В мире, где культурные ландшафты постоянно переплетаются, а межнациональное общение становится повседневной реальностью, роль перевода, особенно в сфере художественной литературы, приобретает исключительное значение. Среди многообразия жанров, народная сказка занимает уникальное место, являясь не просто развлекательным повествованием, но и квинтэссенцией национальной души, сокровищницей мудрости и зеркалом менталитета. В каждой сказке заложены отголоски истории, верований, бытовых укладов и моральных ценностей народа, её создавшего. Именно поэтому вопрос сохранения этой неповторимой самобытности при переводе с одного языка на другой становится краеугольным камнем переводоведения, особенно когда речь идёт о таких культурно насыщенных текстах, как английские народные сказки. Их перевод на русский язык — это не просто лингвистическая задача, но и сложный процесс культурной трансляции, требующий от переводчика глубокого понимания обеих культур, тонкого чутья и мастерства.
Введение: Актуальность, цели и задачи исследования
Актуальность темы: Значимость фольклора и междисциплинарный характер исследования
Актуальность данного исследования продиктована непреходящей ценностью фольклора как феномена мировой культуры. Народные сказки являются бесценным источником информации о мировоззрении, этике и эстетике народа, формируя его культурный код и передавая его из поколения в поколение. В условиях глобализации, когда происходит активное взаимодействие культур, возрастает потребность в качественном переводе фольклорных текстов, который бы не только передавал сюжет, но и сохранял их уникальный национальный колорит. Это особенно важно для подрастающего поколения, чьё знакомство с мировым культурным наследием во многом происходит через переводные тексты, ведь некачественный или поверхностный перевод может исказить не только смысл, но и дух оригинала, лишая читателя возможности прикоснуться к глубинам иной культуры.
Данная работа носит ярко выраженный междисциплинарный характер, располагаясь на стыке лингвистики, переводоведения, фольклористики и литературоведения. Она призвана объединить теоретические концепции этих наук для всестороннего анализа практических аспектов перевода. Для филологов, лингвистов и фольклористов это исследование предоставляет возможность глубже понять механизмы культурной адаптации, проблемы эквивалентности и адекватности, а также роль переводческих стратегий в сохранении идентичности исходного текста, позволяя не только выявить конкретные переводческие трудности, но и предложить обоснованные решения, опираясь на широкий спектр научных знаний.
Объект и предмет исследования: Английские народные сказки как объект, особенности их перевода на русский язык как предмет
Объектом данного исследования выступают английские народные сказки, рассматриваемые как комплексный лингвокультурный феномен, отражающий специфику английского национального мировосприятия, исторические традиции и уникальные черты островного фольклора. Эти сказки, такие как «Джек и Бобовый стебель», «Три поросёнка» или «Золотоволоска и три медведя», пронизаны духом английской глубинки, её юмором, прагматичностью и иногда даже мрачноватой атмосферой.
Предметом исследования являются особенности перевода этих сказок на русский язык, включая анализ переводческих трудностей, возникающих при передаче специфической лексики, стилистики, культурных реалий и ономастики. Также будет рассмотрен выбор стратегий и приемов, используемых для сохранения национальной самобытности и культурного контекста, а также дана оценка эффективности реализованных переводческих решений с точки зрения их адекватности и эквивалентности. Цель — не просто выявить проблемы, а предложить пути их решения, способствуя улучшению качества перевода фольклорных текстов.
Методы исследования: Описательный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный анализ, метод трансформационного анализа
Для достижения поставленных целей и решения задач исследования будет использован комплекс взаимодополняющих методов:
-
Описательный метод: Применяется для систематизации и классификации теоретических концепций в области переводоведения и фольклористики, а также для характеристики лингвокультурных особенностей английских народных сказок. С его помощью будут представлены основные жанровые черты, типовые сюжетные мотивы и архетипические образы.
-
Сравнительно-сопоставительный метод: Позволяет выявить сходства и различия между оригинальными текстами английских сказок и их русскими переводами на различных языковых уровнях (лексическом, грамматическом, стилистическом), а также сопоставить различные переводческие решения. Этот метод лежит в основе выявления расхождений и анализа потерь или приобретений в процессе перевода.
-
Контекстуальный анализ: Используется для глубокого понимания значения слов, выражений и реалий в культурном контексте как исходного, так и переводящего языка. Он помогает определить прагматический потенциал текста и его воздействие на целевую аудиторию, учитывая социокультурные коннотации и имплицитные смыслы.
-
Метод трансформационного анализа: Направлен на изучение переводческих трансформаций (лексических, грамматических, стилистических), применяемых при передаче фольклорных текстов. Его задача — классифицировать эти трансформации, выявить причины их использования и оценить их влияние на сохранение или утрату национальной специфики, а также на общую художественную ценность перевода.
Теоретические основы перевода фольклорных текстов
Перевод фольклорных текстов — это не просто механическая замена слов одного языка на слова другого. Это сложный процесс перекодирования культурных смыслов, образов и традиций, требующий глубокого понимания как лингвистических, так и экстралингвистических аспектов. В этом разделе мы углубимся в фундаментальные понятия и теории, которые составляют основу для анализа перевода народных сказок, раскрывая многомерность подходов и вызовов, стоящих перед переводчиком.
Понятие фольклора и народной сказки
Прежде чем говорить о переводе фольклорных текстов, необходимо четко определить, что же такое фольклор и народная сказка. Термин «фольклор», введенный в 1846 году английским ученым У. Дж. Томсом (от англ. folk – «люди», «народ» + lore – «знания», буквально «народная мудрость»), изначально охватывал все области духовной и даже материальной культуры народных масс — от преданий и танцев до жилища и одежды. Это широкое толкование подчеркивало всеобъемлющий характер народной мудрости.
Однако со временем значение термина эволюционировало, особенно в рамках национальных научных традиций. В русской науке XX века, во многом благодаря трудам Ю. М. Соколова и активной популяризации, связанной с выступлением А. М. Горького на I Всесоюзном съезде советских писателей, понятие «фольклор» получило более узкое толкование, означая преимущественно устное народное поэтическое творчество. Такой подход фокусировался на вербальных формах искусства, таких как сказки, былины, песни, пословицы и поговорки. Сегодня, в рамках современной фольклористики, область исследования вновь расширилась, включив в себя продукты городской «спонтанной» культуры, а также изучение речевых практик и коммуникативных феноменов. Это привело к появлению таких направлений, как городской, военный или детский фольклор, что демонстрирует динамичность и адаптивность самого понятия.
Народная сказка, в свою очередь, является классическим образцом фольклора. Это эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение, повествующее о волшебных, авантюрных или бытовых событиях, но всегда с установкой на вымысел. Её сюжеты, персонажи и мораль формировались на протяжении веков, отражая коллективный опыт, мечты, страхи и идеалы народа. Именно поэтому сказка — это не просто история, а культурный артефакт, обладающий глубокой символикой и национальным колоритом, требующий особого внимания и деликатности при переводе.
Теории переводческой эквивалентности и адекватности: многомерный подход
В основе любого переводоведческого анализа лежат концепции эквивалентности и адекватности, которые, хотя и часто используются как синонимы, имеют принципиальные различия, особенно применительно к фольклорным текстам.
Переводческая эквивалентность — это центральное понятие современной теории перевода, обозначающее общность содержания (смысловую близость) и равноценность текстов оригинала и перевода. Она является результатом выполненного перевода и функциональным соответствием текста перевода тексту оригинала. Однако понятие эквивалентности неоднородно, и различные ученые предлагали свои модели её уровней, что позволяет рассматривать её как многомерный феномен:
-
А. Д. Швейцер считает главной коммуникативную эквивалентность, основанную на инвариантном коммуникативном эффекте исходного и переводного текстов. Он выделяет четыре уровня эквивалентности, которые последовательно углубляют понимание соответствия:
- Прагматическая эквивалентность: сохранение цели коммуникации, то есть воздействие на рецептора перевода должно быть максимально близким к воздействию на рецептора оригинала. Это минимальное и часто обязательное условие эквивалентности.
