Англоязычные компоненты как продуктивный способ словообразования в немецком языке: Детализированный план курсовой работы

В Германии ведется активная пуристическая деятельность, направленная на «очищение» немецкого языка от избыточных англо-американизмов, что свидетельствует о глубокой обеспокоенности лингвистов и общества влиянием заимствований. Эта обеспокоенность не случайна: процесс вхождения англицизмов в немецкий язык, начавшийся еще в Средневековье, после Второй мировой войны приобрел беспрецедентный масштаб, сделав их основным ядром заимствованной лексики. Но является ли это влияние исключительно деструктивным, или же англоязычные компоненты стимулируют развитие и обогащение немецкой словообразовательной системы? Именно этот вопрос лежит в основе предлагаемой курсовой работы, призванной пролить свет на продуктивный характер англицизмов в немецком словообразовании. Разработка такого плана позволит не только структурировать будущие исследования, но и глубже понять механизмы языковой эволюции в условиях глобализации.

Введение

Современный немецкий язык, как и многие другие языки мира, находится под мощным воздействием глобализационных процессов, одним из наиболее заметных проявлений которых является интенсивное проникновение англицизмов. Это явление вызывает оживленные дискуссии среди лингвистов и широкой общественности, порождая вопросы о сохранении языковой идентичности и динамике развития национальной лексической системы. Особое внимание в этом контексте заслуживает роль англоязычных компонентов в словообразовании, поскольку именно через него язык адаптирует и интегрирует новые элементы, создавая новые лексические единицы.

Актуальность темы обусловлена не только непрекращающимся потоком англицизмов, но и их активной интеграцией в словообразовательные механизмы немецкого языка, что делает их продуктивным способом формирования новой лексики. Изучение этого процесса позволяет глубже понять механизмы языковой эволюции, адаптации заимствований и их влияния на морфологическую структуру и семантику немецкого языка. А это, в свою очередь, является ключом к прогнозированию будущих изменений в лексиконе и грамматике.

Целью настоящей работы является разработка детализированного, академически строгого плана курсовой работы на тему «Англоязычные компоненты как продуктивный способ словообразования в немецком языке», включающего методологию исследования, требования к содержанию и углубленный анализ заявленной проблематики.

Объектом исследования выступают процессы словообразования в современном немецком языке, а предметом — продуктивные способы словообразования с участием англоязычных компонентов, их структурные, функциональные и семантические особенности.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие ключевые задачи:

  1. Обосновать теоретическую базу и методологические подходы к изучению словообразования и заимствований в лингвистике.
  2. Рассмотреть общие аспекты словообразования в немецком языке, определив его основные продуктивные способы.
  3. Дать комплексную характеристику англицизма как языкового явления и проследить историю его проникновения в немецкий язык.
  4. Детально проанализировать, как англоязычные компоненты интегрируются в основные продуктивные словообразовательные модели немецкого языка (словосложение, деривация, конверсия).
  5. Исследовать особенности ассимиляции англицизмов на орфографическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях.
  6. Выявить функциональную роль англицизмов, особенно в немецкой публицистике, и их влияние на стилистику.
  7. Проанализировать факторы, способствующие и препятствующие закреплению англоязычных компонентов, а также рассмотреть основные дискуссии, связанные с языковым пуризмом.

Структура курсовой работы будет включать введение, две-три основные главы, заключение, список использованной литературы и возможные приложения. Каждая глава будет посвящена отдельному аспекту исследования, обеспечивая логическую последовательность и полноту изложения.

Методологические основы и требования к академической работе

Любое академическое исследование, и курсовая работа в частности, требует четко определенной методологической базы и строгого соблюдения формальных требований, что обеспечивает не только научную ценность работы, но и её верифицируемость и соответствие стандартам филологической науки.

Теоретическая база исследования

Выбор теоретической базы является краеугольным камнем любого лингвистического анализа. В данном исследовании необходимо опираться на фундаментальные концепции словообразования и теории заимствований, разработанные ведущими отечественными и зарубежными лингвистами. Среди отечественных ученых следует выделить труды В.Н. Ярцевой и О.И. Москальской, которые внесли значительный вклад в понимание общих процессов словообразования и структуры немецкого языка. Работы Л.П. Крысина незаменимы для изучения вопросов заимствований и адаптации иноязычной лексики.

Важно также привлечение исследований немецких лингвистов, специализирующихся на словообразовании и англицизмах. Их работы могут предложить специфические подходы к анализу немецкого языкового материала и предоставить глубокий контекст для понимания локальных особенностей языковой ситуации.

