СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ 2

ВВЕДЕНИЕ 3

1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОНЯТИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ 5

1.1 История вопроса и подходы к характеристике явления межъязыковой омонимии 5

1.2 Классификация межъязыковых омонимов 8

2 Анализ англо-французских ЛДП среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий, сленга 14

2.1 Морфологическая классификация ЛДП среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий, сленга 14

2.2 Классификация ЛДП по признаку формального сходства 17

2.2.1 Графические ЛДП 17

2.2.2. Фонетические ЛДП 18

2.2.3 Фонетико-графические ЛДП 19

2.3 Взаимодействие семантики англо-французских ЛДП среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий, сленга 19

2.4 Стилистические особенности англо-французских ЛДП 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29

СПИСОК СЛОВАРЕЙ 31

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 32

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 35

Содержание

Выдержка из текста

Филин подчеркивает обязательную связь между языком художественной литературы и общелитературным языком, следовательно, лексические средства из любых пластов общеупотребительной лексики проникают в язык художественной литературы. Автор произведения отбирает именно те средства из общеупотребительной лексики, которые помогают ему в создании образов, описании их жизни, быта, пейзажа — всего того, что составляет ткань художественного произведения. Для этого были поставлены и выполнены следующие задачи: — изучить имеющийся материал об употреблении разговорной речи в художественных произведениях; — провести анализ современной французской речи; — проанализировать использование речевых конструкций на примере художественного произведения.

Лингвостилистический потенциал сленговых единиц в фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер»)

Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.

Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.

Решение перечисленных выше задач определяет теоретическую и практическую значимость данной работы: материал курсовой работы в дальнейшем может использоваться как вспомогательный материал для написания рефератов по теме «сленг английского языка», а также для дальнейших исследований по этой теме.

Для правильного понимания семантики некоторых единиц исследуемого языка были использованы большой англо-русский словарь под редакцией Н.В. Адамчика (1998), электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2008, словари сленга и англо-русские интернет-словари (мультитран, словари городского, уличного и пр. сленга и т.п.), словари лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, электронные толковые словари Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary Online и Macmillan Dictionary.

Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:

Исследование явлений Омонимы на материале Английских частич

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php. (Дата обращения: 19.04.2015).

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ, 2005. 332 с.

3. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. 362 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. : Изд-во ин-та общ. средн. образ. РАО, 2001. 224 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с

6. Курбанова К.И. Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков. Автореф. дис. канд. … филол. наук. М., 2010. 25 с.

7. Лобковская Л.П. О понятии «межъязыковой омонимии». Вестник Челябинского государственного университета. №20 (274). 2012. С. 79-87.

8. Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.

9. Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы и смежные явления. Дис. канд. … филол. наук. Тбилиси: ТГУ им. Ив. Джавахашвили, 2010. 169 с.

10. Черноситова Т.Л. «Ложные друзья переводчика» как феномен межъязыковой асимметрии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/28_NII_2012/Philologia/6_117780.doc.htm. (Дата обращения: 19.04.2015).

11. Alic L. Les faux amis du traducteur. Bulletin of the Transilvania University of Braşov. Philology and Cultural Studies. Vol. 4 (53) No.2. 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://webbut.unitbv.ro/bu2011/Series%20IV/BULETIN%20IV/g_17-Alic.pdf. (Дата обращения: 19.04.2015).

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Громова Т.Н., Гринева Е. Ф. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов. М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2012. 1168 с.

2. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/. (Дата обращения: 19.04.2015).

3. Dictionnaire Argot-français. Paris: Edition de Boucher, 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.leboucher.com/pdf/vidocq/dico-argot.pdf. (Дата обращения: 19.04.2015).

4. Larousse. larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 19.04.2015).

5. Les faux amis de l’anglais. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://perso.numericable.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/faux_amis.htm. (Дата обращения: 19.04.2015).

6. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/. (Дата обращения: 19.04.2015).

список литературы

Похожие записи