Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава
1. Компьютерный жаргон как часть современного сленга 7
1.1 Сленг как часть экспрессивной лексики языка 7
1.2 Классификация современного сленга в процессе заимствования 20
1.3 Подходы к классификации и принципам перевода сленга 21
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности английских заимствований компьютерного жаргона 27
2.1 Особенности современного компьютерного жаргона 27
2.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технологий 29
Выводы по второй главе 34
Заключение 36
Список литературы 38
Выдержка из текста
Введение
Начало второго тысячелетия знаменуется тотальным использованием персональных компьютеров. В результате чего внедрение новых технологий в жизнь обычного человека повлекло за собой появление новой лексики, связанной с новой сферой. В язык прочно вошли слова, которые до этого могли использоваться только узкими специалистами – программистами, системными администраторами.
Естественно, что громоздкие техницизмы и профессионализмы, тем более, взятые из английского языка не могли не подвергнуться обработке. Таким образом, лексику компьютерщиков дополнил компьютерный сленг – экспрессивная лексика разговорного употребления, позволяющая людям определенного круга понимать друг друга.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Актуальность темы исследования обусловлена увеличением внимания к сопоставительному изучению проблем устойчивости и воспроизводимости компьютерного жаргона, а также особенностей его перевода.
Компьютерный жаргон, представляет одно из наиболее заметных и значимых в социальном отношении образований. Это, социолект людей определенного возраста и рода деятельности, который возник на базе профессиональной лексической системы.
Научная новизна исследования состоит в рассмотрении особенностей передачи английских профессионализмов современном компьютерном жаргоне при переводе на русский язык на примере молодежных сериалов.
Объектом данной работы является эквивалентность в межкультурной коммуникации и специфика перевода профессионализмов с английского языка на русский языков.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык компьютерного жаргона.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей реализации перевода профессионализмов в компьютерном жаргоне английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть современный компьютерный жаргон как часть экспрессивной лексики языка
2. Рассмотреть теоретические основы перевода компьютерного жаргона
3. Рассмотреть понятие и сущность когнитивной картины мира
4. Рассмотреть место сленга среди экспрессивного пласта лексики английского языка
5. Рассмотреть особенности сленга или классификация компьютерного жаргона или социальные разновидности компьютерного жаргона.
6. Рассмотреть особенности компьютерного жаргона 2000-х годов в контексте подходов к переводу безэквивалентной лексики
7. Рассмотреть основные приемы перевода компьютерного жаргона
8. Рассмотреть подходы к классификации и принципам перевода компьютерного жаргона
9. Рассмотреть приемы перевода компьютерного жаргона
Материалом исследования послужили слова относящиеся к сфере обслуживания и эксплуатации компьютеров, пришедшие из английского языка. В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению компьютерного жаргона и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских профессионализмов в компьютерном жаргоне при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики компьютерного жаргона, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики.
Методы исследования: метод описания; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод сравнения.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа компьютерного жаргона неблизкородственных языков.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.:, Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
По своей композиционной структуре данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и приложения
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования даётся определение компьютерного жаргона и фразеологической единице, предпринимается попытка классифицировать компьютерный жаргон и описать ключевые особенности фразеологических сравнений, кроме того, рассматривается специфика перевода компьютерного жаргона.
Во второй главе рассматриваются результаты исследования компьютерного жаргона. В заключении кратко подводятся итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. В приложении представлены материалы исследования.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. – 280 с.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. – 180 с.
4. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : ди: … д-ра филол. наук. М., 1993. – 322 с.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. – 225 с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985. – 280 с.
7. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236 c.
8. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).
–
1. Филологические науки. – Симферополь, 2004. – с. 142-150.
9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
11. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
12. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с.
13. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. – 180 с.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискур:
- Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
15. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
16. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
17. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008 г. – 280 с.
18. Кубрякова Е. :, Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
19. Кулажко : А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга [Текст]
/ : А. Кулажко // Молодой ученый. — 2012. — № 7. — с. 158-160.
20. Мартинек : В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. – с. 130-134.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
23. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с. 34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
27. Степанов Ю. : Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
28. Смирнов Д. Компьютерный жаргон от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
29. Телия В. Н. Русский компьютерный жаргон: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с. 141-144.