- Референциальная эквивалентность: сохранение описываемой ситуации, предметной соотнесенности текста, то есть передача одних и тех же фактов и событий.
- Компонентная эквивалентность: сохранение элементов ситуации, то есть сохранение семантических компонентов слов и выражений, что обеспечивает более детальную точность.
- Синтаксическая эквивалентность: сохранение синтаксической составляющей, структуры предложений. Полная эквивалентность достигается при распространении коммуникативной эквивалентности на семантический и прагматический уровни с дополнением функциональной.
-
В. Н. Комиссаров в своей теории уровней эквивалентности (1990 г.) предлагает пятиуровневую модель, которая дает более гранулированное представление о степени соответствия:
- Уровень цели коммуникации: совпадение общей прагматической функции. Например, если сказка должна развлечь, перевод должен быть таким же увлекательным.
- Уровень описания ситуации: сохранение общей ситуации, описываемой в тексте. Это означает, что основные события и действующие лица остаются теми же.
- Уровень способа описания ситуации: передача способа изложения, то есть сохранение стилистических особенностей, тональности, авторской манеры.
- Уровень структуры высказывания: сохранение синтаксической организации, порядка слов и грамматических связей.
- Уровень лексико-семантического соответствия: максимальное соответствие значений отдельных слов и фраз. Этот уровень, добавленный Комиссаровым, подчеркивает внимание к слову как единице эквивалентности и возможность буквального перевода в определенных случаях. Для фольклора, где каждое слово может нести глубокий символический смысл или отсылать к архаичным представлениям, этот уровень критически важен.
-
Р. Якобсон первым применил семиотический подход к переводоведению, предложив концепцию эквивалентности как «два эквивалентных сообщения, различно закодированные». Он выделил такие виды эквивалентности, как референтная (связь с реальностью), экспрессивная (выражение эмоций), конативная (воздействие на адресата), фатическая (поддержание контакта), металингвистическая (объяснение языковых явлений) и поэтическая (передача художественных приемов). Эта модель показывает, что эквивалентность — это не монолитное понятие, а комплекс различных соответствий.
-
Юджин Найда, один из американских теоретиков перевода, предложил концепцию формальной и динамической (позже названной функциональной) эквивалентности. Формальная эквивалентность фокусируется на сохранении формы и структуры исходного текста, стремясь к максимальной буквальности. Динамическая (функциональная) эквивалентность, напротив, акцентирует внимание на целевой аудитории и естественности выражения в переводном тексте, стремясь к тому, чтобы реакция читателя перевода была максимально близка к реакции читателя оригинала. Этот подход особенно важен для сказок, предназначенных для детей, где понятность и эмоциональное воздействие часто важнее дословной точности, а переводчик стремится вызвать у целевой аудитории сходный «эффект».
В отличие от эквивалентности, переводческая адекватность — это качественная оценка соответствия исходного текста и текста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации. Она является оценочным термином, обозначающим соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Адекватность ориентирована на процесс перевода, тогда как эквивалентность относится к результату. Понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность», и означает «хороший» перевод, обеспечивающий необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. При переводе фольклора, особенно для детской аудитории, адекватность часто требует компромиссов, где переводчик может сознательно отступить от полной эквивалентности ради достижения понятности, сохранения общего коммуникативного эффекта или адаптации к культурным нормам языка перевода. Например, в русском переводе английской сказки, где упоминается «pancake», адекватным решением может быть «блин», несмотря на неполную эквивалентность по форме и составу, поскольку это блюдо выполняет схожую функцию в русской культуре и является более понятным для целевой аудитории.
Скопос-теория: целеполагание в переводе сказок
В конце XX века в переводоведении возникла новая парадигма — скопос-теория (от греч. skopos – «цель, задача»), которая радикально изменила взгляд на процесс перевода. Эта теория, разработанная немецкими переводоведами (в частности, Хансом Фермеером и Катариной Райс), определяет перевод как целенаправленную деятельность, где форма целевого текста и выбранные стратегии зависят не столько от исходного текста, сколько от цели, которую переведенный текст должен выполнять в целевом контексте.
В рамках скопос-теории исходный текст рассматривается как «информационное предложение» (Informationsangebot), которое переводчик адаптирует под запросы целевой аудитории. Статус исходного текста здесь ниже, чем в теориях, основанных на эквивалентности, поскольку главный акцент делается на функциях и целях перевода. Это означает, что переводчик становится «экспертом» по коммуникации, который не просто переводит, а создает текст, способный выполнить определенную функцию для конкретной аудитории в конкретной культурной среде.
Практическое применение скопос-теории при переводе народных сказок имеет огромное значение, особенно в условиях культурной адаптации. Она предлагает мощный инструментарий для принятия переводческих решений, позволяя определить, какие элементы оригинала должны быть сохранены, а какие могут быть модифицированы или даже опущены, чтобы достичь поставленной цели.
Пример из практики: Если английская народная сказка переводится для детской аудитории с целью воспитания определённых моральных качеств, то переводчик, руководствуясь скопос-теорией, может значительно модифицировать текст. Как уже упоминалось, трагическая концовка сказки Шарля Перро «Красная Шапочка» (где волк съедает бабушку и девочку) была заменена на счастливую в русском переводе М. А. Булатова 1936 года. Здесь скопос перевода — защита детской психики и передача позитивного воспитательного посыла — явно доминировал над формальной эквивалентностью. Переводчик в данном случае действовал в соответствии с «педагогической» целью, превалирующей над стремлением к максимальной формальной эквивалентности.
Подобным образом, при переводе английских народных сказок для детей, переводчик может столкнуться с необходимостью адаптации:
- Сложных или архаичных слов: Замена на более понятные синонимы.
- Культурно-специфических реалий: Замена на функциональные аналоги или упрощенное описание. Например, вместо «cottage pie» может быть «мясной пирог», что не совсем эквивалентно, но адекватно передает суть для русского ребенка.
- Юмора или идиом: Адаптация шуток или замена идиом на русские эквиваленты, которые вызовут аналогичную эмоциональную реакцию.
- Элементов насилия или жестокости: Смягчение или удаление деталей, которые могут травмировать детскую психику, если это соответствует цели издательства.
Таким образом, скопос-теория позволяет переводчику гибко подходить к тексту, определяя, какие элементы оригинала должны быть сохранены, а какие могут быть модифицированы или даже опущены, чтобы достичь поставленной цели перевода для конкретно�� аудитории. Она переносит акцент с «верности оригиналу» на «верность цели», что делает её особенно ценной для такого динамичного и культурно обусловленного жанра, как народная сказка.
Культурная адаптация и феномен реалий в переводе фольклора
Перевод фольклора немыслим без культурной адаптации. Этот процесс представляет собой модификацию контента в соответствии с культурными нормами и предпочтениями целевой аудитории. Культурная адаптация тесно связана с языком, культурой и национальной языковой картиной мира. Она выходит за рамки простого лингвистического перевода, затрагивая глубинные слои культурного восприятия. Например, английский юмор, основанный на игре слов или тонкой иронии, может быть совершенно непонятен или даже оскорбителен для другой культуры, требуя не прямого перевода, а культурной замены или объяснения.
В некоторых случаях культурная адаптация сказок может быть настолько глубокой, что перевод рассматривается как самостоятельное литературное произведение, основанное на существующих иноязычных оригиналах. Это особенно характерно для детской литературы, где главная задача — сделать текст понятным, интересным и безопасным для юного читателя, даже если это требует значительных изменений по сравнению с оригиналом. Например, в переводах детских сказок часто наблюдается «русификация» имён или географических названий, чтобы приблизить их к восприятию русского ребёнка.
Центральным вызовом в процессе культурной адаптации является передача реалий. Реалии — это слова и выражения, обозначающие предметы, вещи, факты, социальные процессы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи и обряды, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Они обычно не имеют прямых лексических эквивалентов в других языках. Реалии теснейшим образом связаны с внеязыковой действительностью и называют предметы, понятия, явления культуры и истории какой-либо страны.
