интуитивного наблюдения и ручного анализа до применения мощных автоматизированных инструментов. Современная лингвистика во многом обязана своим прорывам в этой области развитию корпусной лингвистики.
Обзор методов выявления и анализа коллокаций
До появления корпусной лингвистики исследователи опирались на традиционные методы, которые, хоть и были трудоемкими, заложили основу для понимания коллокаций:
- Дефиниционный анализ: Этот метод направлен на точное определение и описание семантики коллокаций. Он включает изучение словарных дефиниций отдельных компонентов и попытку вывести общее значение коллокации, а также выявление контекстных нюансов.
- Контрастивный анализ: Сравнивает коллокации в двух или более языках для выявления сходств и различий. Это позволяет понять, какие коллокации универсальны, а какие — специфичны для данного языка или культуры, и почему. Например, сравнение heavy rainикрепкий чайс их русскими эквивалентами.
- Диахронический анализ: Изучает коллокации в историческом развитии, отслеживая изменения их формы, значения и сочетаемости во времени. Этот метод помогает понять, как коллокации возникают, закрепляются и, возможно, исчезают из языка, отражая исторические изменения в культуре и обществе.
- Этимологический анализ: Исследует происхождение и историю отдельных слов, входящих в состав коллокаций, а также их семантическую эволюцию. Часто этимология одного из компонентов может пролить свет на кажущуюся нелогичность сочетания.
Эти методы остаются актуальными и дополняют корпусные подходы, предоставляя качественный анализ, который не всегда доступен статистическим инструментам.
Корпусная лингвистика как инструмент исследования коллокаций
Настоящую революцию в исследовании коллокаций произвело «развитие компьютерных технологий и появление корпусов текстов». Корпусная лингвистика предоставляет возможность анализировать огромные массивы реальных языковых данных, что позволяет выявлять закономерности, которые невозможно заметить при ручном анализе ограниченного материала. В корпусной лингвистике коллокации определяются «как статистически устойчивые словосочетания, где основополагающим признаком является частота совместной встречаемости».
Для вычисления степени связанности частей коллокации используются различные статистические меры:
- Коэффициент взаимной информации (Mutual Information, MI-score): Эта мера позволяет оценить, насколько два слова встречаются вместе чаще, чем можно было бы ожидать, если бы они появлялись независимо друг от друга. Он сравнивает зависимые, контекстно-связанные частоты с независимыми и выделяет наиболее редкие, но сильно связанные коллокации.
- Формула MI для двух слов w1 и w2:
 MI(w1, w2) = log2 (P(w1, w2) / (P(w1) * P(w2)))где P(w1, w2) — вероятность совместной встречаемости w1 и w2, а P(w1) и P(w2) — вероятности их ��ндивидуальной встречаемости. - Пороговые значения:
- MI > 3: коллокация считается высокоустойчивой. Это обычно указывает на очень сильную, часто идиоматичную связь.
- MI > 1: коллокация считается просто устойчивой.
- MI ≈ 0: коллокация считается случайной, то есть слова встречаются вместе не чаще, чем могли бы случайно.
 Пример: Для вычисления MI-score для heavy rain, мы бы сравнили частоту совместной встречаемостиheavyиrainс частотами каждого из них по отдельности в большом корпусе. Если их совместная встречаемость значительно выше случайной, MI-score будет высоким.
- Т-критерий (t-score): В отличие от MI, t-score более эффективен для выявления статистически значимых сочетаний, особенно для высокочастотных слов. Он вычисляет частоту совместной встречаемости ключевого слова и его коллокатов, сравнивая наблюдаемую частоту с ожидаемой при условии независимости слов.
- Формула t-score:
 t = (НаблюдаемаяЧастота - ОжидаемаяЧастота) / СтандартноеОтклонениеОбычно t-score используется для проверки гипотезы о том, что наблюдаемая частота совместной встречаемости значительно отличается от ожидаемой. Высокое значение t-score (обычно > 2) указывает на статистически значимую коллокацию. 