Авторитетные источники для курсовой работы по филологии включают:

  • Научные монографии и диссертации по германистике, лексикологии и словообразованию, изданные в рецензируемых издательствах. Они обеспечивают глубокое теоретическое осмысление и обширный эмпирический материал.
  • Статьи из ведущих филологических журналов (например, «Вопросы языкознания», «Вестник МГУ. Серия 9. Филология», а также специализированные немецкие лингвистические журналы). Эти источники отражают актуальное состояние исследований и новые подходы.
  • Академические словари немецкого языка (например, Duden, Wahrig) и этимологические словари. Они служат надежным источником для дефиниций, примеров и исторических справок.
  • Публикации признанных лингвистов-германистов, чьи имена стали символом авторитетности в данной области.
  • Официальные материалы языковых академий и институтов (например, Институт русского языка РАН, Институт немецкого языка), которые часто содержат нормативные рекомендации и результаты масштабных исследований.

Критерии отбора источников должны быть строгими: предпочтение отдается рецензируемым изданиям, работам известных ученых и актуальным публикациям (последние 10-15 лет, если речь не идет о классических трудах). Неавторитетные интернет-ресурсы, блоги, популярные статьи, а также устаревшие или неакадемические учебные пособия следует исключить или использовать с крайней осторожностью, только как отправную точку для поиска полноценных научных источников.

Методы лингвистического анализа

Для всестороннего исследования англоязычных компонентов в немецком словообразовании необходимо использовать комплексный подход, включающий следующие методы лингвистического анализа:

  • Описательный метод: Позволяет систематизировать и классифицировать языковой материал. Он будет применяться для описания различных способов словообразования, типологии англицизмов, а также для фиксации их орфографических, грамматических и семантических особенностей. Например, описание моделей словосложения с англоязычными компонентами, таких как «существительноеангл. + существительноенем.» или «прилагательноеангл. + существительноенем.».
  • Метод компонентного анализа: Используется для разложения значения слова на минимальные семантические признаки (семы). Применительно к англицизмам, это позволит выявить, как их значения трансформируются или обогащаются при интеграции в немецкий язык, например, как слово cool приобретает дополнительные значения «сдержанный», «хладнокровный» помимо основного «классный».
  • Сравнительно-сопоставительный метод: Позволяет выявить сходства и различия в словообразовательных процессах и функционировании англицизмов в немецком и, при необходимости, других языках. Это даст возможность оценить специфику немецкой языковой системы в отношении заимствований. Например, сравнение продуктивности словосложения в немецком языке с его аналогами в английском, где часто используются открытые словосочетания вместо слитных сложных слов.
  • Статистический анализ: Необходим для количественной оценки продуктивности тех или иных словообразовательных моделей, частотности употребления англицизмов в различных функциональных стилях (например, публицистике). Этот метод позволит сделать обоснованные выводы о доминирующих тенденциях. Например, подсчет количества англицизмов в определенных корпусах текстов или анализ данных по пониманию англоязычных слоганов, как в исследовании агентства Endmark.
Метод анализа Цель применения Примеры использования
Описательный Систематизация и классификация языковых явлений Описание структурных типов гибридных сложных слов с англоязычными компонентами (например, «der Lockdowner», «die Software-Entwicklung»); фиксация орфографических особенностей (дефисное написание, заглавная буква).
Компонентный Выявление семантических трансформаций Анализ смысловых сдвигов в значении слова «cool» при его адаптации в немецком языке (от «классный» до «сдержанный», «хладнокровный»).
Сравнительно-сопоставительный Определение сходств и различий в словообразовательных процессах Сопоставление моделей вербализации в английском и немецком языках; сравнение ассимиляции англицизмов в немецком с аналогичными процессами в других европейских языках, если это релевантно для выявления уникальных черт немецкого языка.
Статистический Количественная оценка продуктивности и частотности Анализ частотности употребления англицизмов в публицистических текстах журнала «Deutschland»; оценка продуктивности различных словообразовательных моделей с англоязычными компонентами на основе данных из словарей неологизмов.

