Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии: комплексный анализ динамики, адаптации и влияния

По данным ВЦИОМ за 2019 год, 93% россиян считают английский язык наиболее перспективным для изучения, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет 15% свободно владеют им. Эта статистика не просто отражает интерес к изучению иностранного языка; она служит ярким индикатором глубоких социокультурных сдвигов, которые неизбежно находят свое отражение в языковой ткани, особенно в такой чувствительной и динамичной сфере, как политическая коммуникация. Английский язык, будучи лингва франка современности, оказывает беспрецедентное влияние на лексический состав русского языка, проникая даже в самые консервативные его слои.

Введение: Актуальность изучения англицизмов в политическом дискурсе

Современный русский язык находится под мощным влиянием внешних факторов, и одним из наиболее заметных проявлений этого влияния является интенсивное проникновение англоязычных заимствований, что особенно ярко выражено в политической сфере. Здесь новые концепции, реалии и международные практики, требующие адекватного языкового оформления, находят благодатную почву для ассимиляции англицизмов. Данный феномен вызывает оживленные дискуссии как в научных кругах, так и среди широкой общественности.

Актуальность изучения этого явления обусловлена его значимостью для лингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии и даже политической науки, поскольку заимствования не только обогащают язык, но и формируют новые смыслы, влияют на восприятие политических событий и процессов, что, в конечном итоге, определяет динамику общественного диалога.

Целью данного исследования является разработка структурированного плана для курсовой работы, посвященной всестороннему анализу англоязычных заимствований в русскоязычной политической терминологии. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: проанализировать исторические и социокультурные факторы, способствующие заимствованиям; изучить лингвистические механизмы их адаптации; выявить функции, которые англицизмы выполняют в политической коммуникации; оценить их влияние на чистоту и стилистические нормы русского языка; а также классифицировать наиболее частотные тематические группы англоязычных заимствований. Работа носит междисциплинарный характер, объединяя подходы лексикологии, стилистики, социолингвистики и дискурс-анализа для достижения максимальной глубины и полноты анализа.

Теоретические основы исследования: Дефиниции и концепции

Прежде чем погрузиться в многообразие англоязычных заимствований в политическом дискурсе, необходимо установить прочный понятийный фундамент. Лингвистика оперирует множеством терминов, которые, казалось бы, интуитивно понятны, но в контексте научного исследования требуют точного и однозначного определения.

Понятие языкового заимствования

На языке лингвистики заимствование – это гораздо больше, чем просто акт использования чужого слова. Это сложный процесс усвоения одним языком лексических единиц, выражений или значений из другого языка, а также результат этого процесса – само интегрированное слово. Заимствование признано одним из основных двигателей развития языка, важнейшим источником обогащения его словарного запаса.

Основными причинами, по которым языки «прибегают» к заимствованиям, являются:

  • Номинативная потребность: Отсутствие в языке-реципиенте соответствующего названия для нового объекта, явления или понятия. Например, когда появились компьютеры, вместе с ними пришли и такие слова как «интернет», «браузер», «файл».
  • Семантическая неточность: Существующее в языке название не передает всех нюансов или коннотаций нового понятия, и заимствованное слово оказывается более точным или выразительным.
  • Престиж и экономия языковых средств: Иногда иностранное слово воспринимается как более престижное, современное или краткое, чем его многословный национальный эквивалент.

Важно отметить, что заимствования преимущественно происходят на лексическом уровне. Фонетический, морфологический, синтаксический и фразеологический уровни языка гораздо более устойчивы к внешним влияниям, и изменения на них происходят значительно реже и медленнее.

Англицизмы как объект изучения

Внутри обширной категории «заимствований» особую нишу занимают англицизмы. Этот термин обозначает не просто слово или оборот речи, заимствованные из английского языка, но также и те языковые единицы, которые были созданы по образцу английских слов или выражений с использованием английских морфем. Англицизмы охватывают как британский, так и американский варианты английского языка, что важно учитывать при анализе их происхождения и фонетической/графической адаптации.

Специфика англицизмов в контексте русского языка заключается в их повсеместности и высокой динамике проникновения, особенно в последние десятилетия. От «менеджера» до «стартапа», от «спикера» до «импичмента» – англицизмы прочно вошли в повседневную и профессиональную речь, что делает их ключевым объектом для лингвистического анализа.

Политическая терминология и политический дискурс

Изучение англицизмов требует понимания специфической среды их функционирования. В данном контексте это политическая терминология и политический дискурс.

Политическая терминология – это не просто набор слов, а система специальных лексических единиц и словосочетаний, принятых в профессиональной политической деятельности. Она служит инструментом для описания, анализа и формирования всех сфер, связанных с получением, утверждением, осуществлением и удержанием власти. Когда речь идет о базовой, нейтральной политической лексике, часто используется термин политические константы, подчеркивающий их устойчивость и фундаментальность.

Политический дискурс, в свою очередь, – это более широкое понятие. Это не просто связный текст, но и совокупность экстралингвистических факторов: прагматических, социокультурных, психологических. Политический дискурс рассматривается как целенаправленное социальное действие, активное взаимодействие между людьми, влияющее на механизмы их сознания. Это любая речевая деятельность, содержание которой прямо или косвенно относится к сфере политики. По сути, политический дискурс — это мощный инструмент формирования мировосприятия реципиентов, отражающий весь комплекс взаимоотношений между человеком и обществом.

Таким образом, англицизмы в политической терминологии – это особый пласт лексики, который не только обозначает новые реалии, но и активно участвует в формировании политической повестки, ценностей и взглядов, оказывая влияние на общественное сознание.

Адаптация иноязычных заимствований

Заимствованное слово не просто «приходит» в новый язык; оно проходит сложный путь адаптации, становясь полноценной частью его лексической системы. Адаптация – это процесс усвоения иностранного термина, в ходе которого его морфологическая форма приобретает устойчивость в соответствии с нормами языка-реципиента.

Этот многоуровневый процесс происходит на нескольких ключевых уровнях:

  • Фонологический уровень: Изменение произношения заимствованного слова в соответствии с фонетическими нормами принимающего языка. Например, английское [ˈmænɪdʒər] превращается в русское [м'эн'иджэр].
  • Морфологический уровень: Приобретение заимствованным словом грамматических категорий и окончаний, характерных для русского языка (например, склонение по падежам, изменение по числам: «спикер» – «спикера», «спикеры»).
  • Лексико-семантический уровень: Изменение или уточнение значения слова, появление новых коннотаций, формирование синонимических связей с уже существующими словами. Зачастую значение заимствованного слова сужается или расширяется по сравнению с оригиналом.
  • Стилистический уровень: Интеграция слова в определенные стилистические регистры русского языка, его использование в формальной или неформальной речи, приобретение определенной стилистической окраски.