- Логарифмическая функция правдоподобия (Log-likelihood): Используется для анализа коллокаций и ключевых слов путем сравнения вероятности наблюдаемого совместного появления слов с двумя гипотезами – о случайном и неслучайном характере биграммы (пары слов). Она позволяет оценить, насколько одно слово предсказывает появление другого. Высокие значения Log-likelihood указывают на сильную ассоциацию.
- LogDice: Нормализованная форма меры Dice, которая также основана на частоте совместной встречаемости и независимых частотах слов. Преимущество LogDice в том, что она не так сильно зависит от размера корпуса и позволяет сравнивать силу коллокаций в разных корпусах.
 Для практического выявления коллокаций используются специализированные корпусные программы и сервисы: - Wordsmith Tools: Один из наиболее популярных пакетов для корпусного анализа, позволяющий создавать конкордансы, списки частотности и вычислять коллокации.
- Monoconc Pro: Мощный инструмент для работы с корпусами, ориентированный на анализ коллокаций и паттернов.
- AntConc: Бесплатная, но функциональная программа для конкордансного и коллокационного анализа.
- SketchEngine: Онлайн-сервис, предоставляющий доступ к огромным корпусам на разных языках и мощные инструменты для выявления коллокаций (так называемые «word sketches»).
 Эти инструменты позволяют не только выявлять коллокации, но и анализировать их контекст, частотность, силу связи, что является бесценным для глубокого лингвистического исследования. Как же использование этих статистических методов помогает лингвистам раскрыть скрытые закономерности в языке? Таким образом, корпусная лингвистика не просто дополняет традиционные методы, но и предоставляет количественное обоснование для понимания коллокаций, превращая интуитивные наблюдения в измеримые и проверяемые данные. Переводческие стратегии и трудности при работе с английскими коллокациямиПеревод коллокаций представляет собой одну из наиболее сложных задач в области межъязыковой коммуникации. Это связано с тем, что коллокации глубоко укоренены в лингвистических, стилистических и культурных особенностях каждого языка, что часто делает дословный перевод невозможным или неестественным. Основные трудности перевода коллокацийГлавная трудность заключается в том, что коллокации, в отличие от свободных словосочетаний, не являются суммой значений своих компонентов. При переводе «необходимо найти точный эквивалент на переводящий язык, что требует глубокого знания как исходного, так и целевого языков и их культур». Недостаточно просто знать значения отдельных слов; нужно понимать, как эти слова «дружат» друг с другом в конкретном языке. Основные сложности включают: - Лингвистические расхождения: Разные языки демонстрируют различную сочетаемость слов. Например, в английском strong tea(крепкий чай), но прилагательноеpowerfulне используется сtea. В русском языке мы говоримсильный дождьилипроливной дождь, но нетяжелый дождь, хотя английскоеheavy rainбуквально переводится как «тяжелый дождь». Дословный перевод в таких случаях приводит к неестественным, а иногда и к ошибочным конструкциям.
- Стилистические нюансы: Коллокации могут иметь различную стилистическую окраску – быть формальными, разговорными, поэтическими. Передача этой окраски требует от переводчика не только лексической, но и стилистической эквивалентности.
- Культурные аспекты: Некоторые коллокации этнокультурно обусловлены и отражают уникальные аспекты культуры исходного языка. Например, русская белая воронаи английскаяblack sheepвыражают схожую идею «отличия от большинства», но используют разные цветовые метафоры, связанные с культурными ассоциациями. Перевод таких коллокаций требует не только передачи смысла, но и адаптации к культурному контексту целевого языка.
- Отсутствие прямых эквивалентов: Очень часто для английской коллокации не существует прямого, однословного или однофразового эквивалента в русском языке, что вынуждает переводчика прибегать к описательным методам или заменам.
 Переводческие трансформации при работе с коллокациямиДля преодоления вышеуказанных трудностей переводчики активно используют различные переводческие трансформации – изменения в формальном или содержательном плане переводимого текста для достижения эквивалентности. 1. Лексические трансформации: - Транскрипция, транслитерация, калькирование:
- Транскрипция: передача звукового облика слова ИЯ средствами ПЯ (например, marketing→ «маркетинг»).