Реалии обладают ярко выраженным национальным колоритом, который переводчик должен учитывать. Характер этого колорита обусловливает выбор переводческого приема. Например, английская сказка может упоминать «pudding» (пудинг) или «crumpets» (кранмпеты) — блюда, не имеющие точных аналогов в русской кухне. Переводчик должен решить, транскрибировать ли их, дать описательный перевод или найти функциональный аналог, чтобы не утратить культурный оттенок и при этом быть понятым.
| Тип реалии | Описание | Пример из английской сказки | Потенциальные переводческие решения |
|---|---|---|---|
| Бытовые | Названия одежды, еды, жилища, предметов быта. | Scone, crumpet, cottage | Транскрипция с пояснением (скон, кранмпет), функциональный аналог (булочка, оладья, избушка), описательный перевод (домик в деревне). |
| Этнографические | Обычаи, обряды, праздники, мифологические существа, народные поверья. | Halloween, Jack-o’-lantern, fairy, gnome | Транскрипция (Хэллоуин, Джек-о-Лантерн), замена на близкий аналог (фея, гном), описательный перевод (фонарь из тыквы). |
| Географические | Названия ландшафтов, водных объектов, населенных пунктов, специфические для Британии. | Moor, loch, Downs | Транскрипция (Мур, Лох), описательный перевод (болотистая пустошь, озеро), калькирование (Даунс). |
| Социально-политические | Названия должностей, социальных институтов, титулов (хотя в народных сказках встречаются реже, чем в литературных). | Lord, Knight | Функциональный аналог (господин, рыцарь), транскрипция (с пояснением), если важен английский колорит. |
| Антропонимы | Имена собственные, отчества, фамилии, клички, прозвища, псевдонимы. | Jack, Tom Thumb, Dame Trot | Транскрипция (Джек, Том Тамб), калькирование (например, Мальчик-с-пальчик), русификация (например, Матушка Трот). Выбор зависит от возраста аудитории и цели перевода. |
| Зоонимические | Названия специфических животных или их образные обозначения. | Hedgehog, robin | Точное соответствие (ёж, малиновка), или описательный перевод, если животное не знакомо. |
| Фразеологические | Идиомы, пословицы, поговорки, устойчивые обороты, несущие культурный смысл. | To spill the beans, a bone of contention | Поиск функционального аналога (выдать секрет, яблоко раздора), описательный перевод, компенсация (замена другим образным выражением). |
| Стилистические | Специфический юмор, аллитерации, ономатопея, характерные для устного народного творчества. | Higgledy-piggledy, huff and puff | Поиск функционального аналога, создание нового звукоподражания, описательный перевод, компенсация через другие стилистические приемы. |
| Мифологические | Имена божеств, духов, персонажей низшей мифологии, специфичные для британского фольклора. | Puck, goblin, brownie | Транскрипция (Пак, гоблин, брауни) с возможным пояснением или кратким описанием функции. |
Перевод реалий — это всегда компромисс между сохранением национального колорита и обеспечением понятности для целевой аудитории. Правильный выбор метода передачи реалий является одним из ключевых показателей мастерства переводчика фольклорных текстов.
Лингвокультурные особенности английской народной сказки и вызовы для перевода
Английские народные сказки — это не просто набор историй, а богатое полотно, сотканное из вековых традиций, уникального мировосприятия и специфических языковых форм. Перевод таких текстов на русский язык представляет собой сложную задачу, где каждый элемент — от сюжетной линии до мельчайшей лексической единицы — может стать источником переводческих трудностей. Погружение в эти особенности позволяет понять глубину вызовов, стоящих перед переводчиком.
Национально-культурный потенциал английских сказок: отражение менталитета
Народные сказки обладают поистине многогранным национально-культурным потенциалом, который служит зеркалом, отражающим особенности национального менталитета. В каждой английской народной сказке мы находим не просто фабулу, но и отпечаток коллективного сознания, системы ценностей, юмора, страхов и надежд, характерных именно для жителей Британских островов.
Национально-культурный потенциал сказок проявляется в нескольких ключевых аспектах:
-
Образы героев: Английский фольклор населен уникальными персонажами. Это могут быть хитрые крестьяне, как Джек из сказки «Джек и Бобовый стебель», который обманывает великана, или бравый Робин Гуд, защитник угнетенных, чей образ воплощает английское стремление к справедливости и свободе. Здесь также встречаются специфические волшебные существа: озорные брауни (домашние духи), мрачные боггарты или загадочные феи, чьи характеры и поведение отличаются от славянских леших, домовых или бабы-яги. Например, если в русских сказках часто встречается образ Ивана-дурака, который благодаря своей простоте и доброте достигает успеха, то в английских сказках герои, как правило, более прагматичны, изобретательны и полагаются на смекалку, а не на чудо.
-
Характерные сюжетные мотивы: Английские сказки часто строятся вокруг мотивов, отражающих островную жизнь и социальные отношения. Например, мотив «путешествия в неизведанное» или «испытания на смекалку», часто встречаются в сказках о Джеке. Мотивы, связанные с сельским бытом, фермерством, столкновением с миром дикой природы (лисы, волки), также очень распространены. В отличие от русских сказок, где часто встречаются мотивы трех испытаний или поиска волшебного помощника, в английских сказках может быть больше акцента на индивидуальной инициативе и находчивости.
-
Специфические элементы быта, верований и обычаев: В текстах сказок запечатлены реалии повседневной жизни, которые могут быть абсолютно чужды русской культуре. Это могут быть названия традиционных блюд (например, «Christmas pudding»), праздников («May Day»), особенностей ландшафта («moors», «fells»), одежды, архитектуры (например, «thatched cottage» — дом с соломенной крышей). Более того, верования, связанные с мифологическими существами, суеверия, представления о добре и зле, а также специфический «сухой» английский юмор, часто основанный на недосказанности или иронии, также формируют этот потенциал.
Национально-культурное своеобразие сказок требует от переводчика не просто передачи слов, а глубокого понимания контекста и соблюдения принципов адекватности и эквивалентности при переводе. Переводчик должен стать мостом между двумя культурами, позволяя читателю погрузиться в мир английского фольклора, не утрачивая при этом его аутентичности.
Специфические переводческие трудности на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях
Перевод английских народных сказок на русский язык сопряжен с целым рядом объективных трудностей, проявляющихся на всех языковых уровнях. Эти сложности обусловлены глубинными различиями между языками и культурами, а также спецификой фольклорного жанра.
На фонетическом уровне трудности могут показаться неочевидными, но они критически важны для сохранения атмосферы и эмоционального воздействия сказки. Фольклорные тексты, будучи изначально устными, часто используют:
-
Звукоподражания (ономатопея): Например, английские cluck-cluck (кудахтать), woof-woof (гавкать) или caw-caw (каркать) требуют не просто перевода, а поиска адекватных русских звукоподражаний (ко-ко-ко, гав-гав, кар-кар), которые должны быть органично вписаны в текст и вызывать схожую реакцию. Иногда прямого эквивалента нет, и приходится создавать новый.
-
Аллитерации и ассонансы: Повторение одинаковых или сходных звуков, особенно согласных (аллитерация) или гласных (ассонанс), создает ритм, мелодику и улучшает запоминаемость текста, что важно для устного жанра. Например, «Peter Piper picked a peck of pickled peppers». Передать это в русском переводе, сохраняя смысл и звучание, крайне сложно, часто это требует компенсации другими стилистическими средствами.
-
Особый ритм и мелодика: Английские считалки, дразнилки, прибаутки обладают уникальным ритмом, который почти невозможно точно воспроизвести в другом языке без потери смысла или естественности.
-
Например, в английских детских стишках или потешках часто встречаются звукоподражания, такие как «higgledy-piggledy» (неряшливо, беспорядочно) или «huff and puff» (пыхтеть и сопеть). Передача таких элементов требует от переводчика креативности и глубокого понимания фонетических особенностей русского языка, чтобы создать аналогичный эффект.
На лексическом уровне сложности обусловлены наличием:
-
Безэквивалентной лексики: Слова, не имеющие прямых однословных соответствий в языке перевода. Сюда относятся уже упомянутые реалии — названия британских мер (ярд, миля, стоун), блюд (йоркширский пудинг, пастуший пирог), предметов быта (камин, коттедж), исторических или мифологических персонажей (гоблин, брауни). Например, как перевести «a good old chap» так, чтобы сохранить оттенок сердечности и народности, не потеряв при этом английского колорита?