Понимание этих дефиниций и концепций является краеугольным камнем для глубокого и методологически обоснованного анализа англоязычных заимствований в русскоязычной политической терминологии.

Исторические и социокультурные факторы, способствующие англоязычным заимствованиям в русском политическом языке

История языка — это неотъемлемая часть истории общества. Лексические заимствования, особенно в сфере политики, подобны отпечаткам на глине, запечатлевающим ключевые моменты межкультурного взаимодействия, технологических прорывов и идеологических сдвигов. Интенсификация англоязычных заимствований в русском языке, в частности в политической терминологии, не случайность, а закономерный результат сложных исторических и социокультурных процессов.

Ранние этапы проникновения (XVIII — начало XIX века)

Взгляд в прошлое открывает интересную картину: английский язык не всегда был доминирующим источником заимствований для русского. На рубеже XVIII–XIX веков, когда первые англицизмы начали проникать в русский язык, их приток был весьма умеренным. В эту эпоху ведущими «языками-донорами» для русского были французский и немецкий, что отражало активные культурные и политические связи России с континентальной Европой.

Однако уже в Петровскую эпоху (1682-1725) можно обнаружить зародыши будущих лингвистических тенденций. Реформы Петра Великого, направленные на модернизацию и интеграцию России в европейское сообщество, привели к значительному обогащению русского языка. В этот период проникло около 3000 иностранных слов, и хотя англицизмы составляли лишь около 5% от этого числа, они были знаковыми. В основном это были термины, связанные с:

  • Морским и военным делом: Слова типа «баржа», «аврал» стали неотъемлемой частью военно-морской лексики.
  • Бытовой лексикой, торговлей, искусством, наукой и техникой: Появились термины, связанные с судостроением, а также такие технические слова, как «верстак», «винт», «машина».
  • Общественно-политические понятия: Важно отметить появление таких слов, как «конституция», «нация», «революция» – понятий, новых для русского социума и отражающих формирующиеся идеи государственного устройства и общественного сознания. Даже такие слова, как «абшит» (отставка) и «амнистия» (забытое погрешение), были известны и объяснялись самим Петром I, что подчеркивает их актуальность для того времени.

XVIII век заложил основы для дальнейших заимствований, очертив контуры системы лексических влияний из английского языка, которые проявлялись в страноведческих обозначениях и политических концепциях.

Интенсификация заимствований в XX веке: ключевые «урожайные» периоды

XX век стал временем бурных трансформаций, и русский язык, как живой организм, реагировал на каждое из этих потрясений. В контексте англоязычных заимствований можно выделить два наиболее «урожайных» периода, каждый из которых был обусловлен комплексом неязыковых факторов:

  1. Середина XX века (конец 1940-х – начало 1950-х гг.): Этот период совпал с окончанием Второй мировой войны и началом холодной войны. Усиление дипломатической деятельности, формирование биполярного мира, экономические и идеологические противостояния — все это стимулировало активное взаимодействие, пусть и конфронтационного характера, между СССР и англоязычными странами. Политическая лексика обогащалась терминами, отражающими новую геополитическую реальность и международные отношения. Например, слова, связанные с новыми формами международных организаций, дипломатическими протоколами или военными блоками.
  2. Конец XX века (1990-е гг.): Этот период по праву считается самым интенсивным в истории заимствований из английского языка. Распад СССР ознаменовал не только смену политических и экономических ориентиров, но и грандиозный идеологический сдвиг. Российское общество открылось миру, что привело к феномену, получившему название «американомания». Привлекательными становились не только технические новшества, но и западные стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения.
    • Появление новых понятий: В политический дискурс хлынули слова, для которых просто не существовало русских эквивалентов. Например, в компьютерной терминологии появились «шредер», «плоттер», «сканер», а в деловой лексике – «дефолт», «маркетинг», «дилер», «офшор». Эти термины отражали появление новых технологий и экономических моделей.
    • Замещение существующих лексических единиц: Часто англицизмы приходили не потому, что не было аналогов, а потому, что они несли в себе иные коннотации – позитивные или негативные, отсутствующие у исходного русского слова. Например, «пивная» уступила место «пабу», а «убийца» – «киллеру», что создавало определенный стилистический эффект или дистанцию.

Влияние глобализации и международных связей

Если предыдущие периоды были связаны с конкретными историческими событиями, то современная волна англоязычных заимствований неразрывно связана с феноменом глобализации. Глобализация — это не просто модное слово, это всеобъемлющий процесс, который стирает границы между государствами и культурами, ускоряет обмен информацией и идеями, а вместе с ними и языковыми элементами.

Расширение международных связей и стремительное развитие технологий: Эти два фактора являются краеугольными в распространении англицизмов. Цифровизация, проникающая во все сферы жизни, от экономики до политики, принесла с собой целый пласт англоязычной лексики. Слова, связанные с Интернетом, новыми технологиями и коммуникациями, стали интернационализмами, быстро и повсеместно проникающими в русский язык.

Политическая глобализация проявляется в институционализации международных политических структур. Россия, будучи постоянным членом Совета Безопасности ООН и активным участником ОБСЕ, G20, СНГ, ЕАЭС, ОДКБ, ШОС, постоянно взаимодействует с международными акторами. Это взаимодействие требует унифицированной терминологии для описания международных отношений, дипломатических процессов и глобальных вызовов. Например, термины, связанные с миротворческими операциями, международным правом, климатическими соглашениями, часто заимствуются из английского языка как языка международного общения.

Экономическая глобализация напрямую влияет на политические процессы. Открытие рынков, устранение торговых барьеров, взаимодействие с иностранными партнерами в бизнесе – все это способствует экономическому развитию, но также порождает новые политико-экономические термины. Например, «офшоры», «стартапы», «инвестиции» в современном политическом дискурсе неразрывно связаны с глобальными экономическими процессами. Однако глобализация несет и негативные последствия, такие как отток капитала, нелегальная миграция и конкуренция с транснациональными корпорациями, что также требует новых терминов для их описания и обсуждения в политической повестке.

В целом, динамика англоязычных заимствований в русском политическом языке — это сложное взаимодействие лингвистических, исторических, экономических и культурных сил. Понимание этих факторов позволяет глубже осмыслить не только структуру современного русского языка, но и контуры глобального мира, в котором мы живем.