Структура курсовой работы и требования к оформлению

Курсовая работа должна иметь четкую и логичную структуру, соответствующую академическим стандартам. Стандартный план включает:

  1. Введение: Обоснование актуальности, постановка цели и задач, определение объекта и предмета, обзор методологии и структуры работы.
  2. Глава 1. Теоретические аспекты словообразования в немецком языке и понятие англицизма: Раскрытие базовых понятий, классификация способов словообразования, исторический экскурс в проблему заимствований.
  3. Глава 2. Англоязычные компоненты в продуктивных словообразовательных моделях немецкого языка: Детальный анализ словосложения, деривации и конверсии с участием англицизмов.
  4. Глава 3. Особенности ассимиляции и функционирования англицизмов в немецком языке: Исследование орфографической, грамматической и лексико-семантической адаптации, а также функционального аспекта в публицистике.
  5. Глава 4. Факторы, влияющие на закрепление англоязычных компонентов, и дискуссии о языковом пуризме: Анализ причин заимствований и обзор дискуссий о влиянии англицизмов.
  6. Заключение: Обобщение результатов исследования, основные выводы, подтверждение достигнутых целей и обозначение перспектив дальнейших исследований.
  7. Список использованной литературы: Оформленный согласно ГОСТу или иным академическим стандартам.
  8. Приложения (при необходимости): Списки примеров, таблицы, графики, иллюстрации, не вошедшие в основной текст.

Требования к оформлению и стилю:

  • Академический стиль: Изложение должно быть объективным, логичным, точным и лишенным эмоциональной окраски.
  • Аргументированность: Каждое утверждение должно быть подкреплено ссылками на авторитетные источники или результатами собственного анализа.
  • Ясность и связность: Текст должен быть легко читаемым, логически выстроенным, с плавными переходами между параграфами и разделами.
  • Соблюдение правил цитирования: Все цитаты и заимствованные идеи должны быть корректно оформлены с указанием источника.
  • Форматирование: Использование стандартных шрифтов и размеров, соблюдение полей, нумерации страниц, заголовков и подзаголовков.
  • Орфография и пунктуация: Строгое соблюдение норм немецкого и русского языка (для основной части текста).

Соблюдение этих требований гарантирует высокий академический уровень курсовой работы и её соответствие филологическим стандартам.

Теоретические аспекты словообразования в немецком языке и понятие англицизма

Прежде чем погрузиться в тонкости взаимодействия англоязычных компонентов с немецкой словообразовательной системой, необходимо заложить прочный теоретический фундамент. Это включает в себя четкое понимание того, что такое словообразование в контексте немецкого языка, и всестороннюю характеристику англицизмов как заимствованных элементов.

Общие способы словообразования в немецком языке

Язык — это живой организм, постоянно развивающийся и адаптирующийся к меняющимся потребностям общества. Одним из ключевых механизмов такого развития является словообразование, которое представляет собой путь обогащения словарного состава, при котором ведущую роль играет изменение морфологического состава уже существующих в языке слов и лексических основ. Это не просто механическое сложение частей, а сложный процесс, отражающий когнитивные и коммуникативные стратегии носителей языка.

В немецком языке сложилась богатая и разнообразная система словообразования, включающая несколько продуктивных способов. Продуктивность в лингвистике означает способность модели или элемента участвовать в образовании новых слов в настоящее время.

Основные продуктивные способы словообразования в немецком языке:

  1. Словосложение (Komposition): Это, без сомнения, наиболее продуктивный способ словообразования в немецком языке, особенно для образования существительных, и его называют ведущим и наиболее распространенным средством создания новых слов, а возможность образования сложных существительных практически безгранична. Значительная часть словарного состава немецкого языка состоит из таких конструкций. Примерами могут служить das Haus (дом) + die Tür (дверь) → die Haustür (входная дверь). Часто при этом используются соединительные гласные или согласные (Fugenlaute), например, die Arbeit (работа) + das Zimmer (комната) → das Arbeitszimmer (рабочий кабинет).
    • Детализация: Словосложение позволяет создавать чрезвычайно точные и компактные номинации, объединяя несколько понятий в одно, что является отличительной чертой немецкой лексикологии, а также предоставляет гибкость в формировании новых смыслов, особенно при интеграции заимствований.
  2. Префиксация (Präfigierung): Образование новых слов путем добавления префиксов (приставок) к уже существующим основам. Префиксация является древним, но высокопродуктивным способом, причем почти все имеющиеся префиксы сохраняют свою продуктивность в современном немецком языке. Особенно велика роль префиксации в глагольном словообразовании.
    • Детализация: Количество глагольных приставок в немецком языке значительно, что позволяет создавать множество новых глаголов с различными оттенками значения (например, schreiben (писать) → abschreiben (списывать), vorschreiben (предписывать)). К наиболее популярным и часто употребляемым префиксам для образования существительных и прилагательных относятся Ge-, Ur-, Un-, Miss-, Dis-. Приставки un- и miss- часто выражают отрицание, а un- также образует антонимы к ряду существительных, например, das Glück (счастье) → das Unglück (несчастье), die Ruhe (покой) → die Unruhe (беспокойство).
  3. Суффиксация (Suffigierung): Образование новых слов путем добавления суффиксов к основам. Хотя суффиксация менее продуктивна, чем префиксация в глагольном словообразовании, она играет важную роль в формировании существительных и прилагательных. Например, schön (красивый) → die Schönheit (красота), lesen (читать) → der Leser (читатель).
  4. Конверсия (Konversion) или Субстантивация: Переход слова из одной лексико-грамматической категории в другую без изменения его морфемного состава. В немецком языке особенно продуктивной является субстантивация инфинитивов, когда глагол в неопределенной форме начинает функционировать как существительное, всегда с артиклем das.
    • Детализация: Это явление демонстрирует гибкость немецкой грамматики и её способность к созданию новых номинаций на основе существующих глагольных форм. Примеры: leben (жить) → das Leben (жизнь), unternehmen (предпринимать) → das Unternehmen (предприятие). Словарный состав немецкого языка, по наблюдениям лингвистов, пополняется преимущественно существительными, что делает субстантивацию инфинитивов особенно значимым процессом.
  5. Образование слож��опроизводных слов и сложносокращённых слов (аббревиация): Эти способы также играют свою роль в обогащении лексики, хотя и могут быть менее продуктивными по сравнению со словосложением.