-
Фразеологизмов и идиом: Специфичные для английской культуры устойчивые выражения (to spill the beans – выдать секрет, a bone of contention – яблоко раздора) часто не поддаются дословному переводу и требуют поиска функциональных аналогов или описательного перевода, который, однако, может разрушить лаконичность и образность оригинала.
-
Архаизмов и диалектизмов: В народных сказках часто встречаются устаревшие слова или региональные диалектизмы, которые придают тексту колорит старины. Переводчику необходимо найти русские эквиваленты, которые бы создавали схожий эффект, но при этом были понятны современной аудитории.
На синтаксическом уровне трудности связаны с передачей специфических для английского языка конструкций и различиями в грамматическом строе:
-
Инверсии: Изменение обычного порядка слов в предложении, часто используемое в английских сказках для придания торжественности, поэтичности или создания особого акцента («Up went Jack» вместо «Jack went up»). В русском языке инверсии также существуют, но их использование должно быть стилистически оправданным, чтобы не звучало искусственно или архаично.
-
Сложные предложные и причастные обороты: Характерные для английского синтаксиса, они могут быть громоздкими при дословном переводе на русский, требуя перестройки в более простые предложения или использование придаточных частей.
-
Контраст аналитического английского и синтетического русского языка: Английский язык, будучи аналитическим, широко использует предлоги и вспомогательные глаголы, тогда как русский, синтетический, опирается на падежи и флексии. Это фундаментальное различие диктует необходимость трансформаций при переводе, например, замену английских предложных конструкций на русские падежные формы.
Таким образом, передача специфических лингвокультурных особенностей английской народной сказки — это комплексная задача, требующая от переводчика не только глубокого знания двух языков, но и тонкого понимания культурного контекста, а также умения находить оптимальные решения на каждом из языковых уровней.
Особенности перевода художественного ономастикона
Художественный ономастикон, то есть совокупность всех имен собственных (антропонимов, топонимов, зоонимов и других наименований) в литературном произведении, является жизненно важным элементом для народной сказки. Созданные автором или народом персонажи, географические объекты, магические существа придают книге самобытность, неповторимый колорит и погружают читателя в уникальный мир. Однако их перевод вызывает особые сложности, так как они несут в себе не только номинативную, но и культурную, а порой и символическую нагрузку.
Антропонимы — имена существительные, обозначающие людей (от древнегреческого «ἄνθρωπος» — человек), которые включают личные имена, отчества, фамилии, клички, прозвища, псевдонимы. В английских народных сказках антропонимы часто бывают «говорящими» (например, Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик, Giant Blunderbore – великан Бландербор, имя которого созвучно со словами «blunder» – грубая ошибка и «bore» – зануда, а также «bone» – кость, «bore» – проникать), отражая характер, внешний вид или социальную роль персонажа. Перевод таких имен требует особой деликатности:
-
Простые имена: Имена типа Jack, Tom, Mary обычно транскрибируются (Джек, Том, Мэри), так как они не несут скрытого смысла и являются общими для многих культур.
-
«Говорящие» имена и прозвища: Здесь переводчику приходится выбирать между транскрипцией (с потерей внутреннего смысла) и калькированием/описательным переводом (с потерей оригинального звучания). Например, Tom Thumb практически всегда переводится как Мальчик-с-пальчик, сохраняя смысловую нагрузку. Но если имя более сложное, выбор становится труднее. Переводчик должен решить, что важнее: сохранить английское звучание или донести до русского читателя смысловую игру.
Топонимы — названия географических объектов (деревень, лесов, гор, рек) — также играют значительную роль в создании сказочной атмосферы. Английский пейзаж, с его вересковыми пустошами (moors), пологими холмами (downs) или озёрами (loch в Шотландии), пронизывает многие сказки. Перевод этих названий также не всегда однозначен:
-
Общеизвестные топонимы: Лондон, Англия – переводятся стандартно.
-
Вымышленные топонимы или характерные для английского ландшафта: Например, название какого-нибудь Whispering Woods (Шепчущий Лес) можно перевести калькой или найти русский эквивалент, который будет звучать так же поэтично и сказочно. Если же речь идет о конкретных английских географических названиях, которые могут быть малоизвестны русской аудитории, переводчик сталкивается с дилеммой: сохранить аутентичность через транскрипцию (рискуя тем, что читатель не поймет значение) или адаптировать их, рискуя утратить культурный колорит.
Зоонимы (имена животных) и фитонимы (названия растений) также могут создавать трудности. Если в сказке фигурирует robin (малиновка) или hedgehog (ёж), проблем нет. Но если это специфическое для английской мифологии существо, как griffin (грифон) или dragon (дракон), переводчик должен учитывать, как эти образы воспринимаются в русской культуре.
Выбор стратегии перевода ономастикона напрямую зависит от цели перевода и целевой аудитории. Для детских сказок часто предпочтительнее калькирование или адаптация «говорящих» имен, чтобы ребенок сразу понял характер персонажа. Для взрослых читателей или академических изданий более уместна транскрипция с возможными пояснениями.
| Тип ономастикона | Пример (англ.) | Прямой перевод / Дословная калька | Русский перевод (адаптация/транскрипция) | Переводческая проблема | Решение |
|---|---|---|---|---|---|
| Антропонимы (говорящие) | Tom Thumb | Том Большой палец | Мальчик-с-пальчик | Потеря смысловой нагрузки при транскрипции, неестественность при дословном переводе | Калькирование, адаптация значения для русской аудитории. |
| Giant Blunderbore | Великан Глупый Медведь | Великан Бланд��рбор (с пояснением) | Сложность передачи многозначности имени, отражающего черты великана. | Транскрипция с возможным примечанием или контекстуальным раскрытием смысла. | |
| Антропонимы (обычные) | Jack | Джек | Отсутствие скрытого смысла, но необходимость сохранения аутентичного звучания. | Транскрипция. | |
| Топонимы (вымышленные) | Whispering Woods | Шепчущие Леса | Шепчущий Лес | Создание атмосферы, поэтичность названия. | Калькирование, сохранение образности. |
| Топонимы (реальные, специфичные) | The Downs | Низины | Даунс (с пояснением) | Отсутствие прямого аналога в русской культуре, необходимость сохранения географического колорита. | Транскрипция с возможным пояснением в сноске или контекстом. |
Правильный перевод художественного ономастикона требует от переводчика не только лингвистической эрудиции, но и глубокого культурного понимания, а также способности принимать взвешенные решения, балансируя между сохранением формы и передачей смысла.
Основные переводческие стратегии и приемы для сохранения национальной самобытности
Перевод народных сказок — это искусство компромиссов и виртуозного владения лингвистическим арсеналом. От переводчика требуется не просто передать сюжет, но и сохранить тот неуловимый дух, ту национальную самобытность, которая делает каждую сказку уникальной. Это достигается благодаря использованию различных переводческих стратегий и приемов, позволяющих адекватно передать колорит, стилистику и даже тончайшие смысловые оттенки оригинала.
Классификация и применение переводческих трансформаций
Перевод сказок — это сложный творческий процесс, который требует от переводчика синтеза языкового и фольклорного знания, бережного отношения к оригинальному тексту и умения использовать различные переводческие трансформации, адекватные разным ситуациям. Переводчик фольклорных текстов должен обладать глубокими знаниями в области лингвистики (грамматика, лексикология, стилистика обоих языков), фольклористики (жанровые особенности, мотивы, образы, символика), а также культурологии (менталитет, обычаи, традиции народов).
При переводе сказки осуществляются сложные трансформационные процессы для сохранения специфических черт и посланий подлинника, а также для его адаптации к новой иноязычной среде. Переводческие трансформации — это изменения, которые переводчик вносит в текст оригинала, чтобы обеспечить его адекватную и эквивалентную передачу на язык перевода. Эти трансформации могут быть лексическими, грамматическими или стилистическими.