- Транслитерация: побуквенная передача слова ИЯ (например, laptop→ «лэптоп»).
- Калькирование: пословный перевод составных единиц, с сохранением их структуры (например, skyscraper→ «небоскреб»). Применимо к коллокациям, если калькирование не нарушает норм ПЯ (make money→зарабатывать деньги).
 
- Транскрипция: передача звукового облика слова ИЯ средствами ПЯ (например, 
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание переводящего языка (ПЯ) с более узким значением. Например, английское thingчасто переводится как «вещь», «предмет», «явление» в зависимости от контекста. При переводе коллокаций это может бытьto get information(получить информацию) вместо общегоto get something.
- Генерализация: обратная конкретизации замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, на единицу ПЯ с более широким значением. Например, children(дети) может быть переведено каклюдив более общем контексте.
- Модуляция (смысловое развитие): замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, часто через причинно-следственные отношения. Например, He gave me a cold shoulder(Он оказал мне холодный прием— смысловое развитие от «холодного плеча» к «холодному приему»).
 
- Конкретизация: замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание переводящего языка (ПЯ) с более узким значением. Например, английское 
 2. Грамматические трансформации: - Дословный перевод/синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры исходного предложения в переводе, когда это позволяет нормы ПЯ. Например, I have a dream→У меня есть мечта. Для коллокаций это возможно, если синтаксическая структура совпадает и не приводит к неестественности.
- Грамматические замены: Замены форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения. Например, замена существительного глаголом, активной конструкции пассивной. She made a statement(коллокация Noun+Verb) →Она заявила(Verb).
- Членение предложения: Разделение одного сложного предложения на несколько простых в ПЯ для улучшения читабельности.
 3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: - Экспликация/описательный перевод: Передача значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания в ПЯ, когда прямое соответствие отсутствует или недостаточно ясно. Например, to save face(сохранить лицо, честь) может быть переведено как «избежать позора, сохранить репутацию».
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции в ИЯ на отрицательную в ПЯ с антонимичным словом, или наоборот, для сохранения смысла. Например, It's not uncommon→Это довольно распространено.
- Компенсация/целостное преобразование: Способ перевода, при котором утраченные в одной части перевода смысловые или стилистические особенности исходного текста передаются в другой части, обычно за счет усиления выразительных средств. Например, если коллокация имеет сильную экспрессивную окраску, которая теряется при прямом переводе, переводчик может «компенсировать» это, добавив экспрессии в другом месте предложения.
 Стратегии перевода с использованием корпусов и сравнительный анализСовременные переводчики все чаще обращаются к корпусной лингвистике для повышения точности и естественности перевода коллокаций. - Стратегия «с опорой на частотность»: Предполагает проверку слова или коллокации на частотность употребления в корпусе. При высокой частотности вариант сохраняется, при низкой ищут эквивалент с более высокой частотностью. Это позволяет избежать перевода, который, хотя и грамматически верен, звучит неестественно для носителя целевого языка.
- Стратегия «от словаря»: Заключается в использовании специализированных словарей коллокаций, таких как Oxford Collocation Dictionary of English,Macmillan Collocations Dictionaryили двуязычных словарей устойчивых выражений. Эти словари являются бесценным ресурсом, поскольку они специально собирают и систематизируют типичные сочетания слов.