Лингвистические механизмы адаптации англоязычных заимствований в русском политическом дискурсе

Заимствованное слово, подобно иностранцу, прибывшему в новую страну, должно пройти процесс адаптации, чтобы стать полноценным членом языкового сообщества. Этот процесс не ограничивается простым копированием, а представляет собой сложный комплекс трансформаций на различных уровнях языковой системы.

Уровни и приемы адаптации

Адаптация заимствований в русском языке – это многогранный процесс, который протекает одновременно на нескольких уровнях, обеспечивая постепенное усвоение иноязычной лексической единицы.

Уровни адаптации:

  • Фонологический уровень: Это, пожалуй, первый барьер, который преодолевает заимствование. Иноязычное звучание подстраивается под фонетическую систему русского языка, что означает изменение звуков, ударения и интонации. Например, английское [mænɪʤər] превращается в русское «менеджер» [м'эн'иджэр].
  • Морфологический уровень: Заимствованные слова начинают подчиняться правилам русской грамматики. Они приобретают соответствующие окончания, могут склоняться по падежам, изменяться по числам, а глаголы – спрягаться. Так, от английского report образуется русский глагол «репортить» (например, «репортить о ходе работ»), или существительное «спикер» склоняется по падежам (спикера, спикеру и т.д.).
  • Лексико-семантический уровень: На этом уровне заимствованное слово может приобрести новые значения, утратить часть старых или получить дополнительные коннотации. Часто происходит сужение или расширение значения ��о сравнению с оригиналом. Например, английское marketing изначально имело более широкое значение, чем русское «маркетинг», которое чаще ассоциируется с продвижением товаров и услуг.
  • Стилистический уровень: Интеграция слова в определенные функциональные стили русского языка. Некоторые англицизмы остаются в сфере профессионального или молодежного сленга, другие прочно входят в литературный или публицистический стиль. В политическом дискурсе многие англицизмы приобретают официальную или публицистическую окраску.

Основные переводческие приемы передачи англоязычных неологизмов:

  1. Транскрипция: Это наиболее распространенный способ передачи, при котором иностранное слово воспроизводится средствами русской графики максимально близко к его оригинальному звучанию. Звучание и произношение иноязычного слова передаются с помощью букв принимающего языка.
    • Пример: summit → «саммит», briefing → «брифинг».
  2. Транслитерация: В отличие от транскрипции, здесь основной акцент делается на передаче буквенного состава слова, а не его звучания. Каждая буква исходного языка заменяется соответствующей буквой принимающего языка. В чистом виде встречается реже, чем транскрипция, но часто используется в комбинации.
    • Пример: default → «дефолт».
  3. Комбинация транскрипции и транслитерации: Этот прием используется чаще всего, когда стремятся максимально точно передать как звучание, так и написание слова, учитывая особенности фонетики и графики русского языка.
    • Пример: speaker → «спикер».
  4. Калькирование: Этот метод предполагает создание нового слова или оборота речи из элементов родного языка, но по иноязычному образцу, путем буквального перевода. Это не прямое заимствование слова, а заимствование модели или структуры.
    • Пример: skyscraper → «небоскрёб», cold war → «холодная война».

Типология заимствований по характеру адаптации

Помимо общих приемов, можно выделить специфические типы заимствований, характеризующиеся различной степенью адаптации и морфологической структурой:

  • Гибриды: Это английские слова, к которым добавляется русское окончание или приставка, что позволяет им интегрироваться в русскую грамматическую систему.
    • Пример: creative → «креативный» (добавление русского суффикса -н- и окончания -ый), challenge → «челлендж» (иногда используется как глагол «челленджить»).
  • Фонозаимствования: Слова, заимствованные исключительно или преимущественно по звучанию, с минимальным учетом исходного написания. Часто это слова, которые быстро входят в обиход через устную речь.
    • Пример: teenager → «тинейджер», manager → «менеджер».
  • Экзотизмы: Это бессинонимичные обозначения особых, нерусских реалий, культурных феноменов или предметов. Они сохраняют свой «иноязычный» оттенок и используются для придания колорита или подчеркивания чужеродности понятия. В политическом контексте они могут описывать специфические явления других политических систем.
    • Пример: cheeseburger → «чизбургер» (в бытовой сфере), в политической — impeachment (хотя уже адаптируется).
  • Доместикация (Domestification): Это адаптация английского слова под русский контекст, часто с упрощением или изменением значения, а также с приобретением разговорного или даже сленгового оттенка. Чаще всего используется в неформальной речи, но постепенно может проникать и в публичную сферу.
    • Пример: от to google → «гуглить», от to share → «шарить» (в значении делиться). В политическом дискурсе это могут быть неформальные производные от официальных терминов, например, «пиарщик» от PR (public relations).

Понимание этих лингвистических механизмов позволяет не только классифицировать заимствования, но и прогнозировать их дальнейшую судьбу в русском языке, а также оценивать их влияние на его структуру и стилистические особенности.

Функции англоязычных заимствований в современной русскоязычной политической коммуникации

Англоязычные заимствования в политической коммуникации — это не просто случайные вкрапления; они выполняют ряд важных функций, выходящих далеко за рамки простой замены слов. Эти функции отражают не только языковые потребности, но и социокультурные, идеологические и даже психологические аспекты взаимодействия в политическом пространстве.

Номинативная и экспрессивная функции

Одной из фундаментальных функций заимствований является номинативная – способность давать имя новым реалиям, предметам или понятиям, которые появились в общественной жизни и для которых в русском языке не было адекватного эквивалента. Это особенно актуально в быстро меняющемся политическом и экономическом мире.

  • Обозначение новых реалий: С приходом рыночной экономики и глобализации в русский язык вошли такие слова, как «маркетинг», «паблисити», «бренд». В политике это могут быть «спичрайтер» (человек, пишущий речи), «инаугурация» (церемония вступления в должность).
  • Обозначение ранее замалчиваемых явлений: Некоторые заимствования приходят для обозначения явлений, которые присутствовали в обществе, но по идеологическим или иным причинам не имели открытого названия. Например, после распада СССР появились такие слова, как «офшор» или «лоббизм», которые стали активно использоваться в политическом дискурсе для описания новых экономических и политических практик.
  • Реалии научно-технического прогресса: Стремительное развитие цифровых технологий принесло целый пласт лексики, которая активно используется и в политической риторике, например, «криптовалюта», «блокчейн», «биткоин», «токен». Эти слова не просто обозначают новые технологии, но и становятся предметом политических дебатов и регулирования.
  • Удобство и краткость: Заимствования часто оказываются более конкретными, лаконичными и легче произносимыми, чем их русские эквиваленты или описательные обороты. Например, «спикер» вместо «председатель парламента» или «представитель», «снайпер» вместо «меткий стрелок» или «спринтер» вместо «бегун на короткие дистанции». Такая экономия языковых средств делает речь более динамичной и современной.