Понимание этих фундаментальных способов словообразования в немецком языке является отправной точкой для анализа того, как в эту стройную систему вплетаются англоязычные компоненты.

Англицизмы: дефиниция, типология и исторический контекст

Феномен заимствования — неотъемлемая часть языковой эволюции. Однако среди всех иноязычных влияний англицизмы занимают особое место в современном немецком языке.

Дефиниция англицизма: Англицизм, или англо-американизм в широком смысле, представляет собой перенос языкового явления, характерного для британского и американского вариантов английского языка, на любой неанглийский язык. Это может быть как слово или оборот речи, непосредственно заимствованные из английского языка, так и лексическая единица, созданная по его образцу в принимающем языке.

Исторический контекст вхождения англицизмов в немецкий язык:
Процесс вхождения англицизмов в немецкий язык не является новым явлением; он начался еще в Средневековье. Однако его интенсивность и характер существенно менялись на протяжении веков, переживая несколько «волн» заимствований:

  • Средневековье: Первые англицизмы проникали в немецкий язык преимущественно через торговые и культурные контакты. Эти заимствования были немногочисленны и касались в основном бытовой лексики.
  • XVIII-XIX века: С развитием британской литературы и науки, а также благодаря колониальной экспансии, увеличилось влияние английского языка. Заимствовались термины из мореплавания, промышленности, спорта (например, der Klub, der Sport).
  • Период после Второй мировой войны (с 1945 года): Это наиболее значимый и активный этап вхождения англицизмов. После оккупации Германии в 1945 году престижность английского языка резко возросла. США стали лидером в областях науки, техники, информационных технологий, экономики, моды и массовой культуры, что привело к беспрецедентному притоку англоязычной лексики. Англицизмы, проникшие в этот период, составляют основное ядро заимствованной лексики в современном немецком языке.
    • Детализация: Этот период характеризуется не только прямыми заимствованиями, но и активным формированием гибридных слов, калек и полукалек, что свидетельствует о глубокой интеграции английского влияния на системном уровне. Например, распространение технологий привело к появлению таких слов, как der Computer, das Internet, die Software.

Таким образом, англицизмы — это не просто инородные вкрапления, а динамично развивающийся пласт лексики, глубоко укоренившийся в немецком языке, особенно после середины XX века. Их влияние распространяется не только на словарный состав, но и активно проявляется в процессах словообразования, что делает их ключевым объектом данного исследования.

Англоязычные компоненты в продуктивных словообразовательных моделях немецкого языка

Исследование того, как англоязычные компоненты взаимодействуют с продуктивными словообразовательными моделями немецкого языка, открывает широкое поле для анализа языковой динамики. Немецкий язык, известный своей гибкостью и способностью к созданию сложных слов, демонстрирует уникальные механизмы интеграции заимствований, превращая их в строительные блоки для новой лексики.

Словосложение с англоязычными компонентами

Словосложение, как уже было отмечено, является наиболее продуктивным способом словообразования в немецком языке. Именно здесь англоязычные компоненты находят наиболее благодатную почву для интеграции, образуя так называемые англо-немецкие гибридные сложные слова. Этот процесс объясняется тем, что английские заимствования легко встраиваются в уже существующие и высокопродуктивные словообразовательные модели немецкого языка, активно ими обрабатываясь.

