Английский и американский сленг и его перевод на русский язык

Оглавление

Введение

Глава I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Стилистическое расслоение словаря

1.2. Особенности сленга в русском языке

1.3. Лексика, не имеющая соответствия в языке перевода (особенности сленга в английском языке)

Глава II. АНГЛИЙСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ СЛЕНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

2.1. Проблемы перевода отклонений от литературной нормы

2.2. Стратегия перевода английских и американских сленговых выражений на русский язык

Заключение

Список использованной литературы Содержание

Выдержка из текста

Целью настоящей исследовательской работы является сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи двумя переводчиками англоязычных сленгизмов на русский язык при переводе художественного текста.

Целью настоящей исследовательской работы является сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи двумя переводчиками англоязычных сленгизмов на русский язык при переводе художественного текста.

Согласно количественному подсчету, чаще всего для перевода реалий в книге жанра фэнтези переводчики издательства «Росмэн» используют транскрипцию и функциональную замену. На втором месте по частотности использования стоит калькирование. Третье место делят полукалька и экспликация. Остальные способы перевода реалий (конкретизация и генерализация значений, нейтрализация и опущение) используются в редких случаях.

Объектом данного исследования является специфика наиболее адекватного художественного перевода, связанная с необходимостью использования широкого ряда различных лексических и грамматических трансформаций.

следующие разделы курса английского языка Причастие I (Present Participle)- формы, функции, перевод. Обычно переводятся на русский язык

Материалом исследования послужили слова, относящиеся к сфере обслуживания и эксплуатации компьютеров, пришедшие из английского языка. В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению компьютерного жаргона и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.

Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литера-туре. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принци-пы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различ-ные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциаль-ных признаков, отличающих дискурсы различного типа.

С детских лет Эдгар По был одарен повышенной восприимчивостью и мощным воображением. Предоставленный самому себе, лишенный родственных, семейных привязанностей, он творил собственный фантастический мир, в котором находил прибежище от холодной, жестокой рутины английской частной школы. Средоточием этого мира была г-жа Аллан. Ребенок сотворил себе кумир и отдал ему душу. Фантастическая действительность, созданная его воображением, была прекрасна, г-жа Аллан — божественна, но творец не был счастлив, ибо в душе его царило смятение. Сознание его раздваивалось между идеалом и реальностью, и где-то подспудно росло неосознанное убеждение, что истинно Прекрасное и действительная жизнь принадлежат к различным сферам бытия.

Особенности фразеологизмов требуют особых методов изучения. В данной работе нами были использованы компликативный метод, метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на универсальность.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.

Так как предметом изучения данной работы являются способы перевода пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в определении ………….

Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н Демурова, Б.Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе. Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.

В процессе перевода — передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, переводчик стакивается с различного рода трудностями. Одной из таких трудностей является способ передачи значений модальных глаголов с английского языка на русский. В английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла большие трудности в процессе перевода, чем категория модальности.

Список использованной литературы

1.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.

3.Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. 2011, Выпуск 7. Саратов, «Наука». С.168-188.

4.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, С. 32-41.

5.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. — 320с.

6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 352с.

8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. — 448 с

9.Жельвис В.И. Обзывания как национально-специфическая характеристика: англо-русские бранные предпочтения // Жанры речи. 2011, Выпуск 7. Саратов, «Наука». С.188-210.

10.Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. – 224 с.

11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. — 192с.

12.Петрова Е. А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта. Теория языка и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во КГУ, 2004. – С. 74–79

13.Помяловский Н.Г. «Очерки бурсы». Киев, «Радянська школа», 1982.

14.

15.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2002. – 208 с.

16.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.

17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «Филология Три», 2002. – 416 с.

Словари

18.Глазунов И. Англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Русский язык, 2002. – 776с.

19.Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». 1990.

20.Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ», 1992.

21.The Oxford English Dictionary.

список литературы

Похожие записи