Экспрессивная функция проявляется в способности заимствований передавать определенные эмоции, оценки или стилистические оттенки, которые могут отсутствовать у их русских синонимов. Англицизм может быть использован для придания речи большей официальности, современности или, наоборот, для создания иронического или критического тона.

Идеологическая функция и функция престижа

Помимо номинативной и экспрессивной, англоязычные заимствования выполняют более тонкие, но не менее значимые функции, связанные с формированием имиджа и идеологического влияния.

  • Показатель уровня информативности и современности: Использование англицизмов может служить маркером осведомленности говорящего о мировых тенденциях, его причастности к международному сообществу. В политической среде это часто используется для создания образа современного, прогрессивного лидера, способного мыслить глобально. Политик, свободно оперирующий международной терминологией, может восприниматься как более компетентный и авторитетный.
  • Функция языкового престижа: Английский язык, будучи языком международного общения, науки, бизнеса и технологий, обладает высоким языковым престижем. Использование англицизмов, особенно среди молодежи, часто связано с желанием звучать модно, современно или принадлежать к определенной социальной группе. По данным ВЦИОМ за 2019 год, 93% россиян считают английский язык наиболее перспективным для изучения, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет 15% свободно владеют им. Это формирует благоприятную почву для распространения англицизмов, которые воспринимаются как «продвинутые» и «успешные».
  • Эвфемистическая функция: В некоторых случаях англицизмы используются для нейтрализации негативных коннотаций, присущих русским словам, или для смягчения неприятных понятий. Например, вместо резких или устаревших формулировок могут использоваться более «мягкие» англоязычные аналоги, которые воспринимаются как более нейтральные или официальные. Это позволяет избежать прямой негативной оценки и сгладить острые углы в политическом дискурсе.
  • Функция «пароля»: Заимствования могут служить своеобразным «паролем», указывающим на принадлежность говорящего к определенной профессиональной, социальной или даже идеологической группе. Использование специфической англоязычной терминологии в политическом дискурсе может быть сигналом для «своих», создавая ощущение инсайдерского знания и исключительности.

Таким образом, англоязычные заимствования в политической коммуникации — это не просто лексические единицы, а многофункциональные инструменты, которые активно используются для наименования, выражения, формирования имиджа и идеологического влияния, отражая сложные социолингвистические процессы в современном обществе. Каково же их реальное влияние на чистоту языка?

Влияние англоязычных заимствований на чистоту и стилистические нормы русского языка в политической сфере

Вопрос о влиянии иноязычных заимствований на язык – одна из самых острых и дискуссионных тем в лингвистике и общественной мысли. Особую актуальность она приобретает в контексте политического дискурса, где каждое слово имеет вес и может формировать общественное мнение. Являются ли англицизмы угрозой для чистоты русского языка или же источником его обогащения? Этот вопрос не имеет однозначного ответа.

Дискуссия о «засорении» и «обогащении» языка

История русского языка знает множество волн заимствований, и каждая из них вызывала бурные споры. Современные филологи бьют тревогу, задаваясь вопросом, не становится ли наплыв англоязычных слов настоящей катастрофой для русского языка.

  • «Засорение» и угроза самобытности: Одни исследователи, среди которых видный лексикограф В. И. Даль, придерживаются мнения, что заимствования негативно влияют на национальную самобытность языка, «засоряя» его и вытесняя исконно русские слова. Эта позиция часто основывается на опасениях утраты культурной идентичности и уникальности языка. В политическом контексте это может означать, что использование чужеродной лексики отдаляет политиков от «простого народа», создавая барьер в коммуникации.
  • «Обогащение» и развитие языка: С другой стороны, многие лингвисты, включая В. Г. Белинского, считают, что иностранные слова способствуют обогащению словарного фонда языка благодаря их семантической ёмкости. Заимствования могут заполнять лакуны, увеличивать синонимические ряды, расширять омонимическую систему и увеличивать базу производящих слов. Как правило, заимствования не вредят основному словарю, а грамматический строй языка остается неизменным. Большая часть специалистов склоняется к тому, что при необходимости заимствование слов не несет вреда для языка и способствует его развитию. Язык — это живой организм, который постоянно меняется и будет меняться, и важно наблюдать и изучать эти изменения.

Проблема неоправданных заимствований и их влияние на стилистические нормы

Основная проблема возникает не тогда, когда заимствование заполняет пустующую нишу или предлагает более точное, емкое выражение. Сложности начинаются, когда англицизмы проникают в язык без явной на то причины, дублируя по смыслу уже существующие русские лексемы. Такие заимствования классифицируются как неоправданные.

  • Примеры неоправданных заимствований:
    • «сэндвич» вместо «бутерброд»
    • «слоганы» вместо «лозунги»
    • «хит» вместо «шлягер»
    • «аниматор» вместо «мультипликатор»
    • «дисплей» вместо «экран»

    В политическом дискурсе подобными примерами могут быть излишнее употребление «челлендж» вместо «вызов», «стейкхолдеры» вместо «заинтересованные стороны», «месседж» вместо «послание» или «сообщение».

  • Влияние на стилистические нормы: Неоправданные заимствования могут негативно влиять на стилистическое единство русского политического дискурса. Они могут создавать ощущение речевой небрежности, искусственности или даже снобизма. Когда все заимствования происходят из одного языка (английского), это вызывает вопросы не только о «чистоте» языка, но и о возможном культурном господстве. Это может свидетельствовать о недостаточной креативности или даже о нежелании носителей языка искать адекватные русские эквиваленты. Стилистические нормы русского языка, особенно в такой официальной и ответственной сфере, как политика, требуют ясности, точности и уместности, и избыток неоправданных англицизмов может нарушать эти требования.

Отношение носителей русского языка к англицизмам в политическом дискурсе

Отношение к англицизмам далеко не однородно и сильно зависит от социальной группы, возраста, образования и профессиональной деятельности.