Анализ примеров:

Примеры гибридных сложных слов с англоязычными компонентами демонстрируют разнообразие моделей:

  • Существительноеангл. + Существительноенем.:
    • die Software (программное обеспечение компьютера) + die Entwicklung (разработка) → die Software-Entwicklung (разработка программного обеспечения). Здесь английское заимствование Software выступает в роли первого компонента, определяющего смысл второго, и при этом сохраняет свой оригинальный смысл, но адаптируется к немецкой грамматике (артикль, дефисное написание).
    • der Design (дизайн) + der Guru (гуру) → der Design-Guru (гуру дизайна).
  • Глагол/Существительноеангл. + немецкий формант:
    • Слова, образованные от Lockdown (локдаун) в период пандемии, показывают феноменальную продуктивность:
      • der Lockdowner (тот, кто в локдауне) – прибавление типично немецкого суффикса -er для обозначения деятеля или явления.
      • der Softlockdown (мягкий локдаун) – использование немецкого прилагательного soft (в данном случае, англ. soft) в качестве первого компонента.
      • das Lockdownchen (локдаунчик) – уменьшительно-ласкательный суффикс -chen.
      • der Lockdownspeck (локдаун-жирок) – сложение с немецким Speck (жир).
      • geshutdownt, gelockdownt – образование причастий II по модели слабых глаголов, что демонстрирует глубокую морфологическую ассимиляцию.
  • Прилагательноеангл. + Существительноенем.:
    • soft (мягкий) + der Lockdown (локдаун) → der Softlockdown.
    • der Minishutdown (мини-шатдаун) – использование англоязычного Mini- как компонента.

Роль соединительных гласных/согласных (Fugenlaute):
Немецкое словосложение часто происходит с использованием соединительных элементов, таких как -s-, -e-, -n-, -en-, -er- (например, die Arbeit + s + das Zimmer → das Arbeitszimmer). В случае с англоязычными компонентами эти элементы могут либо сохраняться, если английское слово уже имеет соответствующую морфологическую структуру, либо опускаться, либо появляться в зависимости от модели. Например, в die Software-Entwicklung соединительный элемент отсутствует, что типично для сложных слов, где первый компонент оканчивается на гласный звук или не требует дополнительного элемента для связи. В других случаях, как der Fitness-Trend, дефис также может заменять соединительный элемент, особенно в относительно новых или гибридных образованиях. Изучение этих нюансов позволяет понять, как немецкая система адаптирует и стандартизирует англоязычные заимствования.

Деривация (префиксация и суффиксация) с участием англицизмов

Деривация, включающая префиксацию и суффиксацию, также является продуктивным способом словообразования в немецком языке. Хотя англоязычные компоненты чаще всего выступают в роли основ в словосложении, они также могут быть частью деривационных процессов.

Префиксация с англоязычными компонентами:
Продуктивность префиксации в немецком языке подтверждается активным использованием немецких приставок. Однако непосредственное использование англоязычных компонентов в качестве префиксов менее распространено, чем их участие в словосложении. Тем не менее, можно наблюдать:

  • Образование слов с немецкими префиксами при заимствовании: Англоязычное слово может выступать в качестве основы, к которой присоединяется немецкий префикс. Например, если бы был заимствован глагол to update, то в немецком языке мог бы появиться updaten (обновлять), а затем, по аналогии с немецкими глаголами, verupdaten (переобновить) или abupdaten (скачать обновление), хотя это скорее гипотетические, чем общепринятые примеры.
  • Использование интернациональных префиксов: Некоторые префиксы, имеющие латинское или греческое происхождение, но широко используемые в английском, могут проникать в немецкий язык вместе с англоязычными основами, например, Anti- (как в Antivirus) или Cyber- (как в Cyberkriminalität).

Суффиксация с участием англицизмов:
В немецком языке существует ряд продуктивных суффиксов, которые могут присоединяться к англоязычным основам.