 Особую сложность при переводе представляют низкочастотные и окказиональные коллокации, для которых корпусные методы менее эффективны, чем для высокочастотных. В таких случаях переводчику приходится больше полагаться на свою интуицию, знание контекста и владение традиционными методами анализа. Сравнительный анализ английских и русских коллокаций наглядно демонстрирует культурные и лингвистические различия: Английская коллокация Буквальный перевод Русский эквивалент (естественная коллокация) Особенности / Примечания make moneyделать деньги зарабатывать деньгиРазные глаголы для обозначения процесса создания дохода. brown eyesкоричневые глаза карие глазаРазличные цветовые термины для обозначения одного и того же оттенка глаз. strong teaсильный чай крепкий чайРазное прилагательное для характеристики насыщенности напитка. Strong— «сильный», нокрепкийв русском.heavy rainтяжелый дождь сильный дождь,проливной дождьРазное прилагательное для характеристики интенсивности осадков. black sheepчерная овца белая воронаЭтнокультурно обусловленные эквиваленты с противоположными цветовыми метафорами, но схожим значением «изгой, отличающийся». take a showerбрать душ принимать душРазные глаголы для обозначения действия. Этот сравнительный анализ подчеркивает, что успешный перевод коллокаций требует от переводчика не просто механической замены слов, а глубокого понимания грамматических, семантических, стилистических и культурных нюансов обоих языков. ЗаключениеИсследование английских коллокаций как одной из фундаментальных разновидностей устойчивых словосочетаний выявило их исключительную значимость для понимания и мастерского владения английским языком. Анализ показал, что коллокации занимают уникальное положение в языковой системе, находясь на стыке между свободными словосочетаниями и фразеологизмами. В ходе работы были раскрыты теоретические основы изучения коллокаций, начиная от их многоаспектных определений, предложенных ведущими лингвистами (Дж. Синклер, О.С. Ахманова, Е.Г. Борисова), до исторического обзора развития понятия. Было установлено, что коллокации отличаются от фразеологизмов и идиом сохранением прямого значения компонентов и их семантической прозрачностью, а от свободных словосочетаний — строгой обусловленностью выбора одного компонента другим, что делает речь естественной и идиоматичной. Многоуровневая классификация коллокаций по синтаксическому строению (глагол + существительное, прилагательное + существительное и др.), разрывности и неразрывности, а также по функциональному стилю (книжные, разговорные, колоративные, экспрессивные, окказиональные) позволила систематизировать это многообразное явление и продемонстрировать его структурную вариативность и стилистическую гибкость. Особое внимание было уделено внутриязыковым и внеязыковым причинам возникновения и закрепления коллокаций. Было показано, что семантическая взаимозависимость, этимология и семантическая просодия играют ключевую роль во внутриязыковых механизмах, а традиции употребления, культурно-историческая обусловленность и лексические функции в модели «Смысл ⇔ Текст» — во внеязыковых факторах. Эти глубинные концепции, такие как семантическая просодия, объясняющая скрытые оценочные ассоциации слов ( happen,set inс негативной просодией), и лексические функции (Operкак воказывать влияние), позволили выйти за рамки поверхностного понимания и раскрыть глубинные механизмы формирования устойчивых сочетаний.Стилистический анализ подтвердил, что коллокации являются не просто грамматически корректными конструкциями, но и мощными инструментами, обеспечивающими естественность, точность, насыщенность и беглость речи, обладающими высокой коммуникативной ценностью и способностью обогащать язык говорящего. Их стилистическая окрашенность ( melancholy shore) и повсеместное использование во всех функциональных стилях подчеркивают их универсальную значимость.Современные методы исследования коллокаций, особенно методы корпусной лингвистики, такие как коэффициент взаимной информации (MI-score), Т-критерий (t-score) и логарифмическая функция правдоподобия (Log-likelihood), стали незаменимыми инструментами для выявления и количественного анализа устойчивых сочетаний в больших текстовых массивах. Использование программных средств, таких как Wordsmith Tools, AntConc и SketchEngine, значительно упростило задачу исследователей. Наконец, был проведен детальный анализ переводческих стратегий и трудностей, возникающих при работе с коллокациями. Обозначены сложности, связанные с лингвистическими и культурными расхождениями, а также систематизированы основные переводческие трансформации (лексические, грамматические, комплексные), что является критически важным для практической переводческой деятельности. Сравнительный анализ английских и русских коллокаций ( make moneyvsзарабатывать деньги,brown eyesvsкарие глаза,black sheepvsбелая ворона) наглядно проиллюстрировал необходимость глубокого лингвокультурного знания при переводе.Практическая значимость проделанной работы для развития лингвистической компетенции студентов и аспирантов филологических и лингвистических специальностей неоспорима. Глубокое понимание сущности, классификаций, причин возникновения и стилистической специфики английских коллокаций, а также знание методов их исследования и переводческих стратегий, является ключом к формированию высококвалифицированных специалистов, способных не только грамотно использовать язык, но и анализировать его на академическом уровне. Список использованной литературы- Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Москва, 1974. 38 с.