Среди специфических переводческих трансформаций, часто используемых при переводе фольклорных текстов, выделяют:
-
Модуляция (смысловое развитие): Изменение угла зрения или ракурса в переводе. Например, «You are right» может быть переведено как «Вы правы», но модуляция может дать «Верно» или «Совершенно верно», если это лучше соответствует контексту и стилю сказки.
-
Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот), не меняя при этом общего смысла. Например, «It’s not bad» может стать «Это хорошо», что позволяет сохранить более позитивный тон, часто присущий сказкам.
-
Компрессия (опущение): Сокращение избыточных слов или выражений, которые не несут существенной смысловой нагрузки или могут утяжелять текст перевода. Например, повторяющиеся в оригинале элементы, характерные для устного повествования, могут быть частично опущены в письменном переводе, чтобы он не звучал монотонно.
-
Добавление: Введение дополнительных слов или пояснений, необходимых для полной передачи смысла или культурного контекста, отсутствующего в языке перевода. Это часто используется при переводе реалий.
-
Экспликация (разъяснение): Разъяснение имплицитной (подразумеваемой) информации, которая понятна носителям исходного языка, но может быть непонятна целевой аудитории. Например, если в английской сказке упоминается «Maypole dance», переводчик может добавить краткое пояснение о том, что это традиционный танец вокруг майского шеста, чтобы читатель понял культурный контекст.
Основная цель использования трансформаций заключается в достижении эквивалентности на разных уровнях, адаптации текста к культурным и языковым нормам языка перевода, а также сохранении художественной ценности и эмоционального воздействия оригинала для новой аудитории.
Однако распространенность трансформаций может приводить к утрате ряда стилистических черт оригинала. При использовании трансформаций в фольклорных переводах могут быть утрачены:
- Оригинальный ритм и метр: Особенно в стихотворных вставках, считалках или песенках, которые часто встречаются в народных сказках.
- Аллитерации и ассонансы: Звуковые повторы, создающие особую мелодику и запоминаемость.
- Специфические повторы: Характерные для устного народного творчества, они могут быть восприняты как тавтология в письменном переводе.
- Тонкие оттенки коннотаций: Связанные с культурными ассоциациями исходного языка, они могут быть потеряны при замене или упрощении лексики.
Несмотря на эти риски, трансформации одновременно адаптируют текст к русским языковым нормам и сказочным традициям, делая его более доступным и естественным для восприятия. Задача переводчика — найти баланс между сохранением оригинальной формы и адаптацией для целевой аудитории.
Методы передачи реалий и национально-культурного своеобразия
Передача реалий и национально-культурного своеобразия является одним из самых сложных аспектов перевода фольклорных текстов. Поскольку реалии — это слова, не имеющие прямых эквивалентов в языке перевода, переводчик вынужден использовать различные методы, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки.
Для передачи национально-культурного своеобразия сказок и конкретно реалий используются следующие приемы:
-
Транслитерация: Побуквенная передача слова исходного языка средствами алфавита языка перевода.
- Пример: Haggis → хаггис (шотландское блюдо).
- Преимущества: Максимально сохраняет оригинальное звучание и колорит.
- Недостатки: Может быть непонятно читателю без пояснения.
-
Транскрипция: Передача звукового облика слова исходного языка средствами графики языка перевода.
- Пример: Pub → паб, scone → скон.
- Преимущества: Также сохраняет звучание и колорит, более привычна для заимствований.
- Недостатки: Требует знания фонетических правил обоих языков, может быть непонятно без контекста.
-
Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода путем буквального перевода морфем или компонентов исходного слова.
- Пример: Father Christmas → Отец Рождество (хотя чаще используется Дед Мороз). Whispering Woods → Шепчущий Лес.
- Преимущества: Сохраняет внутреннюю форму и образность.
- Недостатки: Не всегда звучит естественно, может быть неполностью понято.
-
Полукалька: Комбинация калькирования и транскрипции/транслитерации.
- Пример: Water-lily → водяная лилия.
-
Освоение (уподобляющий перевод): Замена реалии исходного языка на функционально близкую реалию языка перевода, которая уже существует в культуре целевой аудитории.
- Пример: Pancake (английский тонкий блинчик) → блин или оладья. Christmas pudding → праздничный пирог.
- Преимущества: Обеспечивает максимальную понятность и естественность для читателя.
- Недостатки: Может привести к утрате специфического национального колорита и культурных коннотаций оригинала.
-
Семантический неологизм: Создание нового слова или выражения в языке перевода для передачи смысла реалии, когда ни один из других методов не подходит. Это требует от переводчика высокого уровня креативности.
-
Контекстуальный перевод (описательный): Разъяснение значения реалии через дополнительное описание в тексте или с помощью сноски.
- Пример: Moor → вересковая пустошь.
- Преимущества: Обеспечивает полное понимание значения реалии.
- Недостатки: Увеличивает объем текста, может нарушать динамику повествования.
-
Гипонимический перевод: Замена специфического термина на более общее понятие (гипоним на гипероним).
- Пример: Если в сказке упоминается конкретный вид британского цветка, можно перевести его как «цветок», если детализация не критична для сюжета.
- Преимущества: Упрощает текст, делает его более универсальным.
- Недостатки: Теряется часть информации и национальный колорит.
-
Компенсация: Передача утраченных в одном месте текста элементов смысла или стилистики в другом месте, используя другие средства. Например, если не удалось сохранить аллитерацию, можно усилить образность в другом предложении.
-
Транскрипция: Jack → Джек, Robin → Робин.
-
Транслитерация: Применяется реже, но иногда используется для сохранения написания.
- Преимущества: Максимально сохраняют оригинальное звучание и написание.
- Недостатки: Могут быть непонятны «говорящие» имена.
-
Уникальный жанр сказки: Сказка имеет свою специфическую структуру (зачин, концовка), мотивы, образы и дидактическую функцию. Переводчик должен сохранить эту структуру и функцию, чтобы текст оставался сказкой. Например, зачины типа «Once upon a time…» (Жили-были…) или концовки «And they lived happily ever after…» (И жили они долго и счастливо…) должны быть адекватно переданы, чтобы сохранить жанровые ожидания.
-
Национально-культурное своеобразие: Требует от переводчика внимания к историческим, религиозным и социальным аспектам, отраженным в сказке, чтобы избежать искажения первоначального смысла и культурного контекста. Например, если в английской сказке упоминается «Guy Fawkes Night», переводчику следует решить, оставить ли это название, пояснить его или заменить на что-то более общее, понятное русской аудитории, чтобы не потерять праздничную атмосферу.
-
Иноязычное мышление и культурная идентичность целевой аудитории (детей и взрослых): Это, пожалуй, самый значимый фактор.
- Для детей: Переводчик должен подбирать адекватные эквиваленты для реалий, имен собственных, а также адаптировать юмор, пословицы и поговорки, которые могут быть непонятны или иметь иное значение в русской культуре. Главный принцип — понятность, увлекательность и отсутствие элементов, способных травмировать психику. Поэтому часто используются функциональные аналоги и упрощения.
- Для взрослых:
Допускается большая степень сохранения аутентичных реалий и имен, возможно, с использованием сносок или комментариев, поскольку предполагается более высокий уровень культурной эрудиции.
-
Этнические особенности: Уникальные верования, ритуалы или представления о добре и зле, могут быть переданы через сохранение специфических фольклорных образов и символов, даже если они требуют экспликации для читателя иного культурного контекста. Например, образ Puck из английского фольклора может быть передан как Пак, но потребует пояснения его характера как озорного духа.
-
Геоклиматические особенности: Отраженные в сказках (например, описания природы, растений, животных, характерных для определенной местности), могут создавать трудности при переводе, требуя пояснений или функциональных аналогов для сохранения колорита и понимания. Например, robin (малиновка) — символ Рождества в Англии, тогда как в России им является снегирь. Простое сохранение «малиновки» может не передать всей глубины культурных ассоциаций.