  • Образование существительных: Англоязычные существительные могут получать немецкие суффиксы для образования новых слов. Например, уже упомянутый der Lockdowner использует немецкий суффикс -er. В других случаях могут использоваться суффиксы -ung (хотя это чаще для немецких глаголов) или -keit.
  • Образование прилагательных: Англоязычные корни могут сочетаться с немецкими суффиксами для образования прилагательных. Например, lockdowngeplagt (страдающий от локдауна) использует немецкое причастие geplagt (измученный) и английский корень Lockdown, образуя сложное прилагательное.
  • Суффиксы с оценочным значением: В немецком языке есть суффиксы, которые придают слову определенную эмоциональную или оценочную окраску. Например, суффикс -o в слове Brutalo (от итальянского, но часто используется в контексте заимствований и имеет негативную коннотацию) может быть применен к англоязычным основам для создания аналогичного эффекта. Хотя этот суффикс не является исконно немецким, он демонстрирует способность языка к адаптации иноязычных элементов для создания экспрессивных форм.

Конверсия и другие способы с англоязычными основами

Помимо словосложения и деривации, англоязычные компоненты также могут проявлять продуктивность в других словообразовательных процессах, таких как конверсия.

Вербализация англицизмов:
Вербализация, то есть образование глаголов от существительных или прилагательных, является продуктивным способом в немецком языке. Англоязычные существительные могут быть вербализованы, принимая формы слабых глаголов.

  • Примеры: От таких существительных, как das Surfen (серфинг), может быть образован глагол surfen (заниматься серфингом, бродить по интернету). Глаголы-заимствования, такие как shoppen (ходить по магазинам) от to shop, downloaden (скачивать) от to download, получают формы слабых глаголов и спрягаются подобно немецким слабым глаголам. Это демонстрирует глубокую морфологическую ассимиляцию, поскольку они полностью встраиваются в немецкую парадигму.

Субстантивация англоязычных инфинитивов или герундиев:
Субстантивация инфинитивов — высокопродуктивный процесс в немецком языке. Теоретически, если англоязычный инфинитив или герундий будет заимствован и адаптирован в немецком языке, он может пройти через процесс субстантивации. Однако на практике это встречается реже, чем вербализация. Чаще всего субстантивируются уже вербализованные англицизмы, например, surfendas Surfen.

  • Гипотетический пример: Если бы в немецкий язык активно вошел англоязычный герундий, например, doing в каком-либо специфическом значении, то теоретически могла бы произойти его субстантивация как das Doing (хотя это пока не является широко распространенным явлением). Однако более вероятно, что англоязычные существительные, образованные от герундиев, будут заимствоваться напрямую и затем подвергаться дальнейшему словообразованию, например, das Marketing (от to marketmarketing).

Таким образом, англоязычные компоненты не просто пассивно входят в немецкий язык, но активно участвуют в его словообразовательной системе, обогащая её новыми возможностями и гибридными формами. Словосложение, деривация и конверсия становятся мостами, по которым новые лексические единицы из английского языка вливаются в немецкий, демонстрируя его динамичность и способность к адаптации.

Особенности ассимиляции и функционирования англицизмов в немецком языке

Вхождение англицизмов в немецкий язык — это не одномоментный акт, а сложный и многогранный процесс ассимиляции, то есть адаптации и интеграции заимствованных элементов в систему принимающего языка. Этот процесс протекает на всех языковых уровнях: орфографическом, фонологическом, морфологическом и семантическом. Помимо ассимиляции, важно понять, как англицизмы функционируют, особенно в такой динамичной среде, как публицистика.

Орфографическая и грамматическая ассимиляция

Орфографическая адаптация:
Одним из первых признаков ассимиляции англоязычных заимствований является их адаптация к правилам немецкого правописания.

  • Написание с заглавной буквы: В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы. Англицизмы, функционирующие как существительные, полностью перенимают это правило: die Cyberkultur, der Player, der Modetrend. Это является мощным индикатором их интеграции.
  • Дефисное написание: Для сложных слов, особенно гибридных или относительно новых, часто используется дефис, который помогает визуально разделить компоненты и облегчает их восприятие. Примеры: Reality-Show, Software-Entwicklung. Это не только орфографическая особенность, но и грамматический маркер, указывающий на слитность понятия.
  • Исключения: Иногда встречаются исключения, особенно когда речь идет о заимствованиях, обозначающих информационно-технологические средства или бренды, где сохраняется оригинальное английское написание, что может быть связано с маркетинговыми или престижными соображениями. Например, das iPod. Однако в большинстве случаев наблюдается тенденция к унификации.

Грамматическая ассимиляция:
Грамматическая ассимиляция проявляется в том, что англицизмы начинают функционировать по правилам немецкой грамматики.