  • Политики: Использование англицизмов в политическом дискурсе среди политиков часто носит прагматический характер. С одной стороны, они могут использовать их для создания образа современного, компетентного лидера, способного вести диалог на международном уровне (функция престижа). С другой стороны, они могут прибегать к англицизмам для смягчения острых формулировок (эвфемистическая функция) или для обозначения новых, сложных концепций. Однако избыточное и неоправданное употребление может быть воспринято как отстраненность от народа или даже как непонимание русской языковой традиции.
  • Журналисты: В журналистской среде отношение также неоднозначно. Многие журналисты, особенно в либеральных СМИ, активно используют англицизмы для придания тексту актуальности, динамичности и соответствия мировым трендам. Однако в более консервативных изданиях и среди старшего поколения журналистов часто звучит критика по поводу «засорения» языка. Журналисты играют ключевую роль в формировании общественного мнения, и их языковые предпочтения напрямую влияют на восприятие заимствований широкой аудиторией.
  • Широкая аудитория: У широкой публики отношение к англицизмам весьма дифференцировано. Молодежь, как правило, более открыта к новым словам, воспринимая их как часть современной культуры (вспомним данные ВЦИОМ о популярности английского языка). Старшее поколение чаще выражает озабоченность «порчей» русского языка. Восприятие также зависит от контекста: если слово заимствовано для обозначения новой реалии (например, «блокчейн»), оно воспринимается более нейтрально, чем явное дублирование (например, «ивент» вместо «мероприятие»). Социолингвистические исследования показывают, что отношение к англицизмам часто коррелирует с уровнем образования и культурными предпочтениями.

Таким образом, влияние англоязычных заимствований на русский язык в политической сфере – это сложный и многоаспектный процесс. Он требует не только лингвистического анализа, но и учета социокультурного контекста, общественного мнения и стилистических особенностей дискурса.

Наиболее частотные тематические группы англоязычных заимствований в современной русскоязычной политической терминологии

Анализ тематических групп англоязычных заимствований позволяет понять, какие сферы жизни и, соответственно, какие аспекты политического дискурса наиболее подвержены внешнему влиянию. Эти группы не просто перечисляют слова, но и отражают ключевые трансформации в обществе и государстве.

Доминирующие тематические сферы

Приток англицизмов в русский язык, особенно в политический дискурс, происходит неравномерно. Существуют определенные сферы, которые служат своего рода «точками входа» для иноязычной лексики.

  • Компьютерная терминология: С развитием информационных технологий и цифровизации общества эта сфера стала одним из мощнейших источников заимствований.
    • В 1990-е годы активно проникали такие слова, как «плоттер», «сканер».
    • В более позднее время, с появлением новых цифровых реалий, в политический дискурс пришли «криптовалюта», «блокчейн», «биткоин», «токен», «фреймворк». Эти термины стали неотъемлемой частью обсуждения экономической политики, регулирования цифровых активов и вопросов кибербезопасности.
  • Деловая лексика: Переход к рыночной экономике и интеграция в мировую торговую систему обусловили массовое проникновение англоязычных бизнес-терминов, многие из которых быстро нашли свое место и в политической риторике, особенно при обсуждении экономических программ и реформ.
    • «Дефолт», «маркетинг», «дилер», «офшор» – эти слова стали повседневными в экономической повестке.
    • Появились и такие термины, как «стартап» (обсуждение поддержки малого бизнеса), «коучинг» (применительно к развитию лидерских качеств), «менеджер» (управление государственными структурами), «копирайтер», «СЕО», «СММ» (связанные с формированием общественного мнения и политической коммуникацией), «фриланс» (обсуждение трудовых отношений).
  • Непосредственно политическая лексика: Конечно, существуют и прямые заимствования, обозначающие политические институты, процессы и роли.
    • «Президент», «инаугурация», «спикер», «импич��ент», «электорат» – эти слова прочно вошли в русский язык, часто не имея прямых однословных эквивалентов.
    • Также активно используются «спичрайтер», «брифинг», «рейтинг», «консенсус» – слова, описывающие механизмы политической коммуникации и принятия решений.
  • Спорт и активный отдых: Хотя эта сфера кажется далекой от политики, она является значительным источником англицизмов, которые иногда могут проникать в публичный дискурс, особенно при обсуждении национальных проектов или международных спортивных событий.
    • Базовые «спорт», «футбол», «баскетбол», «хоккей», «теннис», «бокс».
    • Термины игры: «форвард», «голкипер», «арбитр», «рефери», «фол», «пас», «офсайд», «дриблинг», «клинч», «хук», «апперкот».
    • Новые активности: «фристайл», «скейтборд», «сноуборд», «рестлинг», «кайтсерфинг», «сайкл», «хот айрон», «боди памп», «бодикомбат», «аквабайкинг», «кроссфит».
  • Названия предметов одежды: Эта категория англицизмов, как правило, имеет косвенное влияние на политический дискурс, проявляясь скорее в описании образа политиков или общественной жизни.
    • «Свитшот», «тренч/тренчкот», «тайтсы», «бомбер», «кроп-топ», «лонгслив», «леггинсы», «джеггинсы».
  • Ранние заимствования (Петровская эпоха): В более ранние периоды, как уже отмечалось, англицизмы проникали в специфические сферы.
    • Морское и военное дело: «баржа», «аврал».
    • Технические термины: «верстак», «винт», «машина».

Сравнительный анализ частотности и контекстов употребления

Частотность употребления англицизмов в политическом дискурсе сильно варьируется в зависимости от типа источника и его целевой аудитории.

  • Официальные документы и выступления политиков: В этой сфере наблюдается стремление к более строгому соблюдению языковых норм и минимизации неоправданных заимствований, особенно в официальных речах и законодательных актах. Однако новые понятия, не имеющие русских эквивалентов, активно заимствуются (например, «спикер», «инаугурация»).
  • СМИ: Газеты, интернет-издания, телевидение активно используют англицизмы, поскольку стремятся быть актуальными и понятными широкой аудитории. Исследования показывают, что употребление англоязычных заимствований более частотно в глянцевых журналах (в среднем 2-3 заимствования на страницу), чем в научных (в среднем 1-2 заимствования на страницу). Это указывает на стремление к созданию более динамичного, современного образа. В политической журналистике англицизмы могут использоваться для придания статье большей остроты или для выражения критической позиции.

Таблица 1: Примеры частотных тематических групп англоязычных заимствований в русскоязычной политической терминологии

Тематическая группа Примеры заимствований Контекст употребления в политике
Компьютерная и цифровая Криптовалюта, блокчейн, биткоин, токен, фреймворк Обсуждение цифровой экономики, регулирования, кибербезопасности, инноваций
Деловая и экономическая Дефолт, маркетинг, дилер, офшор, стартап, коучинг, менеджер, копирайтер, СЕО, СММ, фриланс Экономическая политика, бизнес-проекты, трудоустройство, управление, коммуникации
Политическая лексика Президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, спичрайтер, брифинг, рейтинг, консенсус Выборы, государственное управление, дипломатия, политические процессы, формирование общественного мнения
Международные отношения Саммит, форум, резолюция (частично), коммюнике (частично), партнерство (частично) Международные переговоры, соглашения, деятельность организаций
Социальные и культурные тренды Лоббизм, медиа, имидж, хайп (неформально) Анализ влияния на общество, культурная политика, работа со СМИ

Актуальность англицизмов в разных контекстах постоянно меняется. Некоторые слова быстро приживаются и становятся неотъемлемой частью языка, другие остаются на периферии или устаревают. Понимание этих динамических процессов крайне важно для адекватной оценки влияния англоязычных заимствований на русский политический дискурс.