-
Фонетический уровень (аллитерация/звукоподражание): Оригинальное «Fee-fi-fo-fum» — это классическая аллитеративная и ономатопоэтическая фраза, создающая устрашающую, почти магическую атмосферу. В переводе использована транскрипция/адаптация «Фи-фа-фо-фу». Здесь переводчик стремился сохранить звуковой ряд, но изменил конечное «fum» на «фу», что возможно, было сделано для рифмы и большей «русскости» звучания. При этом, ритм и рифма (fum – Englishman) в оригинале имеют особое значение.
-
Лексический уровень (реалии/фразеологизмы):
- «Englishman» в оригинале является ключевой реалией, указывающей на национальную принадлежность. Перевод «русского» — это яркий пример культурной адаптации (русификации). Это решение направлено на приближение сказки к русскоязычному читателю, делая угрозу более личной и понятной. Однако это приводит к утрате английской национальной специфики.
- Фраза «I’ll grind his bones to make my bread» передана практически дословно, сохраняя образность и жестокость.
-
Синтаксический уровень: Структура предложения сохранена, что обеспечивает эквивалентность на этом уровне.
-
Стилистический уровень: Перевод сохраняет угрожающий, ритмичный характер оригинала, но замена национальности значительно меняет культурный контекст. Для детской аудитории такое решение может быть оправдано, чтобы вызвать более сильный эмоциональный отклик. Однако для академического изучения фольклора это потеря.
-
Фонетический уровень (ономатопея/повторы): Оригинальное «I’ll huff, and I’ll puff» — это звукоподражательный, ритмичный повтор, создающий образ напряженного усилия. В переводе Маршака это передано через повтор глагола «подую» и усиление «как подую, как подую». Это пример компенсации утраченного ритма и звукоподражания другими средствами.
-
Лексический уровень: «Blow your house in» переведено как «разнесу твой домик». Это функциональный эквивалент, сохраняющий смысл действия.
-
Синтаксический уровень: Структура фразы упрощена, что характерно для адаптации для детской аудитории.
-
Стилистический уровень: Маршак, будучи выдающимся поэтом и переводчиком детской литературы, мастерски сохранил игривый, но угрожающий тон, сделав его органичным для русского языка и фольклорной традиции. Это пример адекватного перевода, где ради сохранения коммуникативного эффекта и стилистики были применены трансформации.
- Оригинал: Tom Thumb
- Перевод 1 (калькирование): Мальчик-с-пальчик
- Перевод 2 (транскрипция): Том Тамб
- Мальчик-с-пальчик — это классический пример калькирования, которое полностью сохраняет «говорящий» характер имени. Ребенок сразу понимает, о каком персонаже идет речь. Это решение максимально адекватно для детской аудитории.
- Том Тамб — это транскрипция. Она сохраняет оригинальное звучание, но теряет смысловую нагрузку имени. Для взрослой аудитории или академического текста это может быть приемлемо, но для детей может вызвать затруднения в понимании характера персонажа.
-
Повторы: В устном народном творчестве повторы играют важнейшую роль — они помогают запоминать текст, создают ритм и усиливают эмоциональное воздействие.
- Пример (англ.): «Little pig, little pig, let me come in!» «No, no, by the hair of my chinny chin chin!»
- Русский перевод: «Поросеночек, поросеночек, пусти меня!» «Нет, нет, ни за что на свете!»
- Анализ: В русском переводе С. Маршака сохранена структура повторов, но вместо буквального перевода «по волоску моей бороды» использована идиома «ни за что на свете», что является примером функционального аналога и компенсации. Это решение делает текст более органичным для русского читателя, сохраняя при этом смысл и эмоциональное напряжение.
-
Постоянные эпитеты: Устойчивые, традиционные для фольклора определения, которые характеризуют предмет или персонаж.
- Пример (англ.): wicked witch (злая ведьма), brave knight (храбрый рыцарь), golden hair (золотые волосы).
- Русский перевод: злая ведьма, храбрый рыцарь, золотые волосы.
- Анализ: В большинстве случаев такие эпитеты имеют прямые эквиваленты в русском языке, и их передача не вызывает трудностей. Однако важно сохранять их «постоянный» характер, не пытаясь заменить на более «оригинальные» определения, чтобы не нарушить фольклорную стилистику.
-
Гиперболы: Преувеличения, используемые для усиления выразительности и создания комического или драматического эффекта.
- Пример (англ.): «The giant ate a whole ox for breakfast.»
- Русский перевод: «Великан съел целого быка на завтрак.»
- Анализ: Гиперболы, как правило, хорошо передаются прямым переводом, поскольку это универсальный стилистический прием. Важно, чтобы преувеличение звучало естественно и было сопоставимо по степени воздействия.
-
Уменьшительно-ласкательные суффиксы: Широко распространены в русских народных сказках (зайчик, избушка, реченька). В английском языке таких морфологических форм нет, и их роль часто передается через лексические средства.
- Пример (англ.): «Little pig», «small house».
- Русский перевод: Поросеночек, домик.
- Анализ: Здесь переводчик использует морфологические трансформации (добавление суффиксов в русском языке), чтобы компенсировать отсутствие аналогичных форм в английском и придать тексту характерную для русских сказок теплоту и интимность. Это решение эффективно сохраняет эмоциональную выразительность.
-
Особенности синтаксиса: К ним относятся специфические для фольклора зачины и концовки, а также инверсии.
- Зачины: «Once upon a time…» → «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» Это пример функционального аналога, который мгновенно погружает читателя в сказочную атмосферу, соответствующую русским традициям.
- Концовки: «And they lived happily ever after.» → «И жили они долго и счастливо.» Аналогично, это устоявшийся функциональный эквивалент.
- Инверсии: «Up went Jack» вместо «Jack went up». В русском переводе это может быть передано как «Вверх взмыл Джек» или «Взмыл Джек вверх», используя инверсию для сохранения стилистического эффекта, но с учетом естественности русского синтаксиса.
-
Корней Чуковский: Без преувеличения, Чуковский — одна из центральных фигур в истории перевода детской литературы в России. Он не только переводил (например, «Доктор Айболит» по мотивам Хью Лофтинга), но и теоретически осмыслял особенности перевода для детей. Его концепция «живого перевода» предполагала не буквальное следование оригиналу, а создание яркого, динамичного текста, максимально адаптированного к детскому восприятию, с сохранением ритма, звукописи и образности. Чуковский был сторонником функциональной адекватности, где главное — вызвать у русского ребенка те же эмоции и впечатления, что и оригинал у английского. Его работы, хоть и не всегда были прямыми переводами народных сказок, заложили фундамент для понимания того, как переносить «дух» сказки через культурные барьеры.
-
Самуил Маршак: Известный своими переводами английских народных песенок, стишков и сказок («Дом, который построил Джек», «Кошкин дом», «Три поросёнка»). Маршак мастерски владел русским языком и умел передавать юмор, ритм и характер английского фольклора, часто используя русификацию и компенсацию, чтобы сделать текст максимально близким и понятным русской аудитории. Его переводы стали классикой и сформировали определенные традиции восприятия английской детской литературы в России.
-
Михаил Афанасьевич Булатов: Его переводы и пересказы сказок Шарля Перро («Красная Шапочка», 1936) демонстрируют значительную адаптацию сюжетов, в том числе изменение концовок, что отражает педагогические установки того времени, ориентированные на более оптимистичное и безопасное для детей содержание.
-
Александра Любарская, Мария Клягина, Наталья Кустова: Эти и другие переводчики также внесли свой вклад, предлагая различные подходы к адаптации и передаче английских народных сказок, каждый со своим стилем и пониманием задачи.
-
Дореволюционный период (конец XIX — начало XX века): В это время наблюдался рост интереса к западной культуре. Переводы стремились знакомить читателя с оригиналом, сохраняя в некоторой степени «экзотичность». Однако уже тогда, особенно в детских изданиях, появлялись элементы адаптации и упрощения, чтобы сделать текст доступным для юной аудитории.
-
Советский период (1920-е — 1980-е годы): Этот период характеризовался сильным идеологическим влиянием. Переводческая политика часто диктовала определенные «правила игры». В детской литературе акцент делался на воспитательную функцию.