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963. 324 с.
- Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Москва, 1962. Вып. 5. С. 52—72.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1959. 364 с.
- Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. Москва, 1980. С. 156-249.
- Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Москва, 1999. С. 130-274.
- Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. Москва : Наука, 1988. 339 с.
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 196 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва : Советская энциклопедия, 1966.
- Балли Ш. Французская стилистика. Москва : Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 394 с.
- Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. 18 с.
- Борисова Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. Москва : Филология, 1995. 227 с.
- Влавацкая М. В. Типология коллокаций в комбинаторной лингвистике // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 1-3 (55). С. 16–22. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-kollokatsiy-v-kombinatornoy-lingvistike (дата обращения: 16.10.2025).
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.). Москва ; Ленинград, 1947. 234 с.
- Виноградов В. В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. Москва, 1950. 164 с.
- Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. 246 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977. 324 с.
- Гачев Г. А. Национальные образы мира. Москва, 1988. 176 c.
- Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. Москва ; Ленинград, 1964. С. 23-34.
- Горина О. Г. Применение методов корпусной лингвистики для определения контекстно-специфических слов и коллокаций // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2020. Т. 19, № 3. С. 177–187. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-metodov-korpusnoy-lingvistiki-dlya-opredeleniya-kontekstnospetsificheskih-slov-i-kollokatsiy (дата обращения: 16.10.2025).
- Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое явление и его отражение в словарях // Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва, 1984. 246 c.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Москва, 1985. 324 c.
- Дороднова И. В., Клюжева Н. В. Первые классификации фразеологических единиц // Молодой ученый. 2016. № 6 (110). С. 838-840. URL: https://scienceforum.ru/2016/186/22026 (дата обращения: 16.10.2025).
- Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.
- Захарова М. А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера // Вестник МГЛУ. Москва, 2002. Вып. 466. С. 24-28.
- Идиома // Большая российская энциклопедия. URL: https://old.bigenc.ru/text/2000216 (дата обращения: 16.10.2025).
- Киверник Н. Ю. Русские и английские коллокации как синтагматические единства // Вестник МГЛУ. 2016. № 1 (738). С. 170-179. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-angliyskie-kollokatsii-kak-sintagmaticheskie-edinstva (дата обращения: 16.10.2025).
- Коллокации (Collocations) в английском языке: что это, виды, зачем нужны устойчивые словосочетания. URL: https://www.englex.ru/collocations-in-english/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Коллокации и их роль в языке. URL: https://elib.bspu.by/handle/123456789/22047 (дата обращения: 16.10.2025).
- Коллокации — несвободные идеологические словосочетания. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/164741/1/67-71.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. 186 с.
- Крышталева В. Е. К вопросу об определении понятия «коллокация» в отечественной и западной лингвистических традициях // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 15, № 2. С. 77-85. URL: https://philology.nsu.ru/download/publications/bulletin_of_nsu_series_linguistics_2016_volume_15_issue_2_pp_77_85.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст : автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1980. 17 с.
- Кунин А. В. Английская фразеология. Москва, 1970. 342 с.
- Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984. С. 3-18.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна : Феникс+, 2005.
- Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике : учен. зап. ЛГУ. Ленинград, 1956. № 198. С. 24-36.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. 674 с.
- Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск, 1986. 197 с.
- Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. Москва : Русские словари ; Астрель, 2001. 348 с.
- Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1994. С. 3-16.
- Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
- Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. Москва, 1976. 243 с.