  • Приобретение рода: Большинство существительных-заимствований приобретают один из трех родов в немецком языке (мужской, женский или средний), хотя грамматический род многих из них остается неустойчивым, особенно на ранних этапах ассимиляции. Если слово имеет два рода, то один из них, как правило, доминирует. Часто род определяется по аналогии с немецкими существительными со схожим значением или фонетической формой. Например, das Surfbrett (серфборд) – средний род по аналогии с das Brett (доска); die Reality-Show – женский род по аналогии с die Show.
  • Склонение существительных: Англоязычные существительные склоняются по правилам немецкого языка, принимая падежные окончания и формы множественного числа. Например, das Steak (стейк) может использоваться в различных падежах: des Steaks, dem Steak, das Steak.
  • Спряжение глаголов-заимствований: Глаголы, заимствованные из английского (например, shoppen, downloaden, surfen), получают формы слабых глаголов и спрягаются по их образцу. Например, Ich shoppe, Du shoppst, Er shoppt и так далее, образуя причастие II с префиксом ge- (geshoppt).
  • Склонение прилагательных и степени сравнения: Англоязычные прилагательные также могут интегрироваться в немецкую грамматическую систему, приобретая степени сравнения. Например, coolcooler (круче), am coolsten (самый крутой). Пример: Er ist ein extrem cooler Typ (Он чрезвычайно крутой парень).

Эти процессы свидетельствуют о глубокой адаптации англицизмов, которые перестают быть инородными вкраплениями и становятся полноценными элементами немецкой языковой системы.

Лексико-семантическая ассимиляция

Лексико-семантическая ассимиляция — это процесс, при котором заимствованное слово не только входит в словарный состав, но и изменяет свое изначальное значение, адаптируясь к семантическому пространству принимающего языка, или приобретает новые смысловые оттенки.

  • Изменение значения: Ярким примером является слово cool. Помимо своего первоначального английского значения «классный», «крутой», в немецком языке оно приобрело дополнительные значения «сдержанный», «хладнокровный». Это расширение семантического поля демонстрирует, как язык-реципиент переосмысливает и интегрирует заимствование, придавая ему новые коннотации и функции.
  • Специализация значения: Некоторые англицизмы могут сужать или специализировать свое значение в немецком языке. Например, Fitness в немецком языке ассоциируется в основном с физическими упражнениями и здоровым образом жизни, хотя в английском оно имеет более широкое значение «пригодность, соответствие».
  • Расширение значения: В других случаях значение может расширяться. Например, Handy в немецком означает «мобильный телефон», тогда как в английском handy означает «удобный, сподручный». Это пример псевдоанглицизма, слова, которое выглядит английским, но имеет иное или более узкое значение.

Лексико-семантическая ассимиляция показывает, что заимствования не просто копируются, а активно перерабатываются и творчески используются носителями языка.

Функциональная роль англицизмов в немецкой публицистике

Публицистический язык, будучи зеркалом общественной жизни и инструментом формирования общественного мнения, является одной из основных сфер активного проникновения и функционирования англоязычных заимствований. Практически все немецкие информационные издания используют англицизмы, что обусловлено несколькими факторами.

  • Привлечение внимания: Для СМИ привлечение внимания аудитории — важнейшая задача. Неизвестные или новые англицизмы часто выделяются в тексте, создавая эффект новизны и свежести. Это может быть использовано для привлечения читателя к заголовку или тексту.
  • Языковая экономия: Англоязычные заимствования часто используются в качестве средства языковой экономии, поскольку одно английское слово может заменять целое выражение или сложный оборот в немецком языке. Например, вместо das Programmpaket можно сказать die Software. Это делает текст более лаконичным и динамичным.
  • Стилистические приемы: Англицизмы активно применяются для создания дополнительных стилистических приемов, таких как контраст или языковая игра.
    • Контраст: Сочетание исконно немецких слов с англицизмами может создавать стилистический контраст, подчеркивая модернизацию или глобализацию описываемого явления.
    • Языковая игра: Англицизмы могут использоваться для создания каламбуров, иронических оттенков или для придания тексту определенной экспрессивности. Экспрессивность новизны является одной из причин заимствования, поскольку англицизмы часто воспринимаются как более престижные, значительные и выразительные, особенно в молодежной среде.
  • Обозначение новых понятий: Зачастую англицизмы приходят в язык вместе с новыми понятиями, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Это особенно актуально для сфер информационных технологий, экономики, моды и развлечений.
  • Передача языка молодежи: Использование англицизмов в публицистике помогает передать особенности речи молодежи, делая тексты более актуальными и релевантными для молодой аудитории. Например, использование Outfits вместо die Kleidung (одежда).
  • Пример из журнала «Deutschland»: В статьях журнала «Deutschland», освещающих экономические и политические вопросы, встречается большое количество заимствований из английского языка, включая как прямые заимствования, так и смешанные образования. Это подтверждает широкое проникновение англицизмов в высокофункциональные стили.