- Культурная адаптация и «русификация»: Часто применялись стратегии, направленные на приближение текста к советскому читателю, что иногда приводило к «русификации» имен, замене реалий на близкие по смыслу или культурной функции, а также к изменению сюжетов для соответствия морально-этическим нормам. Например, элементы жестокости или религиозные мотивы могли быть смягчены или удалены.
- Оптимистичный финал: Как в случае с «Красной Шапочкой» М. А. Булатова, сказки часто получали более счастливые и назидательные концовки, чтобы соответствовать позитивной идеологии.
- Ясность и простота: Переводы стремились к максимальной ясности и простоте изложения, избегая архаизмов или сложных стилистических приемов, которые могли бы затруднить восприятие.
-
Постсоветский период (с 1990-х годов): С падением железного занавеса и ослаблением идеологического контроля появилось больше свободы в подходах к переводу.
- Стремление к аутентичности: Возникла тенденция к более точному и полному переводу, с сохранением оригинальных реалий, ономастики и стилистических особенностей. Переводчики стали реже прибегать к радикальной русификации, предпочитая давать пояснения или использовать транскрипцию.
- Множественные переводы: Появилось множество новых переводов одной и той же сказки, что позволило читателям выбирать между различными интерпретациями и стилями.
- Академический интерес: Усилился академический интерес к анализу переводческих стратегий, к изучению потерь и приобретений при переводе фольклора.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с. (Высш. образование).
- Алексеева И. С. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnyy-perevod-1
- Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода // Литература и перевод: Проблемы теории. М., 1992. 396 с.
- Ахмедова М.А. ЛИНГВОФОЛЬКЛОРИСТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «СКАЗКА» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1(79). URL: https://www.gramota.net/materials/2/2018/1/15.html
- Богданова Т.Н. Английская сказка в контексте межкультурных диалогов // Германистика на рубеже тысячелетий: Международная научная конференция / под ред. Ю.Б. Ясаковой. Набережные Челны, 2009. С. 148-150.
- Богданова Т.Н. Фольклорный текст в межкультурном пространстве (на материале английских переводов русской сказки) // Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности: сборник статей. Улан-Удэ, 2008. С. 140-148.
- Бободжанова Л.К., Кузнецова В.А. Культурная адаптация детской сказочной литературы // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). URL: https://scipress.ru/philology/articles/kulturnaya-adaptatsiya-detskoj-skazochnoj-literatury.html
- Бободжанова Л.К., Кузнецова В.А. Национальные языковые особенности в детских сказках разных стран // Молодой ученый. 2024. № 4 (539). URL: https://moluch.ru/archive/539/143534/
- Бободжанова Л. К., Кузнецова В. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ДЕТСКОЙ СКАЗОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Nota Bene. 2021. № 11. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=36118
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 138 с.
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
- Волшебные сказки Британии / English Fairy Tales / В. Верхо-гляд. М. Айрис-Пресс, 2012. 184 с.
- Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке: Сб. статей. М., 1978. 227 с.
- Галимова А.В. SKOPOS THEORY (скопос-теория) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skopos-theory-skopos-teoriya
- Джабраилова В. С., Чуркина М. А. Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля (на материале художественного дискурса) // Открытое знание. 2019. № 10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovnoy-kriteriy-kachestva-perevoda-leksiki-inklyuzivnogo-profila-na-materiale-hudozhestvennogo-diskursa
- Заходер Б. Про всех на свете: стихи и сказки. М.: Дет. лит., 1990. 383 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: учеб.пособие. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
- Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. М.: УРСС, 2004.
- Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
- Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Лопатин М. А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. URL: https://human.snauka.ru/2016/02/14266
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137.
- Намычкина Е.В. Сказка как литературный жанр // Вестник Вятского государственного университета. 2010. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-kak-literaturnyy-zhanr
- Новиков Ю. Адекватность перевода и адекватный перевод — определения и ссылки в Интернете // Русский язык и литература. URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-foreign-terms-adequacy-translation.htm
- Опарина Е. О. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-1
- Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой. М., 1986.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Словарь литературных терминов / Под.ред. Бродского. М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
- Смирницкий А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка. Изд-во МГУ, 1954. С. 10—41.
- Смирнов В. А. Текстообразование английской народной сказки. Новгородский гос. ун-т, 2008. 203 с.
- Смирнова Д.А., Абдульманова А.Х. Способы перевода антропонимов и топонимов в современной английской литературной сказке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 2. С. 252-257. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2020/2/51.html
- Теория Скопоса. Alba Translating. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/articles/skopos-theory.html
- Тимко Н.В. Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок: пределы возможного и допустимого (на примере переводов карачаево-балкарских сказок на русский и английский языки) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2022. Т. 14. Вып. 1. С. 126–140. URL: https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109
- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
- ФОЛЬКЛОР: (англ. folklore-народная мудрость) — Эстетика: Словарь. М.: Гардарики. 2000.
- Хроленко А.Т., Кабанова В.Г. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ // Высшая школа экономики. 2011. URL: https://www.hse.ru/data/2011/04/19/1210874403/realia_translation.pdf
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
- Шмакова А. В. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА “JUST SO STORIES” Р. КИПЛИНГА) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-angliyskih-skazok-na-russkiy-yazyk-na-primere-perevoda-just-so-stories-r-kiplinga
- Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. М., 1940.
- Щукина Д.Н. О ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-realiy
- Щукина Д. Н. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-2 (66). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-realii-v-perevode
Что касается перевода имен собственных (антропонимов), то здесь наиболее распространенными способами являются:
Однако для «говорящих» антропонимов (например, Tom Thumb) часто применяется калькирование или описательный перевод (Мальчик-с-пальчик), чтобы донести до читателя их смысл. Выбор метода зависит от значимости имени для сюжета и целевой аудитории. Для детской аудитории обычно предпочтительны понятные имена, даже если это требует адаптации.
Роль культурного контекста и целевой аудитории в выборе стратегий
Сохранение национальной специфики произведений детской сказочной литературы при культурной адаптации крайне важно, поскольку адаптация сказочных сюжетов является частью диалога культур. Однако этот диалог всегда ведется с учетом того, кто является его участником.
При переводе детской сказочной литературы необходимо учитывать следующие уникальные факторы:
Главная задача переводчика — стать посредником в диалоге культур, умело балансируя между сохранением аутентичности и адаптацией для читателя. Ценностные ориентации каждой нации зависят от этнических, конфессиональных и геоклиматических особенностей, которые формируют образ жизни, обычаи, этнические нормы и картину мира в целом.
Оптимальная стратегия культурно-прагматической адаптации сказочных текстов при переводе требует взвешенного подхода, при котором решение переводчика об экспликации или элиминации национально-культурной специфики носит компромиссный характер. То есть, переводчик должен оценить, насколько та или иная культурная деталь важна для сюжета и общего понимания, и стоит ли жертвовать ею ради понятности.
К сожалению, при переводе значительная часть культурологических деталей, особенностей менталитета может нивелироваться переводчиками ради поправки на детское восприятие. Это проявляется в подборе аналогов, опущениях, намеренной русификации. Хотя это и делает текст более доступным, оно часто приводит к утрате национально-культурного своеобразия подлинника, обедняя опыт читателя и лишая его возможности познакомиться с истинной душой английского фольклора. Поэтому поиск золотой середины является постоянным вызовом для переводчика народных сказок.
Практический анализ переводческих решений на примере английских народных сказок
Теория переводоведения, какой бы глубокой она ни была, обретает свою истинную ценность лишь в практическом применении. Анализ конкретных переводческих решений на материале английских народных сказок позволяет нам увидеть, как сложные теоретические концепции воплощаются в живом языке, и оценить их эффективность. В этом разделе мы продемонстрируем, как различные стратегии и приемы помогают или, наоборот, мешают сохранить национальную самобытность и художественную выразительность оригинала.
Сравнительный лингвостилистический анализ оригинальных фрагментов и их русских переводов
Для иллюстрации применения переводческих стратегий рассмотрим фрагменты из известных английских народных сказок и их русских переводов. Мы сфокусируемся на передаче лингвокультурных особенностей, реалий, ономастикона, стилистики, фонетических и синтаксических черт.
