В мире, где языковые и культурные границы стремительно стираются, феномен перевода фольклора остается одним из самых захватывающих и сложных вызовов для лингвистов и культурологов. Ежегодно миллионы детей во всем мире знакомятся с народными сказками, но мало кто задумывается о том, как эти истории пересекают языковые барьеры, сохраняя свою магию и национальный дух. Действительно, перевод художественной литературы, а тем более фольклора, – это не просто механическая замена слов одного языка на слова другого. Это тонкое искусство, требующее глубокого понимания обеих культур, их менталитета, особенностей языковой картины мира и, конечно, виртуозного владения переводческими стратегиями.
Введение: Постановка проблемы и актуальность исследования
Актуальность настоящего исследования обусловлена непреходящим интересом к народной сказке как уникальному феномену культуры и языка, а также сложностью и многогранностью процесса её перевода. Народные сказки — это не просто занимательные истории; они являются квинтэссенцией национальной идентичности, хранителями вековых традиций, моральных ценностей и языковых особенностей. При их переводе перед исследователем и практиком встает задача не только передать сюжетную линию, но и сохранить тот неуловимый «дух», который делает каждую сказку уникальной и узнаваемой для носителя оригинальной культуры. Какой важный нюанс здесь упускается? Часто это означает, что переводчик должен стать настоящим культурологом, чтобы не только понять, но и перенести этот «дух» в новую языковую среду, минуя буквальный перевод и ориентируясь на глубинное культурное эхо.
Объект исследования: английские народные сказки как лингвокультурный феномен.
Предмет исследования: особенности переводческих стратегий и трансформаций, применяемых при переводе английских народных сказок на русский язык.
Цель курсовой работы: разработать методологический план для глубокого исследования особенностей перевода английских народных сказок на русский язык, выявив ключевые лингвокультурные трудности и эффективные переводческие решения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить понятие и лингвокультурные особенности английской народной сказки, её классификацию и специфику появления печатных сборников.
- Проанализировать основные теоретические концепции переводоведения, такие как эквивалентность и адекватность, в контексте перевода фольклорных текстов.
- Выявить специфические трудности перевода фольклорных текстов, включая проблему непереводимости и сохранения традиционных формул.
- Изучить лингвокультурные различия, приводящие к появлению безэквивалентной лексики в английских сказках, и предложить способы её передачи.
- Систематизировать переводческие стратегии сохранения национального колорита, в том числе различные типы адаптации и транслитерации.
- Классифицировать и детализировать основные переводческие трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) с примерами их применения при переводе сказок.
- Осветить роль переводчика в прагматической адаптации текстов для детской аудитории, выявив ключевые принципы и методы.
- Представить исторический обзор перевода английских народных сказок на русский язык, отметив вклад значимых русских переводчиков.
Исследование носит междисциплинарный характер, находясь на стыке переводоведения, лингвистики (лексикологии, стилистики), фольклористики и литературоведения (детской литературы). Данный методологический план призван стать надёжным ориентиром для студента филологического или лингвистического факультета в подготовке академической курсовой работы по столь увлекательной и сложной теме.
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода фольклорных текстов
Понятие и лингвокультурные особенности английской народной сказки
Народная сказка — это не просто рассказ, это многовековое эхо коллективной души народа, запечатленное в словах и образах. Представляя собой особый жанр художественной литературы, народная сказка является продуктом устного творчества, передаваемого из поколения в поколение, что придает ей уникальную пластичность и живучесть. Её отличительными чертами традиционно считаются относительная простота сюжета, зачастую архетипичного, и постоянство персонажей. Герои сказок, как правило, не отличаются глубоким психологизмом; они действуют в рамках отведенной им роли, символизируя добро или зло, и их образ отражает эту принадлежность без полутонов и внутренних противоречий.
Сказка, как вид фольклорной прозы, широко распространена практически у всех народов мира, выполняя важнейшие функции — от развлекательной до дидактической. Она служит своего рода хранилищем культурных смыслов, идеалов, моральных установок и этнических кодов, опираясь на вымысел, но при этом оказывая значительное эмоциональное и воспитательное влияние на читателя.
Английские народные сказки, несмотря на исторические связи с европейским континентом и общие индоевропейские корни многих сюжетов, обладают своим неповторимым национальным колоритом. Их можно условно разделить на три основные группы, каждая из которых имеет свои характерные особенности:
- Сказки о животных: Эти произведения, считающиеся одними из самых древних, часто носят поучительный характер, высмеивая человеческие пороки через поведение зверей. Примерами могут служить всемирно известные истории, такие как «Три поросёнка» (The Three Little Pigs), повествующая о предусмотрительности и трудолюбии, и «Три медведя» (Goldilocks and the Three Bears), где маленькая девочка вторгается в мир лесных обитателей.
- Бытовые сказки: В них нет магии в прямом смысле слова, а главными действующими лицами являются обычные люди, которые благодаря своему уму, смекалке и находчивости преодолевают трудности и побеждают зло. Классическими образцами служат «Джек и бобовый стебель» (Jack and the Beanstalk), история о мальчике, который, посадив волшебное бобовое зёрнышко, бросает вызов великану, и «Том Тит Тот» (Tom Tit Tot), где хитрость помогает героине избежать непосильной работы.
