Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Трудности перевода, обусловленные стилистическыми особенностями текста публицистики
1.1. Понятие о переводческих нормах публицистического текста
1.2. Cоциокультурная адаптация текста публицистики, обусловленная коннотацией
Выводы по главе 1
Глава
2. Стилистическая адаптация при переводе современной английской публицистики на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Диссертации, момнографии, курсовые и др.
Словари
Электронные ресурсы
Содержание
Выдержка из текста
Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно – публицистических текстов.Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на русский.5) проанализировать особенности перевода современной публицистики с английского на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как А.Е. Валеевой, А.В. Вандышевой, С. Влахова, Д.В. Герасименко, В.Н. Комиссарова, Е.М. Лазаревич, Л.К. Латышева, Л.П. Лобановой, О.Л. Малышевой, А.П. Миньяр-Белоручевой, Я.И. Рецкера, Х. Роусона, Ю.Л. Смирновой, С.Г. Тер-Минасовой, Дж. Хьюза, Е.И. Шейгал, У. Эко и др.
Методы исследования — описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.
2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию. Способы перевода подобных текстов зачастую представляют трудности для переводчика, поскольку существенная часть лексики данных текстов состоит из многозначных слов, ложных друзей переводчика, что требует тщательного подбора эквивалентов перевода.
Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.
Публицистика объединяет в себе качества науки и искусства, а потому и выступает как особый тип творчества. Публицист использует в своем творчестве элементы художественной литературы. У публицистики в отличие от художественной литературы не только свои задачи, не только свои приемы творчества, но и свое слово.
Гипотеза исследования: приступая к исследованию лексической со-ставляющей публицистического текста полемического содержания, мы исходим из того, что в них происходит стилистически оправданное смешение высокой и сниженной лексики, отражая одну из специфических особенностей публицистического текста.
Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]
/ И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст]
/ Н.Д.Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]
/ Л.С. Бархударов. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения [Текст]
/ Ю.А. Бельчиков. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика [Текст]
/ Н.Н.Болдырев. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.
6. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст]
И. С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]
/ А.Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст]
/ А.Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996.— 416с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст]
/ В.С. Виноградов. — М., 2001. – 224с.
10. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство [Текст]
/ О.Д.Вишнякова. – М.: МАКС Пресс, 2002. – 380с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст]
/ С.Влахов, С. Флорин. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст]
/ Е.М. Вольф. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
13. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований [Текст]
/ О. И.Глазунова. — СПб.: СПбГУ, 2000. — 190 с.
14. Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа [Текст]
// Политическая наука: сб. науч. тр. — М.: РАН ИНИОН, 2002. — С. 7-19.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст]
/ Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2008. 320 с.
16. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст]
// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]
/ В.И.Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. -477с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст]
/ В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]
/ В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. – 424с.
20. Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира [Текст]
/ Т.П.Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
21. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст]
/ Дж.Лакофф. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
22. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе [Текст]
// Полис — М., 2001 -№ 2. — С. 89-96.
23. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория [Текст]
// Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – С. 3-23.
24. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации [Текст]
// Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
25. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст]
/ М.В.Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
27. Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества [Текст]
/ А.Ф. Седов. // Весы, № 2. — Балашов, 2003. — С. 24-29.
28. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000 [Текст]
/ А.П.Чудинов. — Екатеринбург: УГПУ, 2001. — 238 с.
29. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст]
/ Е.И. Шейгал. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.
Диссертации, момнографии, курсовые и др.
1. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. [Текст]
/ О. Л.Михалева — Кемерово, 2004. – 19с.
2. Трофимова Ю.В. Концепт «политика» в русской языковой картине мира. — Автореф. дисс. канд. филол. наук. [Текст]
/ Ю.В.Трофимова. — Барнаул, 2004. – 16с.
3. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. [Текст]
/ О.В. Обвинцева. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
Словари
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. — 944с.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
3. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 896p.
4. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. – 854p.
Электронные ресурсы
1. Беннетс М. Анна Чапман — Agent provocateur. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar 2011/observer/chapman 2.html — 15.11.2015.
2. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep 2010/details/anna.html — 15.11.2015.
3. Милмо К. Новое жилище Абрамовича — и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://inopressa.ru/article/21mar 2011/independent/abramovich1.html — 15.11.2015.
4. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo — 15.11.2015.
5. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб «Катрины». [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html — 15.11.2015.
6. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur — 15.11.2015.
7. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved — 15.11.2015.
8. Milmo C. Abramovich’s new pad — and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad—and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html — 15.11.2015.
9. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article 2404767.ece — 15.11.2015.
10. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina’s Psychological Toll. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html -15.11.2015.
список литературы