- Некрасова О. А. Лингвистические коллокации английского языка и факторы, влияющие на процесс их образования // Научные труды Московского гуманитарного университета. 2017. № 6. С. 105-110. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-kollokatsii-angliyskogo-yazyka-i-faktory-vliyayuschie-na-protsess-ih-obrazovaniya (дата обращения: 16.10.2025).
- Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Санкт-Петербург, 1999. С. 36-43.
- Орлова Т. Г. Сравнительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о жадности, расточительности, бережливости и умеренности в контексте их лингвокультурной идентичности // Современные наукоемкие технологии. 2022. № 3-1. С. 138-142. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK223.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Павельева Т. Ю. Изучение коллокаций на основе лингвистических корпусов текстов // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. 2020. № 1 (834). С. 100-111. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-kollokatsiy-na-osnove-lingvisticheskih-korpusov-tekstov (дата обращения: 16.10.2025).
- Палийчук Д. А. Корпусные технологии в изучении коллокаций (на примере сервисов «AntConc» и «SketchEngine») // Современные гуманитарные исследования. 2017. № 6 (79). С. 70-75. URL: http://st-hum.ru/content/paliychuk-da-korpusnye-tehnologii-v-izuchenii-kollokaciy-na-primere-servisov-antconc-i (дата обращения: 16.10.2025).
- Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://skillbox.ru/media/design/perevodcheskie-transformatsii-opredelenie-vidy-osobennosti/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва, 1956. 126 с.
- Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. 186 с.
- Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. Москва, 1981. 146 с.
- Савенкова О. С. Понятие «коллокация» в фокусе зарубежного и отечественного языкознания // Молодой ученый. 2021. № 21 (363). С. 605-607. URL: https://moluch.ru/archive/398/88014/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. Москва, 1956. 225 с.
- Смит Л. П. Фразеология английского языка. Москва, 1998. 296 с.
- Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 197 с.
- Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1986. С. 164-192.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. 241 с.
- Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. С. 560-561.
- Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва : Наука, 1991. С. 41-49.
- Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Архангельск, 2000. 132 с.
- Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. Москва, 1956. Т. 1. 327 с.
- Хосаинова О. С. Понятие «Идиоматика» в лингвистике и методике обучения иностранным языкам // Наука, образование и культура. 2017. № 1 (16). С. 43-45. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-idiomatika-v-lingvistike-i-metodike-obucheniya-inostrannym-yazykam (дата обращения: 16.10.2025).
- Черноусова А. О. Исследование письменного перевода коллокации с русского языка на английский с применением корпусов английского языка // Инновации в науке. 2021. № 1 (110). С. 47-51. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-pismennogo-perevoda-kollokatsii-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-s-primeneniem-korpusov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
- Черноусова А. О. Тенденции развития устойчивой сочетаемости // Научное обозрение: теория и практика. 2021. № 7. С. 1317-1324. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46104278 (дата обращения: 16.10.2025).
- Что такое коллокации и как они помогают гуманитариям. URL: https://systblock.ru/chto-takoe-kollokacii-i-kak-oni-pomogayut-gumanitariyam/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 236 с.
- Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва, 1964. 242 с.
- Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов : автореферат дис. … канд. филол. наук. Тбилиси, 1956. 19 с.
- Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Москва, 1941. 368 с.
- Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 186 с.
- Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. 158 с.
- Шубина А. О. Применение технологий корпусной лингвистики в исследовании коллокаций // Филология: научные исследования. 2021. № 2. С. 60-67. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37526 (дата обращения: 16.10.2025).
- Шубина А. О. Исследование коллокаций c компонентом игра в русском и англо-американском дискурсе // Филология: научные исследования. 2020. № 4. С. 111-120. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35143 (дата обращения: 16.10.2025).
- Ярцева Г. П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969. 145 с.
- Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
- Beckett S. No’s Knife. London, 1967.
- Guland D. M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
- Lewis C. J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana : The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
- Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
- New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
- Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford University Press, 1988.
- Spears R. A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
 