- Волшебные сказки: Эта категория наиболее богата на магические элементы и фантастических существ. Здесь вступают в действие феи, великаны, драконы и другие сказочные персонажи. «Джек — убийца великанов» (Jack the Giant Killer) и «Золотоволоска и три медведя» (Goldilocks and the Three Bears) — яркие представители этого жанра, погружающие читателя в мир невероятных приключений.
Важно отметить, что первое печатное издание английских народных сказок появилось значительно позже, чем аналогичные сборники в континентальной Европе. Если сборник сказок Шарля Перро «Сказки матушки Гусыни» увидел свет в 1697 году, а знаменитые «Детские и домашние сказки» братьев Гримм — в 1812 году, то в Англии первый значительный сборник народных сказок, собранный Джозефом Джекобсом, появился лишь в конце XIX века.
Джозеф Джекобс (Joseph Jacobs), выдающийся фольклорист, сыграл ключевую роль в сохранении английского фольклора. В 1890 году он опубликовал свой первый сборник «Английские волшебные сказки» (English Fairy Tales), а в 1894 году последовал второй — «Больше английских волшебных сказок» (More English Fairy Tales), которые суммарно содержали более 160 произведений. Джекобс сознательно оставил их в первозданной форме, избегая литературной обработки, чтобы сохранить аутентичность устного творчества. Интересно, что именно он ввел в широкое обращение термин «fairy tale» для привлечения детской аудитории, хотя не все сказки из его сборников рассказывали о феях.
Национальная окраска в английских сказках проявляется в уникальных элементах, отражающих культуру и менталитет нации. Это специфические образы героев (например, Том-Мальчик-с-Пальчик, Джек), географические названия (Лондон, Кентигерн), а также элементы быта и культуры, не имеющие прямых аналогов в русском фольклоре. Национальная окраска в литературном произведении, особенно в сказке, выражается не только в материальной обстановке и социальных условиях, но и в характерах, поступках героев, а также в специфических идиоматических выражениях, формирующих неповторимый облик каждой сказки.
Основные теоретические концепции переводоведения: эквивалентность и адекватность
Перевод произведений художественной литературы, особенно сказок, всегда был сложной задачей, требующей от переводчика не только глубокого знания двух языков, но и тонкого чувства стиля, культуры и психологии целевой аудитории. Главная цель такого перевода — породить в языке перевода (ПЯ) речевое произведение, которое будет способно оказать столь же сильное художественно-эстетическое воздействие на получателя, как и оригинал.
Однако здесь мы сталкиваемся с фундаментальной проблемой: полное соответствие перевода оригинальному тексту практически невозможно. Причиной тому — глубокие различия между языковыми картинами мира, культурными контекстами и стилистическими традициями. Тем не менее, это не препятствует успешной межъязыковой коммуникации. Для объяснения этого парадокса в современной теории перевода были разработаны понятия эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность является центральным, но при этом одним из самых дискуссионных понятий в переводоведении. Его объем и содержание до сих пор остаются предметом активных споров, и часто оно смешивается с адекватностью. Различные ученые, такие как Комиссаров, Латышев, Кэтфорд, Найда, предлагают свои трактовки, пытаясь систематизировать степени и типы эквивалентности. Например, В.Н. Комиссаров выделяет до пяти уровней эквивалентности:
- На уровне цели коммуникации.
- На уровне описания ситуации.
- На уровне высказывания.
- На уровне сообщения.
- На уровне языковых знаков.
Несмотря на эти классификации, ключевая дискуссия вращается вокруг вопроса: является ли эквивалентность самоцелью перевода или лишь средством для достижения более широкой цели — адекватности? Какова практическая выгода понимания этого различия? Она заключается в том, что переводчик может сознательно отклониться от формального соответствия, чтобы обеспечить максимальное воздействие на читателя, что особенно важно при работе с детской аудиторией или фольклором.
Адекватность часто воспринимается как более широкое и прагматически ориентированное понятие. По Л.К. Латышеву, эквивалентность — это «оптимальное переводческое решение» и результат переводческого процесса, в то время как адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения такого решения, относящийся к процессу перевода. То есть, эквивалентность описывает отношения между уже готовым переводом и оригиналом, а адекватность — это характеристика самого процесса перевода и его соответствия целям коммуникации.
В.Н. Комиссаров, со своей стороны, утверждает, что для успешной межъязыковой коммуникации максимальная эквивалентность не всегда обязательна или даже желательна. Именно это наблюдение привело к появлению термина «адекватность перевода», который обозначает соответствие перевода требованиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Следовательно, адекватный перевод включает в себя лишь определенную степень эквивалентности, достаточную для выполнения поставленной коммуникативной задачи. Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели, независимо от типа текста.
