Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Введение 3
Глава 1. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии 6
1.1. Проблема перевода экономической терминологии 6
1.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 10
1.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 10
1.
4. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 12
Выводы по главе 1 14
Глава
2. Специфика адекватного перевода экономических текстов 15
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Библиография 33
Содержание
Выдержка из текста
2) исследование нормативно-правовых и методологических основ ис-пользования и охраны лесных ресурсов в Российской Федерации: изучение соответствующего нормативного регулирования, задач, методов, принципов, концепций охраны и рационального использования лесных ресурсов в Российской Федерации, а также методов оценки их эффективности;
Наиболее распространен тематический подход к натуральной школе. Он применяется и в новых работах, например, в трехтомной академической «Истории русской литературы», где натуральная школа определяется главным образом предметно — тематически.
При наличии названных положений у заинтересованного лица возникает право на предъявление иска. Между тем для его реализации наличия одних предпосылок недостаточно — необходимо соблюдение соответствующих условий реализации данного права.
Все
12. вопросов покупайте на author 24
Содержание отражает первую ступень изучения финансов как сферы экономической деятельности. Освоение представленных материалов даст базовую подготовку, необходимую для освоения в дальнейшем таких специальных областей знаний как «кредит» и «банковское дело», «финансовый менеджмент», «финансовые рынки», «международные финансы».
Многие исследователи не могут прийти к единому мнению о значении восстания на Сенатской площади и восстанию Черниговского полка. На фоне дворцовых интриг, борьбы за власть любой ценой, предательства, продажности, фаворитства, которые так часто наблюдались и наблюдаются в истории России, нравственная чистота участников восстания видится особенно отчетливо. Но в данной работе хочется сделать акцент на простых солдатах и матросах – участниках восстания на Сенатской площади в Санкт-Петербурге и восстания Черниговского полка.
Список источников информации
1. Акуленко В.В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. — М., 1969. — С. 371-384.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001.
3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998.
4. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. — М., 1998.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта: Наука, 2002.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. — СПб., 1998.
8. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. — М., 2001.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
10. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. — Уфа, 1999.
11. Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. — М., 1992.
12. Деловая переписка на английском и русском языках. — Будапешт, 1996.
13. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л., 1985.
14. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. — СПб., 1992.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2001.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990.
17. Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. — М., 1997.
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. — М., 1976.
19. Митина И.Е. Деловые идиомы. — СПб., 1996.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
21. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
22. Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и е-mаil на английском языке. — М.: Дельта Паблишинг, 2004.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
24. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.
25. Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplеmеntаry filе. — СПб., 2003.
26. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.
29. Юридические услуги от компании Incor Alliance Law Office. — Incor Alliance http://www.incoralliance.com
30. Hеrbеrt А. А quеstiоn guidе tо GCSЕ cоmmеrcе. — L., 1989.
31. http://www.deloitte.com/view/ru_RU/ru/about-deloitte/index.htm
32. http://www.kpmg.com/ru/ru/pages/default.aspx
33. Mulhоllаnd J. Thе Lаnguаgе оf Nеgоtiаtiоn. — L., 1991.
34. Nеwmаrk P. А Tеxtbооk оf Trаnslаtiоn. — Prеnticе Hаll, 1988.
35. Nеwmаrk P. Pаrаgrаphs оn Trаnslаtiоn. Multilinguаl Mаttеrs Ltd., 1993.
36. PWC. — https://www.pwc.ru/
37. Rеin D.P. Thе Lаnguаgе оf Аdvеrtising аnd Mеrchаndising in Еnglish. — N.Y., 1982.
38. Stаntоn W., Еtzеl M., Wаlkеr B. Fundаmеntаls оf Mаrkеting. — Sаn Frаnsiscо, 1991.
39. Sukhаrеvа О.Е., Kаrnаukhоvа L.А. Thе Lаnguаgе оf Businеss. — Тюмень, 1998.
список литературы