Эволюция динамики англоязычных заимствований

Изучение англоязычных заимствований в русском языке — это путешествие во времени, позволяющее проследить, как менялись культурные, экономические и политические связи России с англоязычным миром. Динамика этого процесса нелинейна: она отмечена периодами относительного затишья и взрывного роста, каждый из которых отражает уникальный набор исторических обстоятельств.

Ранние контуры влияния: XVIII — начало XX века

Первые, ещё робкие, потоки англицизмов начали просачиваться в русский язык на рубеже XVIII—XIX веков. Однако до 1990-х годов их приток оставался незначительным, поскольку исторически французский и немецкий языки играли роль основных «языков-доноров» для России. Это было связано с тесными культурными, политическими и династическими связями с Францией и германскими государствами.

Тем не менее, уже в эпоху Петра I (1682-1725) Россия активно вливалась во всемирный политический и культурный контекст. Петровские реформы, направленные на модернизацию страны, привели к значительному обогащению русского языка. Из примерно 3000 иностранных слов, проникших в русский в этот период, около 5% составляли англицизмы. В основном это были термины, связанные с:

  • Морским и военным делом: «баржа», «аврал», термины судостроения.
  • Бытовой лексикой, торговлей, искусством, наукой и техникой: «верстак», «винт», «машина».

XVIII век заложил основы для дальнейших заимствований, и к его концу наметились контуры системы лексических влияний из английского языка. Важно отметить появление страноведческих заимствований и, что особенно значимо для нашей темы, общественно-политических понятий, новых для русского социума, таких как «конституция», «нация», «революция». Даже слова «абшит» (отставка) и «амнистия» (забытое погрешение) уже были известны и объяснялись Петром I, что говорит об их раннем проникновении и актуальности в политическом дискурсе того времени.

XIX век принёс новый этап заимствования английских слов, связанный с образованием независимого от Англии государства — Соединенных Штатов Америки. Это событие ознаменовало появление нового центра англоязычной культуры и экономики. Третий всплеск заимствований пришелся на 1820-е годы, когда английский язык стал первым ведущим иностранным языком в России. В этот период в русском словаре появились слова, связанные с промышленностью и транспортом: «танкер», «траулер», «троллейбус», «комбайн», «контейнер». Эти заимствования отражали промышленную революцию и технологический прогресс, инициированный в англоязычных странах.

Динамика XX века: «Урожайные» периоды и глобализация

XX век стал временем радикальных перемен, которые оставили глубокий след в русском языке. Под воздействием мощных неязыковых факторов, таких как дипломатическая деятельность, экономические потрясения, войны, интенсивное взаимодействие культур и, наконец, глобализация, можно выделить два наиболее «урожайных» периода пополнения политической лексики английскими заимствованиями:

  1. Середина XX века (конец 1940-х – начало 1950-х гг.): После Второй мировой войны мир вступил в эпоху холодной войны. Усиление международных связей, пусть и в контексте идеологического противостояния, привело к обмену терминологией в дипломатической, военной и политической сферах. Например, появилось много терминов, связанных с международными организациями, биполярной системой мира.
  2. Конец XX века (1990-е гг.): Этот период стал настоящим взрывом англоязычных заимствований. Распад СССР, переход к рыночной экономике, открытие границ и стремительное развитие информационных технологий спровоцировали беспрецедентный приток англицизмов. Это было время, когда западные (прежде всего англо-американские) модели экономики, политики и культуры активно воспринимались российским обществом. В этот период в политический дискурс хлынули слова, описывающие новые экономические реалии («дефолт», «маркетинг», «офшор»), политические процессы («импичмент», «брифинг», «рейтинг») и технологические новшества («компьютер», «интернет»).

Таблица 2: Эволюция англоязычных заимствований в русскоязычной политической терминологии

Период Ключевые факторы Характерные сферы заимствований Примеры политических (или косвенно связанных) заимствований
XVIII век (Петровская эпоха) Модернизация, интеграция в Европу Морское дело, военное дело, новые общественно-политические понятия Абшит (отставка), амнистия (забытое погрешение), конституция, нация, революция (вводятся концептуально)
Начало XIX века Образование США, начало индустриализации Промышленность, транспорт Танкер, траулер, троллейбус, комбайн (косвенно влияющие на экономическую и социальную политику)
Середина XX века (1940-50-е) Холодная война, дипломатическая активность, биполярный мир Международная политика, дипломатия, военная терминология (Концептуальные заимствования или кальки, например, «холодная война», «железный занавес» – хотя последние являются скорее образными выражениями, чем прямыми заимствованиями)
Конец XX века (1990-е) Распад СССР, глобализация, рыночные реформы, цифровизация Экономика, политика, компьютерные технологии, СМИ Дефолт, маркетинг, дилер, офшор, президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, брифинг, рейтинг, консенсус, интернет, сайт, провайдер
Начало XXI века (современность) Дальнейшая глобализация, цифровая трансформация, новые технологии Цифровая экономика, ИТ, социальные медиа, инновации, стартапы Криптовалюта, блокчейн, биткоин, токен, фреймворк, стартап, коучинг, СММ (активно используются в политической коммуникации и обсуждении регулирования)

Современная динамика англоязычных заимствований продолжает развиваться под влиянием глобализации и цифровой трансформации. Английский язык, как универсальный инструмент коммуникации в науке, технологиях и международных отношениях, продолжает оставаться основным источником пополнения русского лексического фонда, особенно в специализированных сферах, к которым, безусловно, относится и политическая терминология. Понимание этой эволюции позволяет не только проанализировать текущее состояние языка, но и прогнозировать его дальнейшие изменения.

Заключение

Исследование англоязычных заимствований в русскоязычной политической терминологии выявило многогранный и динамичный процесс, глубоко укорененный в историческом, социокультурном и лингвистическом контексте. Мы проследили, как от редких вкраплений Петровской эпохи англицизмы превратились в неотъемлемую часть современного политического дискурса, пережив два ключевых «урожайных» периода в XX веке, каждый из которых был обусловлен кардинальными изменениями в общественной жизни.