Приведем сравнение взглядов ведущих теоретиков:
| Теоретик | Основная идея эквивалентности / адекватности |
|---|---|
| В.Н. Комиссаров | Выделяет до пяти уровней эквивалентности, при этом подчеркивает, что максимальная эквивалентность не всегда обязательна. Вводит понятие адекватности как соответствия перевода требованиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Адекватность может достигаться при разной степени эквивалентности. |
| Л.К. Латышев | Разграничивает эквивалентность как результат («оптимальное переводческое решение») и адекватность как процесс («путь к оптимальному переводу»). Адекватность — это скорее характеристика действий переводчика, направленных на достижение эквивалентности. |
| Дж. Кэтфорд | Для него решающим критерием эквивалентности является семантический критерий соотнесенности с предметной ситуацией в текстах оригинала и перевода. Эквивалентность в его понимании более лингвистически ориентирована. |
| Ю. Найда | Утверждает, что перевод заключается в создании «ближайшего природного эквивалента» оригинала на языке перевода. Его концепция «динамической эквивалентности» (позднее «функциональной эквивалентности») фокусируется на реакции реципиента, стремясь вызвать тот же эффект, что и оригинал, что фактически очень близко к понятию адекватности. |
В контексте перевода фольклорных текстов, особенно английских народных сказок, концепция адекватности приобретает особую важность. Переводчик должен не просто найти лексические и грамматические соответствия (что соответствует нижним уровням эквивалентности), но и гарантировать, что сказка будет понятна, интересна и окажет желаемое воздействие на русскоязычную детскую аудиторию. Это означает, что адекватность учитывает прагматические запросы целевой аудитории, позволяя переводчику вносить необходимые культурные и стилистические адаптации, даже если это требует отклонений от дословной эквивалентности. Таким образом, адекватность становится главной целью, а эквивалентность — одним из инструментов её достижения.
Специфика перевода фольклорных текстов и вызовы
Перевод фольклорных произведений, в частности народной британской волшебной сказки, представляет собой колоссальный труд, обусловленный как общефольклорными законами, так и законами, присущими именно волшебной сказке. Эта специфика порождает ряд уникальных вызовов для переводчика, выходящих за рамки обычного перевода художественной литературы.
Одной из фундаментальных проблем является непереводимость. Хотя лингвисты и переводчики постоянно ищут способы преодоления этого барьера, некоторые элементы фольклора настолько глубоко укоренены в культурной и языковой почве оригинала, что их адекватная передача без потери смысла, стилистического эффекта или культурного подтекста становится крайне сложной, а порой и невозможной. С этим тесно связана проблема искажения. В попытке адаптировать текст для новой аудитории переводчик рискует изменить или утратить важные культурно-специфические детали, которые формируют национальный колорит сказки. Для обхода этих проблем переводчики вынуждены разрабатывать новые стратегии и модели, балансируя между сохранением оригинала и доступностью для реципиента.
Ключевым аспектом, требующим особого внимания при переводе сказок, является знание их структуры и традиционных формул. Народные сказки обладают четко выраженной композиционной рамкой:
- Зачины: Это вступительные формулы, которые сразу погружают читателя в сказочную атмосферу, отделяя реальность от вымысла. В английских сказках это часто «Once upon a time…» (Жили-были…). В русских переводах важно найти функциональный эквивалент, который будет вызывать аналогичные ассоциации.
- Концовки: Завершающие формулы, подводящие итог повествованию и возвращающие читателя из сказочного мира. Например, «And they lived happily ever after» (И стали они жить-поживать да добра наживать). Точная передача этих формул имеет функциональное значение для создания сказочной атмосферы и должна быть адекватно воспроизведена в переводе.
Помимо структурных элементов, переводчику приходится сталкиваться с архаичностью выражений и сказочными оборотами. Многие народные сказки были записаны сотни лет назад, и их язык отражает лексические и синтаксические особенности той эпохи. Современному читателю, даже носителю языка оригинала, трудно в полной мере оценить поэтику английской волшебной сказки из-за этих архаизмов, особой звуковой гармонии и национальной самобытности. Например, выражения типа «ere long» (вскоре) или «perchance» (возможно), а также специфические сказочные возгласы, как знаменитое «Fe-fi-fo-fum!» из сказки «Джек и бобовый стебель», требуют от переводчика особого подхода. Дословный перевод может быть непонятен или утратит свою стилистическую функцию, тогда как слишком сильная адаптация может лишить текст его исторического и культурного колорита.
Таким образом, перевод фольклорных текстов — это не только лингвистическая, но и культурологическая задача. Переводчик должен быть не просто лингвистом, но и фольклористом, понимающим корни и функции каждого элемента сказки, чтобы сохранить её магию и послание для новой аудитории. Разве не это является истинной миссией переводчика, работающего с таким тонким материалом, как народные сказки?
