Англо-русский перевод публицистических текстов: особенности, трудности перевода.

Содержание

Введение

Глава 1. Трудности перевода, обусловленные стилистическыми особенностями текста публицистики

1.1. Понятие о переводческих нормах публицистического текста

1.2. Cоциокультурная адаптация текста публицистики, обусловленная коннотацией

Выводы по главе 1

Глава 2. Стилистическая адаптация при переводе современной английской публицистики на русский язык

Выводы по главе 2

Заключение

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Диссертации, момнографии, курсовые и др.

Словари

Электронные ресурсы

Выдержка из текста

Введение

Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере сложный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода. Объективный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [Казакова 2001: 9].

В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно – публицистических текстов.

Рабочая гипотеза работы обусловлена пониманием необходимости при переводе стилистической адаптации, обусловленной выражением экспрессивной и эмоциональной оценки.

Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода, точно передающим содержание текста оригинала, и стилистически корректным.

Теоретическая основа работы – исследования в области переводоведения (Алексеева И.С., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н. и др.), политического дискурса (Карасик В.И., Ле Э., Михалева О.Л., Шейгал Е.И. и др.) и публицистики (Бельчиков Ю.А., Обвинцева О.В., Чудинов А.П. и др.).

Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к жанру публицистических текстов, что является новым шагом к достижению качественного перевода газетных и журнальных статей.

Данная работа исследует проблему перевода публицистики, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий в связи с интересом к иноязычной прессе пристального внимания.

Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на русский.

Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать переводческие нормы;

2) описать прагматические проблемы перевода;

4) обратить внимание на необходимость стилистической адаптации перевода текстов публицистики;

5) проанализировать особенности перевода современной публицистики с английского на русский язык.

Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования стилистически адекватного перевода современных публицистических текстов.

Методы исследования – семантический и стилистический анализ.

Материалом для исследования послужили тексты на английском языке, обнаруженные нами на страницах различных британских и американских газет.

В качестве методов исследования мы используем стилистический, семантический, прагматический анализ.

Практическая значимость. Работа может быть использована на занятиях и семинарах про развитию навыков семантически и стилистически адекватного перевода.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, список литературы и заключение.

В первой главе дается специфика перевода, обращая внимание на основные особенности публицистики.

Вторая глава посвящается изучению сущности и адекватности перевода англоязычной публицистики в целом и приемам адекватного выражения в переводе стиля и оценочной позиции автора.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д.Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.

4. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения [Текст] / Ю.А. Бельчиков. – М.: МГУ, 2002. – 192с.

5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н.Болдырев. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.

6. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И. С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.

7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А.Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996.—416с.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. — М., 2001. – 224с.

10. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство [Текст] / О.Д.Вишнякова. – М.: МАКС Пресс, 2002. – 380с.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С.Влахов, С. Флорин. — М.: Астрель, 2000. – 239с.

12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: УРCC, 2002. – 198с.

13. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований [Текст] / О. И.Глазунова. — СПб.: СПбГУ, 2000. — 190 с.

14. Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа [Текст] // Политическая наука: сб. науч. тр. — М.: РАН ИНИОН, 2002. — С. 7-19.

15. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2008. 320 с.

16. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.

17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И.Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. -477с.

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. – 424с.

20. Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т.П.Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.

21. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж.Лакофф. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.

22. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе [Текст] // Полис — М., 2001 -№2. — С. 89-96.

23. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория [Текст] // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – С. 3-23.

24. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации [Текст] // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.

25. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В.Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.

27. Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества [Текст] / А.Ф. Седов. // Весы, №2. — Балашов, 2003. — С. 24-29.

28. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000 [Текст] / А.П.Чудинов. — Екатеринбург: УГПУ, 2001. — 238 с.

29. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.

Диссертации, момнографии, курсовые и др.

1. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. [Текст] / О. Л.Михалева — Кемерово, 2004. – 19с.

2. Трофимова Ю.В. Концепт "политика" в русской языковой картине мира. — Автореф. дисс. канд. филол. наук. [Текст] / Ю.В.Трофимова. — Барнаул, 2004. – 16с.

3. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. [Текст] / О.В. Обвинцева. – Екатеринбург, 2004. – 18с.

Словари

1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. — 944с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.

3. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 896p.

4. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. – 854p.

Электронные ресурсы

1. Беннетс М. Анна Чапман — Agent provocateur. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html — 15.11.2015.

2. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html — 15.11.2015.

3. Милмо К. Новое жилище Абрамовича — и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html — 15.11.2015.

4. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo — 15.11.2015.

5. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины". [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html — 15.11.2015.

6. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur — 15.11.2015.

7. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved — 15.11.2015.

8. Milmo C. Abramovich's new pad — and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad—and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html — 15.11.2015.

9. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece — 15.11.2015.

10. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html -15.11.2015.

Похожие записи