Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Заимствование как фактор пополнения языкового фонда

1.2. Англоязычные заимствования в современном корейском языке — определение и проникновение

Глава 2. Специфика функционирования англицизмов в корейском языке

2.1. Функциональный статус англицизмов в языке

2.2. Ассимиляция англицизмов в корейском языке

Глава 3. Изучение формальных и функциональных характеристик заимствованных слов и их производных в исходном языке

3.1. Комплексное исследование заимствованных лексических единиц

3.2. Выражение и содержание заимствованных слов

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Предмет — способы выражения сравнения в корейском языке.Цель – исследовать особенности выражения сравнения в корейском языке. Проанализировать степени сравнения в корейском языке.

Объектом исследования является категория количества в русском и корейском языках, предметом исследования являются способы выражения идеи количества в данных языках, а также закономерности и особенности выражения, в том числе и национально-культурная специфика этого явления. Актуальность работы обусловлена, н еобходимостью сопоставления языковых средств выражения категории количества в русском и корейском языках в их особенностях и закономерностях . В первой главе рассматриваются специфические особенности выражения идеи количества в русском языке , во второй главе дается описание специфики выражения идеи количества в корейском языке .

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Первая глава рассматривает основные принципы историко-этимологического анализа. Во второй главе проводиться этимологический анализ топонимических наименований в русском и корейском языках. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «-точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации.

Список литературы

1.Baugh A.C., Cable Т. А History of the English Language. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1993. — 464 p.

2.David Doms. Dissertation «A Text analysis of a newspaper article about Konglish taken from «The Korea Herald»». University of Birmingham. Module 5, February 2003.-18 p.

3.English Usage. Birmigham University, 2003.

4.Jeffrey Miller. A Word by Any Other Meaning: Konglish (the version from the monthly webzine of the Macmillan English Dictionary Magazine). Issue 5, March 2003.

5.McCarthy, O’Dell. English Vocabulary in Use: Upper Intermediate and Advanced. — Cambridge, 2003.

6.Баш Л.А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9 М.: Филология, 1989. -№ 4. — С. 22 — 34.

7.Богатова Т. «Конглиш» ? корейская игра в английский // Сеульский Вестник. 2003 / http://vestnik.kr/articles/3357.html

8.Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. М.: АН СССР, 1963. — 365 с.

9.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРРС, 2004.- 440 с.

10.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 125 с.

11.Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1985. — 264с.

12.www.livejournal.com – Konglish

13.www.elf.htmlplanet.com – Korean-English Grammar / Usage Interlanguage.

список литературы

Похожие записи