Глава 2. Лингвокультурологические трудности и переводческие стратегии при передаче английских народных сказок
Лингвокультурные различия и проблема безэквивалентной лексики
Перевод английских народных сказок на русский язык неизбежно сопряжен с лингвокультурологическими трудностями, которые возникают из ��лубоких различий между двумя языковыми картинами мира. Каждая культура по-своему воспринимает и описывает действительность, и эти особенности отражаются в языке, формируя уникальный набор понятий, реалий и ассоциаций. Именно эти различия часто приводят к появлению безэквивалентной лексики — слов, выражающих понятия, отсутствующие в иной культуре и языке, относящиеся к частным культурным элементам или не имеющие прямых эквивалентов за пределами своего языка.
Классификация безэквивалентной лексики в контексте английских народных сказок включает:
- Реалии: Это слова, обозначающие предметы, явления, события, институты, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой. В английских сказках встречаются:
- Бытовые реалии: элементы одежды (например, smock — «рабочая рубаха», «блуза»), еды (например, plum pudding — «рождественский пудинг»), жилища (например, cottage — «коттедж», «небольшой домик»).
- Социально-политические реалии: специфические для феодальной Англии титулы или социальные группы, которые могут не иметь прямых аналогов в русской истории.
- Природные реалии: уникальные географические объекты или явления, характерные для британского ландшафта (например, moors — «болота», «пустоши»).
- Имена собственные:
- Антропонимы: Имена героев, которые могут иметь скрытый смысл или национальную окраску. Примеры: Tom Thumb (буквально «Том-Большой палец», русский эквивалент — Мальчик-с-пальчик), Jack (очень распространенное английское имя, часто ассоциирующееся с простым, но хитрым персонажем).
- Топонимы: Географические названия, которые могут быть неизвестны русскоязычному читателю. Например, Glastonbury (Гластонбери), Kentigern (Кентигерн).
- Зоонимы: Имена животных, которые в фольклоре могут иметь символическое значение.
- Мифологические существа: Это одна из наиболее сложных категорий безэквивалентной лексики, поскольку она напрямую связана с уникальной системой верований и представлений английской культуры. Примеры:
- Brownie (брауни) — домашний дух, похожий на домового, но с другими функциями.
- Pixie (пикси) — маленькие, озорные существа, обитающие в Корнуолле и Девоне, часто ассоциируемые с лесом.
- Elf (эльф) — более широкое понятие, охватывающее различные виды волшебных существ, но в английской традиции имеющее свои уникальные черты.
- Hobgoblin (хобгоблин) — разновидность гоблина, обычно более добродушного, иногда помогающего по хозяйству.
Перевод этих культурно-специфических элементов создает серьезные переводческие барьеры. Переводчик должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, отраженных в сказке. Эти компоненты должны быть адекватно переданы в тексте перевода таким образом, чтобы не только сохранить информационное содержание, но и вызвать у читателя языка перевода аналогичные ассоциации и эмоциональный отклик, не искажая при этом описание мира оригинала. Это требует не только языковой компетенции, но и глубокого культурологического знания.
Стратегии сохранения национального колорита: адаптация и транслитерация
Сохранение национального колорита художественного произведения, особенно сказки, является не просто желательным, но необходимым условием при переводе английских сказок на русский язык. Колорит придает тексту уникальность, погружает читателя в атмосферу чужой культуры и позволяет лучше понять менталитет народа. Проблема сохранения национального своеобразия текста особенно актуальна для фольклорных произведений, которые по своей природе являются носителями этнокультурной информации.
Для передачи культурно-специфических элементов и сохранения национального колорита в тексте перевода фольклорных произведений можно использовать различные стратегии, среди которых выделяются адаптация (сильная и слабая) и транслитерация.
- Транслитерация (и транскрипция): Это прямая передача звучания или написания слова исходного языка средствами языка перевода.
- Применение: Часто используется для имен собственных (антропонимов, топонимов) и некоторых реалий, для которых нет прямого эквивалента. Например, имя Rumpelstiltskin можно транслитерировать как «Румпельштильцхен», сохраняя его иностранное звучание и экзотичность. Этот метод позволяет читателю непосредственно столкнуться с чужой культурой, но требует контекстуального понимания или последующих пояснений.
- Последствия: Сохраняет оригинальность, но может быть непонятным для аудитории без дополнительных знаний.
- Адаптация текста: Эта стратегия предполагает изменение текста оригинала с целью его приспособления к культурным нормам и ожиданиям целевой аудитории. В контексте фольклора выделяют два основных типа:
- Сильная адаптация (одомашнивание, доместикация): Предполагает значительное изменение текста оригинала с целью его «одомашнивания» и максимального приближения к культуре языка передающей стороны.
- Применение: Может включать замену специфических английских реалий на более близкие русскому читателю (например, английские пенсы или шиллинги могут быть заменены на «монетки» или «копейки»), замену антропонимов (например, Tom Thumb на «Мальчик-с-пальчик»), топонимов на более универсальные или знакомые понятия («далекие земли» вместо конкретного названия). Также сюда относится использование русских фольклорных формул, уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые придают тексту этноязыковой колорит русской народной сказки.
- Последствия: Делает текст максимально понятным и близким для читателя, но может привести к утрате уникальных культурных нюансов оригинала и даже к некоторому искажению авторского замысла.