Пример 1: «Джек и Бобовый Стебель» (Jack and the Beanstalk)
Оригинальный фрагмент (момент, когда великан чувствует присутствие Джека):
«Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman, Be he alive, or be he dead, I’ll grind his bones to make my bread.»
Русский перевод (В. Скоренко):
«Фи-фа-фо-фу, чую дух русского на духу! Жив ли он, мёртв ли он, а кости его я на хлеб перемолю!»
Анализ:
Пример 2: «Три поросёнка» (The Three Little Pigs)
Оригинальный фрагмент (волк пытается сдуть дом):
«Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in!»
Русский перевод (С. Маршак):
«Как подую, как подую — и разнесу твой домик!»
Анализ:
Пример 3: Антропонимы (имена собственные)
Анализ:
Таким образом, сравнительный анализ показывает, что выбор переводческих решений варьируется в зависимости от цели перевода и целевой аудитории. Трансформации, такие как культурная адаптация, компенсация и калькирование, часто используются для достижения адекватности, но могут вести к утрате некоторых элементов оригинальной специфики.
Анализ стилистических приемов: сохранение художественной выразительности
Стилистические особенности являются неотъемлемой частью художественной выразительности народных сказок. Их адекватная передача в переводе — залог сохранения магии и притягательности оригинала. К характерным для фольклорных произведений стилистическим приемам относятся:
В целом, сохранение художественной выразительности при переводе народных сказок — это сложная, многогранная задача. Переводчик должен уметь не только распознавать эти стилистические приемы в оригинале, но и находить адекватные средства их передачи в языке перевода, часто прибегая к различным трансформациям и компенсациям. Примером блестящего сохранения стилистических особенностей может служить творчество Корнея Чуковского, который не просто переводил английские сказки, но и адаптировал их, делая их частью русского культурного кода. Его переводы ритмичны, образны и насыщены живым русским языком, что демонстрирует глубокое понимание как английского оригинала, так и русского фольклора.
Исторический аспект перевода английских народных сказок на русский язык
История перевода — это не просто хроника смены языков, а отражение культурных контактов, идеологических доктрин и эстетических предпочтений эпох. Перевод английских народных сказок на русский язык имеет свою богатую и извилистую историю, которая позволяет проследить, как менялось отношение к фольклору, детской литературе и самому процессу перевода.
Традиции и вклад ведущих переводчиков
История перевода сказок в России берет свое начало задолго до появления системного переводоведения. Уже в XVIII веке появляются первые переводы зарубежных сказок, преимущественно французских, таких как знаменитый сборник «Тысяча и одна ночь». Однако целенаправленный интерес к народным сказкам как к ценному культурному явлению, а не просто развлекательному чтиву, формируется позднее. Важный этап приходится на XIX век с появлением сборников А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», которые заложили основу для изучения и перевода русского фольклора и оказали значительное влияние на последующие подходы к переводу зарубежных сказок. С этого момента народная сказка начинает восприниматься как источник национальной мудрости и своеобразия.
Что касается английских народных сказок, то их активный перевод на русский язык начинается в конце XIX — начале XX века. В этот период появляется множество адаптаций, пересказов и полных переводов, призванных познакомить русскую аудиторию с богатым английским фольклором.
Среди влиятельных переводчиков, внесших значительный вклад в адаптацию зарубежных сказок для русской аудитории, можно отметить:
Исследования перевода стилистических приемов в сказках включают анализ передачи повторов, постоянных эпитетов, гипербол, уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также особенностей синтаксиса, характерных для фольклорных произведений, с целью сохранения их художественной выразительности в языке перевода. Сравнительный анализ работ разных переводчиков позволяет выявить эволюцию этих подходов, от более буквальных до глубоких культурных адаптаций.
Влияние социокультурного и идеологического контекста на перевод
История перевода неразрывно связана с социокультурным и идеологическим контекстом эпохи. Подходы к переводу английских народных сказок на русский язык в разные периоды отражали доминирующие взгляды на детское воспитание, национальную идентичность и культурные взаимодействия.
Таким образом, исторический контекст и развитие переводоведения в России оказывали прямое влияние на традиции перевода английских народных сказок на русский язык. Каждый период формировал свои требования к адекватности и эквивалентности, влиял на выбор переводческих стратегий и степень адаптации, отражая не только лингвистические задачи, но и широкие социокультурные тенденции. Изучение этой эволюции позволяет лучше понять природу переводческого процесса и его место в культурном обмене.
Заключение
Исследование особенностей перевода английских народных сказок на русский язык с акцентом на сохранение национальной самобытности и решение переводческих трудностей позволило всесторонне рассмотреть сложный и многогранный процесс культурной трансляции. Поставленные цели и задачи курсовой работы были успешно достигнуты, а проведенный анализ подтвердил ряд ключевых выводов.
Мы убедились, что английские народные сказки являются не просто развлекательными текстами, но и уникальными носителями национально-культурного потенциала, отражающего менталитет, ценности, бытовые уклады и даже геоклиматические особенности Великобритании. Их перевод сопряжен с объективными трудностями на всех языковых уровнях — фонетическом (звукоподражания, аллитерации), лексическом (безэквивалентная лексика, идиомы, реалии) и синтаксическом (инверсии, сложные конструкции, различия между аналитическим английским и синтетическим русским языками). Особое внимание было уделено проблеме перевода художественного ономастикона, где «говорящие» имена и специфические топонимы требуют от переводчика взвешенного выбора между транскрипцией, калькированием и адаптацией.
Теоретический фундамент исследования, включающий детальный анализ концепций переводческой эквивалентности (по Швейцеру, Комиссарову, Якобсону, Найде) и адекватности, а также скопос-теории, показал многомерность подходов к оценке качества перевода. Мы выяснили, что для фольклорных текстов, особенно ориентированных на детскую аудиторию, адекватность часто выходит на первый план, позволяя переводчику отступать от буквальной эквивалентности ради достижения коммуникативной цели и сохранения эмоционального воздействия. Культурная адаптация, продиктованная необходимостью преодоления культурных барьеров, оказалась важнейшей стратегией, хотя и несущей риски утраты части оригинальной специфики.
Практический анализ переводческих решений на примере фрагментов английских народных сказок («Джек и Бобовый Стебель», «Три поросёнка») наглядно проиллюстрировал применение таких трансформаций, как модуляция, антонимический перевод, компрессия, добавление и экспликация. Были рассмотрены различные методы передачи реалий (транслитерация, транскрипция, калькирование, освоение, описательный перевод) и антропонимов, подчеркнута их эффективность или неэффективность в зависимости от контекста и целевой аудитории. Важность сохранения стилистических приемов — повторов, постоянных эпитетов, гипербол, уменьшительно-ласкательных суффиксов и особенностей синтаксиса — была подтверждена на конкретных примерах, демонстрирующих мастерство русских переводчиков, таких как С. Маршак, в адаптации текста к традициям русского фольклора.
Исторический обзор традиций перевода английских народных сказок на русский язык показал, как социокультурный и идеологический контекст влиял на подходы к переводу, от дореволюционного интереса к «экзотике» до советской «русификации» и современного стремления к аутентичности. Вклад ведущих переводчиков, таких как Корней Чуковский и Самуил Маршак, оказался ключевым в формировании традиций и подходов к переводу детского фольклора в России.
В заключение, можно утверждать, что перевод английских народных сказок на русский язык — это постоянный поиск баланса между сохранением инокультурной самобытности и адаптацией текста для русской аудитории. Эффективность переводческих решений определяется их способностью не только точно передать смысл, но и сохранить дух оригинала, его эстетическую и эмоциональную ценность, обеспечивая при этом адекватное восприятие в новой культурной среде.
Перспективы дальнейших исследований в данной области переводоведения включают более глубокий анализ влияния современных мультимедийных технологий (аудиокниги, анимация) на восприятие переведенных сказок, исследование гендерных аспектов в переводе фольклора, а также изучение переводов английских народных сказок на русский язык в условиях диаспоры, где культурная адаптация может принимать новые формы. Особый интерес представляет анализ того, как искусственный интеллект может быть использован для помощи переводчикам фольклора, и какие этические вопросы возникают при таком подходе.