Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования перевода текста англоязычной сказки на русский язык 5
1.1Особенности текстообразования английской народной сказки 5
1.2 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 12
Глава 2 Традиции перевода английской сказки на русский язык 15
2.1 Проблемы сохранения и передачи национальной самобытности при переводе сказок с английского на русский 15
2.2 Лексико-семантические, стилистические и композиционные особенности английской сказки в сопоставлении с русским переводом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Приложение № 1 26
Содержание
Выдержка из текста
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н Демурова, Б.Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе. Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.• проанализировать особенности функционирования и перевода англо-язычных и итальяно-язычных экономических терминов на русский язык.
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.• проанализировать особенности функционирования и перевода англо-язычных и итальяно-язычных экономических терминов на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст]
/ Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
3. Богданова Т.Н. Английская сказка в контексте межкультурных диалогов [Текст]
/ Т. Н. Богданова//Германистика на рубеже тысячелетий: Международная научная конференция/под ред. Ю.Б. Ясаковой. Набережные Челны, 2009. С. 148-150.
4. Богданова Т.Н. Фольклорный текст в межкультурном пространстве (на материале английских переводов русской сказки) [Текст]
/ Т. Н. Богданова //Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности: сборник статей. Улан-Удэ, 2008. С. 140-148.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура. [Текст]
/ Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров – М.: Индрик, 2005. – 138 с.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]
/ В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
7. Волшебные сказки Британии / English Fairy Tales [Текст]
/ В. Верхо-гляд. – М. Айрис-Пресс, 2012. – 184 с.
8. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст].
- М., 1978.- 227 с.
9. Заходер Б. Про всех на свете: стихи и сказки [Текст]
/ Б.Заходер. – М.: Дет. лит., 1990. – 383 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
11. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
12. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст]
/ Л. К. Латышев. – М., 1988
13. Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст]
/ Ю. В. Лиморенко. Улан-Удэ, 2007.
14. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст].
- М., 1990.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]
/ Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980.
16. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]
/ Ю. Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114-137.
17. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой [Текст].
– М.,1986.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я. И. Рецкер. — М., 1974.
19. Словарь литературных терминов [Текст]
/ Под.ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
20. Смирницкий А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка [Текст]
/ А.И. Смирницкий. Изд-во МГУ, 1954, с. 10— 41.
21. Смирнов В. А. Текстообразование английской народной сказки [Текст]
/ В. А. Смирнов. – Новгородский гос. ун-т, 2008 – 203 с.
22. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст]
/ А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М., 1988.
24. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст]
/ Л. В. Щерба. – М., 1940
список литературы