- Пример: Перевод английской присказки «Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman!» (из «Джек и бобовый стебель») на что-то вроде «Чуфыр-чуфыр, русским духом пахнет!» (хотя это очень сильная и редко используемая адаптация, она хорошо иллюстрирует принцип).
- Слабая адаптация (очуждение, форенизация): Стремится сохранить максимум культурно-специфических элементов оригинала, прибегая к пояснениям, транскрипции или транслитерации, чтобы читатель мог познакомиться с чужой культурой.
- Применение: Переводчик сохраняет оригинальные имена и реалии, но может давать краткие пояснения в тексте или сносках. Например, вместо замены Brownie на «домовой», переводчик может сохранить Брауни, добавив в контексте или сноске, что это «шотландский домашний дух, помогающий по хозяйству».
- Последствия: Позволяет читателю соприкоснуться с оригинальной культурой, расширяет его кругозор, но может потребовать от читателя больших усилий для понимания.
- Пример: Сохранение имени Glastonbury с пояснением, что это «легендарное место в Англии, связанное с королем Артуром».
- Сильная адаптация (одомашнивание, доместикация): Предполагает значительное изменение текста оригинала с целью его «одомашнивания» и максимального приближения к культуре языка передающей стороны.
Особую сложность при переводе сказок представляют устойчивые выражения, пословицы, поговорки и фразеологизмы, специфичные для английской культуры. Например, «as keen as mustard» (очень энергичный, острый) или «to make hay while the sun shines» (куй железо, пока горячо) требуют не дословного перевода, а поиска функциональных аналогов в русском языке, которые будут передавать аналогичный смысл и стилистическую окраску.
Выбор между сильной и слабой адаптацией, а также транслитерацией, во многом зависит от целей перевода, типа сказки, возраста целевой аудитории и издательской политики. Важно найти баланс, чтобы сказка оставалась увлекательной и понятной, но при этом сохраняла свою национальную самобытность и культурную ценность.
Классификация переводческих трансформаций и их применение
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик не просто заменяет слова, но и активно использует различные языковые средства языка перевода, а также соответствующие приемы и методы, известные как переводческие трансформации (ПТ). Эти трансформации необходимы из-за лексических, грамматических, стилистических и других различий между языками оригинала и перевода. По сути, ПТ — это технические приемы преобразования элементов исходного текста, направленные на сохранение содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации в тексте перевода.
В.Н. Комиссаров, один из ведущих отечественных теоретиков перевода, систематизировал переводческие трансформации, выделив три основные группы: лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические). Рассмотрим их более детально с примерами, применимыми к переводу английских народных сказок.
- Лексические трансформации: Направлены на преобразование лексических единиц.
- Транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звукового или буквенного состава слова ИЯ средствами ПЯ.
- Пример: имя Glastonbury → «Гластонбери» (транскрипция), название мифологического существа Brownie → «Брауни» (транслитерация/транскрипция).
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в ПЯ путем буквального перевода морфем или слов оригинального выражения.
- Пример: Godfather → «Крестный отец» (калькирование), если это имя персонажа или обращение.
- Лексико-семантические замены: Изменение значения слова или словосочетания в зависимости от контекста.
- Конкретизация: Замена единицы ИЯ с более широким значением на единицу ПЯ с более узким значением.
- Пример: animal (животное) → «волк» или «лиса» в зависимости от контекста сказки; go (идти) → «побежать», «поплестись», «отправиться» в зависимости от манеры движения персонажа.
- Генерализация: Замена единицы ИЯ с более узким значением на единицу ПЯ с более широким значением.
- Пример: oak (дуб) → «дерево», если видовое название не имеет культурно-значимого подтекста.
- Модуляция (смысловое развитие): Замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним, но не совпадающим по значению. Часто используется для идиом или устойчивых выражений.
- Пример: He broke his word (Он нарушил свое слово) → «Он не сдержал обещания». В сказке: «to make hay while the sun shines» (букв. «косить сено, пока светит солнце») → «куй железо, пока горячо».
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот.
- Пример: He did not fail to notice (Он не преминул заметить) → «Он обязательно заметил». В сказке: «She was not unhappy» → «Она была счастлива».
- Конкретизация: Замена единицы ИЯ с более широким значением на единицу ПЯ с более узким значением.
- Транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звукового или буквенного состава слова ИЯ средствами ПЯ.
- Грамматические трансформации: Преобразования грамматических форм, структур предложений.
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Применяется, когда структура ИЯ имеет прямой аналог в ПЯ.
- Членение предложения: Разбиение одного сложного предложения ИЯ на несколько более простых в ПЯ, что особенно актуально для детской литературы.
- Объединение предложений: Соединение нескольких простых предложений ИЯ в одно сложное в ПЯ, если это улучшает связность и стилистику.
- Грамматические замены: Замена формы слова, части речи или члена предложения.
- Пример: замена страдательного залога на действительный, замена существительного на глагол (например, their arrival → «как они приехали»).
- Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: Сочетание лексических и грамматических преобразований.