Ключевые выводы исследования можно обобщить следующим образом:

  • Историческая динамика: Приток англицизмов в русский язык, особенно в политическую сферу, исторически неравномерен. От незначительных заимствований XVIII-XIX веков, преимущественно связанных с морским делом и новыми общественно-политическими концепциями, произошел взрывной рост в середине и конце XX века, напрямую связанный с дипломатической деятельностью, войнами, распадом СССР, глобализацией и развитием технологий.
  • Механизмы адаптации: Заимствования не просто копируются, а проходят сложный процесс адаптации на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях. Основными приемами являются транскрипция, транслитерация, их комбинация и калькирование. В зависимости от степени адаптации выделяются гибриды, фонозаимствования, экзотизмы и примеры доместикации.
  • Функциональное значение: Англицизмы в политическом дискурсе выполняют не только номинативную функцию (обозначение новых реалий и понятий, таких как «криптовалюта» или «импичмент»), но и экспрессивную. Особое значение имеет идеологическая функция и функция престижа, когда использование англицизмов формирует имидж современного, информированного политика и подчеркивает принадлежность к глобальному контексту, что особенно привлекательно для молодежи.
  • Влияние на язык: Вопрос о влиянии англицизмов на чистоту и стилистические нормы русского языка остается дискуссионным. Хотя язык — это живой организм, который постоянно меняется, существует проблема неоправданных заимствований, дублирующих уже существующие русские лексемы, что может негативно сказываться на самобытности и стилистическом единстве политического дискурса. Отношение носителей языка (политиков, журналистов, широкой аудитории) к англицизмам дифференцировано и зависит от множества факторов, включая контекст и цель коммуникации.
  • Тематические группы: Наиболее частотные англоязычные заимствования обнаруживаются в таких сферах, как компьютерная и цифровая терминология («блокчейн», «биткоин»), деловая и экономическая лексика («стартап», «менеджер»), а также непосредственно в политической лексике («президент», «спикер», «рейтинг»).

Полученные результаты имеют значительную важность для понимания современных языковых процессов, поскольку они демонстрируют, как внешние факторы формируют внутреннюю структуру языка, особенно в такой чувствительной и влиятельной сфере, как политика. Это позволяет не только описывать текущее состояние русского языка, но и прогнозировать его дальнейшее развитие, а также формулировать рекомендации по рациональному и уместному использованию заимствований в политической коммуникации.