- Экспликация (описательный перевод): Замена лексической единицы ИЯ словосочетанием или предложением, эксплицирующим ее значение. Крайне полезна для безэквивалентной лексики.
- Пример: Pixie → «маленький озорной дух, обитающий в лесах Корнуолла».
- Компенсация: Передача в переводе смысла, утраченного на одном уровне исходного текста, за счет средств другого уровня.
- Пример: если в английской сказке утрачивается игра слов или рифма, переводчик может компенсировать это, добавив аналогичную игру слов или рифмованные элементы в другом месте текста перевода.
- Добавление, опущение (сокращение), перестановка (перемещение): Эти приемы часто используются для адаптации текста.
- Добавление: Введение дополнительных слов или фраз для пояснения культурно-специфических элементов или для улучшения связности.
- Опущение (сокращение): Удаление избыточных описаний или повторяющихся элементов, не несущих важной смысловой нагрузки, особенно для детской аудитории.
- Перестановка: Изменение порядка слов, фраз или предложений для улучшения стилистики или грамматической корректности ПЯ.
- Экспликация (описательный перевод): Замена лексической единицы ИЯ словосочетанием или предложением, эксплицирующим ее значение. Крайне полезна для безэквивалентной лексики.
При переводе сказок Джозефа Джекобса, как показывают исследования, активно использовались лексико-семантические трансформации, такие как добавление, опущение, перестановка, полу-калькирование и конкретизация. Например, опущение могло проявляться в сокращении избыточных описаний, не несущих важной смысловой нагрузки для целевой аудитории, а добавление — во введении дополнительных пояснений для культурно-специфических реалий.
Отдельно стоит отметить использование неологизмов, особенно при создании имен собственных для сказочных персонажей. Переводчики могут придумывать новые слова или адаптировать оригинальные имена таким образом, чтобы они звучали сказочно и были понятны русскоязычному ребенку, но при этом сохраняли отголоски оригинального звучания. Примером может служить перевод имени Rumpelstiltskin как «Румпельштильцхен», который сохраняет иностранное звучание, но адаптирован для русского языка.
Важно понимать, что стилистические приемы перевода фольклорных текстов могут не совпадать с оригиналом, и это не делает перевод неудачным. Цель — достичь адекватности, а не буквального соответствия. Художественные приемы для переводчика фольклорного текста включают использование маркированной лексики (книжные, диалектные, устаревшие слова, словотворчество, кальки) и выразительных возможностей синтаксиса (передача усложненных и эллиптических конструкций, ритмизация). Например, для воссоздания сказочной атмосферы могут использоваться устаревшие слова («молвить», «кольчуга»), диалектизмы, а также словотворчество, имитирующее оригинальные рифмованные или аллитерированные фразы.
Все эти трансформации являются инструментами в руках переводчика, позволяющими ему творчески подходить к тексту, преодолевать межъязыковые и межкультурные барьеры и создавать произведение, которое будет жить и дышать в новой языковой и культурной среде.
Глава 3. Роль переводчика и исторический контекст адаптации английских народных сказок для русскоязычной аудитории
Прагматическая адаптация для детской аудитории: принципы и методы
Перевод английских народных сказок для русскоязычной детской аудитории — это задача, требующая от переводчика не просто лингвистических навыков, но и глубокого понимания психологии ребенка, его культурного фона и возрастных особенностей восприятия. Роль переводчика в этом процессе выходит за рамки простого медиатора языка; он становится медиатором культуры, адаптируя текст таким образом, чтобы он был максимально понятен, увлекателен и соответствовал моральным установкам целевого читателя.
Прагматическая адаптация при переводе детских художественных произведений является неизбежным этапом. Она обусловлена необходимостью обеспечить эффективный обмен информацией и опирается на прагматические запросы языка реципиента. Для детской литературы эти запросы включают:
- Максимальная доступность: Текст должен быть легким для понимания, без сложных оборотов и непонятных реалий.
- Увлекательность: Сказка должна захватывать внимание ребенка, поддерживать его интерес на протяжении всего повествования.
- Соответствие возрастным особенностям: Содержание и форма должны соответствовать когнитивным и эмоциональным возможностям определенной возрастной группы.
Принципы и методы прагматической адаптации:
- Избегание излишней сложности: Переводчик должен активно избегать:
- Сложных грамматических конструкций: Длинные, витиеватые предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений. Вместо этого предпочтительны простые и четкие синтаксические структуры.
- Канцеляризмов: Официально-деловой стиль абсолютно неприемлем в детских сказках.
- Большого количества сносок и пояснений: Хотя для взрослого читателя сноски могут быть полезны, для ребенка они разрушают магию повествования и затрудняют восприятие. Объяснения должны быть органично вплетены в текст или заменены адаптацией.
- Сохранение стилистических особенностей, важных для ребенка: Н��простителен отказ от:
- Повторов: В народных сказках повторы — это не стилистический огрех, а важный прием, который помогает ребенку запоминать сюжет, предсказывать развитие событий и наслаждаться ритмом повествования.
- Симметричных фраз: Они создают ощущение гармонии и завершенности, что нравится детям.
- Звукоподражаний: Эти элементы делают текст живым, динамичным и интерактивным.
- Адаптация культурно-специфических элементов: Перевод детской литературы не обходится без адаптации текста оригинала под культуру языка перевода, поскольку юные читатели еще не успели получить необходимые экстралингвистические знания о традициях и обычаях другой языковой среды. Переводчик должен «одомашнить» текст оригинала под картину мира ребенка, например:
- Замена валюты: Английские шиллинги, пенсы или фунты могут быть заменены на более привычные для русского ребенка «монетки» или «копейки», если точное денежное значение не критично для сюжета.
- Адаптация топонимов и антропонимов: Сложные для восприятия топонимы (например, Glastonbury) могут быть обобщены или заменены на более универсальные «далекие земли», «один город». Антропонимы, такие как Tom Thumb, могут быть переведены как «Мальчик-с-пальчик», делая персонажа более узнаваемым и близким.
- Другие реалии: Элементы быта, одежды, еды, мифологические существа могут быть адаптированы или пояснены таким образом, чтобы не вызывать недоумения.
При этом важно отметить, что адаптация не всегда предполагает замену неизвестного известным. Переводчик может сохранить некоторые культурно-специфические элементы, если они не препятствуют пониманию, а, наоборот, способствуют расширению кругозора ребенка и знакомству его с чужой культурой. Главное — уметь правильно переводить информацию, чтобы не исказить описание мира, сохраняя баланс между адаптацией и сохранением авторского замысла. Цель — не создать совершенно новую сказку, а донести оригинал в наиболее доступной и увлекательной форме для юной аудитории.
Исторические этапы и вклад значимых русских переводчиков
История перевода английских народных сказок на русский язык начинается значительно позже, чем перевод фольклора континентальной Европы. Если сборник сказок Шарля Перро «Сказки матушки Гусыни» был опубликован в 1697 году, а «Детские и домашние сказки» братьев Гримм — в 1812 году, то первый значительный печатный сборник именно английских народных сказок, собранный Джозефом Джекобсом, появился лишь в 1890 году. До этого времени английские сказки в основном передавались устно, и их фиксация и систематизация в печатном виде произошли с заметным опозданием по сравнению с другими европейскими традициями. Что из этого следует? Заметно более позднее формирование собственной традиции перевода английского фольклора, что повлияло на стилистические подходы и выбор переводческих стратегий.
Несмотря на позднее появление оригинальных сборников, русские писатели и переводчики всегда проявляли глубокий интерес к зарубежному, в том числе и английскому, фольклору. Их вклад в знакомство русскоязычной аудитории с английскими народными сказками неоценим.
Ключевые фигуры и их вклад:
- Корней Чуковский: Великий детский поэт и переводчик, он использовал английскую сказку «Крошечка» для создания своей знаменитой детской песни «Жил на свете человек», продемонстрировав талант к адаптации и переработке фольклорных мотивов.
- Сергей Михалков: Известен своим переводом и литературной обработкой английской народной сказки «Три поросёнка» (The Three Little Pigs), сделав её одной из самых любимых и узнаваемых историй для многих поколений русских детей.
- Самуил Маршак: Один из самых выдающихся переводчиков английской поэзии и фольклора. Он переводил не только английские баллады, но и несколько английских сказок, которые стали классикой русской детской литературы. Среди его переводов, оказавших значительное влияние, можно отметить «Джек — строитель» (House That Jack Built), «Шалтай-Болтай» (Humpty Dumpty) и «Король Генри» (King Henry). Маршак виртуозно передавал ритм, юмор и особенности английского стиха, делая его доступным и увлекательным для русских детей.
Помимо этих гигантов, в течение XX века множество других талантливых переводчиков внесли свой вклад в знакомство русскоязычных читателей с зарубежной литературой, в том числе и с английскими сказками:
- Борис Заходер: Хоть и более известен переводами «Винни-Пуха» А.А. Милна и «Мэри Поппинс» П.Л. Трэверс, его работы также демонстрируют мастерство адаптации и сохранения духа оригинала для детской аудитории.
- Нора Галь: Искуснейший переводчик, которая работала с произведениями А. Сент-Экзюпери, А. Камю, Т. Манна. Её подход к переводу, основанный на бережном отношении к слову и культурному контексту, оказал влияние на всю школу русского перевода.
- Ирина Токмакова: Замечательная детская писательница и переводчица, известная переводами английских народных стихов и сказок, таких как «Пых» и «Барабек», которые прекрасно вписались в русскую детскую культуру.
- Лилианна Лунгина: Её переводы Астрид Линдгрен, в частности «Малыша и Карлсона», стали эталоном детского перевода, показывая, как можно глубоко адаптировать произведение, сохраняя его уникальность.