Перспективы дальнейших исследований в данной области обширны. В частности, ценным было бы проведение более глубокого социолингвистического мониторинга отношения к англицизмам среди различных целевых групп с использованием современных методов анкетирования и фокус-групп. Также представляет интерес сравнительный анализ с другими языками, испытывающими схожее влияние английского, что позволило бы выявить универсальные и специфические закономерности адаптации и функционирования заимствований. Наконец, углубленный стилистический анализ использования англицизмов в различных жанрах политического дискурса (официальные документы, публичные выступления, экспертные комментарии) может дать новые инсайты в их прагматическую роль и влияние на эффективность коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва : Учпедгиз, 1957. 295 с.
  2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. Москва : Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  3. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы : пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток : Диалог, 2000. 297 с.
  4. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке. Москва : Логос, 2003. 304 с.
  5. Васюкова, И. А. Словарь иностранных слов. Москва : АСТ-ПРЕСС, 1998. 640 с.
  6. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва : Наука, 1977. 312 с.
  7. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. : Пособие для высших педагогических учебных заведений. Москва : Учпедгиз, 1938. 448 с.
  8. Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка. 3-е изд. Москва : Просвещение, 1965. 408 с.
  9. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка : Учебное пособие. Москва : Рольф ; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
  10. Грабельников, А. А. Средства массовой информации постсоветской России. Москва : Издательство Российского университета дружбы народов, 1996. С. 67-69.
  11. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь. Москва : Русский язык-Медиа, 2003. 846 с.
  12. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск : НГТУ, 2003. 132 с.
  13. Заимствование. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 24.10.2025).
  14. ЗАИМСТВОВАНИЕ : что такое в Лингвистическом энциклопедическом словаре. URL: https://rus-lang.ru/lexical_phenomenon/zaimstvovanie.html (дата обращения: 24.10.2025).
  15. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ИХ ПРИЧИНЫ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-lingvistike-i-ih-prichiny-na-primere-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 24.10.2025).
  16. ЗАИМСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovanie-yazykovoe (дата обращения: 24.10.2025).
  17. Кожина, М. Н., Дускаева, Л. Р., Салимовский, В. А. Стилистика русского языка : Учебник. Москва : Флинта : Наука, 2008. 464 с.
  18. Колесников, Н. П. Практическая стилистика и литературное редактирование : Учеб. пособие. Москва : МарТ, 2003. 192 с.
  19. Колпакова, Г. В. Семантика языковой единицы / Науч. ред. С. Г. Васильева. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2004. 216 с.
  20. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. Москва : Эксмо, 2006. 671 с. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/t/tabloid.html (дата обращения: 24.10.2025).
  21. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Москва : Изд-во МГУ, 1971. 268 с.
  22. Краткий словарь иностранных слов : около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. Изд. 4-е. Москва : ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. 480 с.
  23. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Москва : Языки русской культуры, 1996. С. 142-161.
  24. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ. 1998. № 2.
  25. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва : Просвещение, 1968. 208 с.
  26. Крысин, Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. Москва : Наука, 1965. С. 104-116.
  27. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка. Москва : Высшая школа, 1989. 215 с.
  28. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание. Москва : Просвещение, 1977. 224 с.
  29. Лексема «ПОЛИТИКА»: семантический анализ словарных дефиниций в русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksema-politika-semanticheskiy-analiz-slovarnyh-definitsiy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
  30. Локшина, С. М. Краткий словарь иностранных слов. Изд. 3-е, стереотип. Москва : Советская энциклопедия, 1971. 384 с.
  31. Малый академический словарь (МАС). Москва : Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А.П. 1957-1984. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  32. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  33. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. Москва : ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. 944 с.
  34. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 24.10.2025).
  35. Политический дискурс как объект лингвистического исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (дата обращения: 24.10.2025).
  36. Понятие и основные характеристики политического дискурса — Nastya An на vc.ru. URL: https://vc.ru/u/1049964-nastya-an/221977-ponyatie-i-osnovnye-harakteristiki-politicheskogo-diskursa (дата обращения: 24.10.2025).
  37. Рахманова, Л. И., Суздальцева, В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология : Учебное пособие. Москва : Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. 480 с.
  38. Розенталь, Д. Э., Голуб, И. Б., Теленкова, М. А. Современный русский язык. Москва : Айрис-Пресс, 2002. 443 с.
  39. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. Москва : Большая Российская энциклопедия ; Дрофа, 1997. 721 с.
  40. Словари русского языка, Малый Академический Словарь (МАС, 1984). URL: http://poiskslov.com (дата обращения: 24.10.2025).
  41. Словарь иностранных слов : для школьников и студентов: 9000 слов. Москва : Локид, 2005. 658 с.
  42. Словарь современного русского литературного языка. Москва-Ленинград : Академия наук СССР. Институт русского языка : Издательство Академии наук СССР, 1948-1965. Т. 1-17.
  43. Современная русская речь: состояние и функционирование : Сборник аналитических материалов / Под ред. С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой, Л. В. Московкина, Е. Е. Юркова. Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2004. 368 с.
  44. Советский энциклопедический словарь / ред. А. М. Прохоров. Москва : Советская энциклопедия, 1984. 1600 с.
  45. Солганик, Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения : ок. 10 000 слов и выражений. Москва : АСТ : Астрель, 2002. 752 с.
  46. Стернин, И. А. Словарь молодежного жаргона. Воронеж : Логос, 1992. 114 с.
  47. Тематическая классификация англицизмов в современном русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tematicheskaya-klassifikatsiya-angli-tsizmov-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
  48. Толковый словарь новых слов и значений русского языка : около 2000 слов / Под ред. Л. П. Катлинской. Москва : АСТ : Астрель, 2008. 380 с.
  49. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. Москва : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2005. 894 с.
  50. Хауген, Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI. Москва : Прогресс, 1972. С. 344-382.
  51. Чудинов, А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. 3-е, исправ. и доп. Санкт-Петербург : Издание В. И. Губинского, 1910. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/s/slogan.html (дата обращения: 24.10.2025).
  52. Что такое Заимствование? URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_linguistic/536/%D0%97%D0%90%D0%98%D0%9C%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%9E%D0%92%D0%90%D0%9D%D0%98%D0%95 (дата обращения: 24.10.2025).
  53. Этимологический словарь русского языка / Сост. Г. А. Крылов. Санкт-Петербург : Полиграфуслуги, 2005. 432 с.
  54. АНГЛИЦИЗМЫ: КАК СОЦИОЛИНВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angli-tsizmy-kak-sotsiolingvisticheskoe-yavlenie-v-russkom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
  55. Что такое англицизм? — Орфографический словарь русского языка. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 24.10.2025).
  56. Англицизмы. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B (дата обращения: 24.10.2025).
  57. Понятие политического дискурса в лингвистике и его характерные особе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-politicheskogo-diskursa-v-lingvistike-i-ego-harakternye-osobe (дата обращения: 24.10.2025).
  58. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://kuzstu.su/upload/iblock/c38/c38e9c9b13280061e88863c3a921d723.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  59. Адаптация заимствованных слов в современном русском языке — Инфоурок. URL: https://infourok.ru/adaptaciya-zaimstvovannih-slov-v-sovremennom-russkom-yazike-6240292.html (дата обращения: 24.10.2025).
  60. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tematicheskaya-klassifikatsiya-novyh-angli-tsizmov-na-materiale-sovremennoy-rossiyskoy-gazety (дата обращения: 24.10.2025).
  61. Основные понятия теории заимствования — Philologia classica. URL: https://graecolatini.bsu.by/wp-content/uploads/2021/08/Statti_2011_8.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  62. Английские заимствования в русском языке. URL: https://www.sites.google.com/site/anglijskiezaimstvovanijavrusskom/ (дата обращения: 24.10.2025).
  63. Термин и терминология. Политическая лексика. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-i-terminologiya-politicheskaya-leksika (дата обращения: 24.10.2025).
  64. Причины появления англицизмов в современном русском языке — ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ДНЕВНИК НАУКИ». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prichiny-poyavleniya-angli-tsizmov-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
  65. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
  66. Особенности адаптации иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-adaptatsii-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-v-russkom-leksicheskom-prostorechii (дата обращения: 24.10.2025).
  67. Статья 7415 — Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. URL: https://izvuz_gum.pnzgu.ru/files/izvuz_gum.pnzgu.ru_2016_2_10.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  68. Социально-культурные факторы лексических заимствований из английского языка в русский в период до XX века. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsialno-kulturnye-faktory-leksicheskih-zaimstvovaniy-iz-angliyskogo-yazyka-v-russkiy-v-period-do-xx-veka (дата обращения: 24.10.2025).
  69. politicheskoj_terminologii_anglij…. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_28877521_42609381.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  70. Влияние глобализации на Российский политический процесс. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-globalizatsii-na-rossiyskiy-politicheskiy-protsess (дата обращения: 24.10.2025).
  71. Заимствования в русском языке. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5 (дата обращения: 24.10.2025).
  72. АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ РУБЕЖА ХХ – ХХI ВВ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220268/1/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BF%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  73. Англицизмы в русском языке. URL: https://moluch.ru/archive/411/90569/ (дата обращения: 24.10.2025).
  74. Влияние глобализации на политические процессы в России. URL: https://oboznik.ru/vliyanie-globalizaczii-na-politicheskie-processy-v-rossii/ (дата обращения: 24.10.2025).
  75. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА — Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций. URL: https://jf.spbu.ru/upload/files/file_1416730105_0.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  76. Влияние политической глобализации на Российскую Федерацию — Циклопедия. URL: https://cyclowiki.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8E (дата обращения: 24.10.2025).
  77. Причины и источники появления англицизмов в лексике русского языка. URL: https://moluch.ru/young/archive/44/2379/ (дата обращения: 24.10.2025).
  78. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_1482012437/Murashova_M.I._Kuznecova_A.A..pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  79. Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка. URL: https://moluch.ru/archive/360/80633/ (дата обращения: 24.10.2025).
  80. ПРОНИКНОВЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКИЙ ЯЗЫК — Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации — Studref.com. URL: https://studref.com/463385/lingvistika/proniknovenie_anglipizmov_russkiy_yazyk (дата обращения: 24.10.2025).
  81. Глобализация в политике: влияние на международные отношения и государственные системы — Work5. URL: https://work5.ru/blogs/globalizaciya-v-politike (дата обращения: 24.10.2025).
  82. ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ НА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РПЦ — Фундаментальные исследования (научный журнал). URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=3237 (дата обращения: 24.10.2025).

Похожие записи