Особая роль Натальи Шерешевской:
В контексте перевода английских народных сказок нельзя не отметить выдающийся вклад Натальи Шерешевской. В 1957 году она составила и перевела сборник «Английских народных сказок», который стал знаковым событием. Важной особенностью её подхода было стремление сохранить тексты в их первозданной форме, без излишней литературной обработки, опираясь при этом на собрание Джозефа Джекобса и другие издания. В этом сборнике были представлены такие классические сказки, как «Сказка про трех поросёнков», «Джек и бобовый стебель», «Том-мальчик с пальчик», «Мистер Фокс» и многие другие. Работа Шерешевской ценна тем, что она стремилась к максимальной адекватности, позволяя русскоязычному читателю соприкоснуться с подлинным духом английского фольклора, сохраняя его специфику и избегая чрезмерной доместикации.
Таким образом, исторический путь перевода английских народных сказок на русский язык — это путь постоянного поиска баланса между сохранением культурной самобытности оригинала и его адаптацией для новой аудитории, что стало возможным благодаря мастерству и самоотверженному труду многих поколений русских переводчиков.
Заключение
Представленный методологический план исследования «Особенности перевода английских народных сказок на русский язык» призван стать всесторонним руководством для подготовки академической курсовой работы. В ходе исследования мы обозначили ключевые теоретические и практические аспекты, необходимые для глубокого анализа этой многогранной темы.
Мы начали с определения народной сказки как уникального фольклорного жанра, выделив её отличительные черты и классификацию английских народных сказок (о животных, бытовые, волшебные). Особое внимание было уделено историческому контексту — позднему появлению печатных сборников в Англии по сравнению с континентальной Европой, а также роли Джозефа Джекобса в их систематизации. Был проанализирован национальный колорит, проявляющийся в образах героев, географии и бытовых элементах, что создает первый слой трудностей для переводчика.
Далее мы углубились в теоретические основы переводоведения, детально рассмотрев соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» через призму взглядов В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Дж. Кэтфорда и Ю. Найды. Было обосновано, что для перевода фольклора адекватность, учитывающая прагматические запросы целевой аудитории, часто важнее максимальной эквивалентности. Отдельно была рассмотрена специфика перевода фольклорных текстов, включая проблемы непереводимости, искажения и необходимость сохранения традиционных сказочных формул и архаичных выражений.
Во второй главе мы выявили лингвокультурологические трудности, вызванные различиями между культурами, и классифицировали безэквивалентную лексику (реалии, имена собственные, мифологические существа) с конкретными примерами из английских народных сказок. Предложены стратегии сохранения национального колорита, включая сильную и слабую адаптацию, а также транслитерацию, с анализом их последствий и применения к устойчивым выражениям. Центральное место заняла детализированная систематизация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову — лексических (транскрибирование, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод), грамматических и комплексных (экспликация, компенсация) — с практическими примерами их использования в контексте перевода сказок, а также роль неологизмов в создании имен собственных.
Наконец, в третьей главе была освещена важнейшая роль переводчика как медиатора культуры, особенно в контексте прагматической адаптации детской художественной литературы. Были детализированы принципы и методы такой адаптации: избегание сложных грамматических конструкций, сохранение повторов и звукоподражаний, а также адаптация культурно-специфических элементов (валюта, топонимы, антропонимы) с целью обеспечения максимальной доступности и увлекательности для юного читателя. Завершило исследование исторический обзор появления и перевода английских народных сказок в России, подчеркнувший вклад таких значимых переводчиков, как С. Маршак, К. Чуковский, С. Михалков, а также особую роль Натальи Шерешевской, чьи переводы сохраняли первозданную форму без излишней литературной обработки.
Таким образом, предложенный методологический план обеспечивает всесторонний и глубокий подход к исследованию особенностей перевода английских народных сказок на русский язык. Он позволяет студенту не только разобраться в теоретических концепциях, но и применить их на практике, выявив эффективные переводческие стратегии для сохранения культурной самобытности и адаптации текста для русскоязычной детской аудитории, тем самым подтверждая достижение поставленных целей и задач.
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
- Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода // Литература и перевод: Проблемы теории. М., 1992. 396 с.
- Богданова Т.Н. Английская сказка в контексте межкультурных диалогов // Германистика на рубеже тысячелетий: Международная научная конференция / под ред. Ю.Б. Ясаковой. Набережные Челны, 2009. С. 148-150.
- Богданова Т.Н. Фольклорный текст в межкультурном пространстве (на материале английских переводов русской сказки) // Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности: сборник статей. Улан-Удэ, 2008. С. 140-148.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 138 с.
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
- Волшебные сказки Британии / English Fairy Tales / В. Верхогляд. М.: Айрис-Пресс, 2012. 184 с.
- Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке: Сб. статей. М., 1978. 227 с.
- Заходер Б. Про всех на свете: стихи и сказки. М.: Дет. лит., 1990. 383 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
- Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. М.: УРСС, 2004.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
- Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137.
- Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой. М., 1986.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Словарь литературных терминов / Под ред. Бродского. М. – Л.: издательство Л.Д. Френкель, 1925.
- Смирницкий А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка. Изд-во МГУ, 1954. С. 10—41.
- Смирнов В.А. Текстообразование английской народной сказки. Новгородский гос. ун-т, 2008. 203 с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. М., 1940.