Статистические данные о непонимании:
Тем не менее, функциональная роль англицизмов не всегда однозначно положительна. Исследование, проведенное агентством Endmark среди более тысячи жителей Германии (14-49 лет), показало, что лишь менее половины опрошенных в полном объеме поняли значение десяти из двенадцати англоязычных слоганов. Например, слоган парфюмерной сети Douglas: «Come in and find out» был понят лишь 34% респондентов. Эти данные свидетельствуют о том, что избыточное или непродуманное использование англицизмов может препятствовать эффективной коммуникации и вызывать негативную реакцию у части аудитории, подчеркивая проблему «избыточных» заимствований и необходимость баланса в их применении.

Факторы, влияющие на закрепление англоязычных компонентов, и дискуссии о языковом пуризме

Взаимодействие языков — сложный процесс, определяемый множеством социокультурных, политических и экономических факторов. Проникновение англицизмов в немецкий язык не является исключением, а дискуссии вокруг этого явления демонстрируют постоянную борьбу между стремлением к открытости и желанием сохранить языковую самобытность.

Причины проникновения и закрепления англицизмов

Влияние английского языка на немецкий в историческом плане является относительно молодым явлением. Хотя первые заимствования появились в Средневековье, по-настоящему значимым оно стало после Второй мировой войны, превзойдя по масштабам влияние всех других языков за последние 500 лет. После 1945 года престижность английского языка резко возросла, и англицизмы стали основным ядром заимствованной лексики.

Ключевые факторы, способствующие проникновению и закреплению англицизмов:

  1. Лидерство США в науке и технике: Послевоенное доминирование США в высокотехнологичных отраслях, научных исследованиях и инновациях привело к массовому заимствованию терминов из этих сфер. Новые концепции и изобретения часто приходили вместе с английскими названиями, для которых в немецком языке не существовало прямых аналогов (например, Computer, Internet, Software).
  2. Умелый маркетинг и идеологизация английского языка: Английский язык был (и остается) эффективно продвигаемым как язык современности, прогресса, глобализации и успеха. Этот маркетинговый аспект создал у многих носителей немецкого языка «лингвокультурное чувство «неполноценности» перед английскими словами. Использование англицизмов стало ассоциироваться с престижем, инновационностью и космополитичностью.
  3. Компьютерные технологии и цифровая эпоха: Развитие интернета, программного обеспечения и компьютерных игр принесло огромное количество англицизмов, которые стали общеупотребительными в цифровой сфере. Это произошло настолько быстро, что немецкий язык не успевал или не имел необходимости создавать собственные эквиваленты.
  4. Отсутствие аналогов для новых предметов и явлений: В условиях стремительного научно-технического прогресса и социокультурных изменений появляются новые концепции, для которых в немецком языке нет устоявшихся обозначений. Заимствование готового английского термина часто является наиболее простым и быстрым решением.
  5. Глобализация и статус английского языка как международного: С усилением глобализационных процессов английский язык закрепил за собой статус lingua franca в международном бизнесе, науке, культуре и туризме. Это способствует естественному притоку английских заимствований во многие языки, включая немецкий, через международные контакты, СМИ и популярную культуру.
  6. Сферы активного заимствования: Особенно активно процесс заимствования происходит в тех сферах, которые оказывают сильное влияние на общество и формируют массовую культуру: реклама, компьютерные и информационные технологии, экономика, фитнес, мода, музыка, кино.
  7. Наличие устных или письменных контактов: Повышение интереса к изучению английского языка, а также постоянные контакты с англоязычной культурой через медиа, туризм и бизнес создают благоприятную почву для заимствований.
  8. Словообразовательная система немецкого языка: Парадоксально, но сама гибкость и продуктивность немецкой словообразовательной системы (особенно словосложение) облегчает интеграцию англоязычных компонентов. Наличие большого словарного запаса у английского языка (около 700 000 слов) делает его неисчерпаемым «резервуаром выражений», который немецкий язык активно использует.
  9. Переводческая деятельность: Профессиональная переводческая деятельность также является важным фактором. Переводчики, работая с англоязычными текстами, часто вводят новые англицизмы или создают кальки, которые со временем могут закрепиться в языке, стимулируя рост словообразовательной активности собственно немецкого словаря.

Дискуссии о влиянии англицизмов и языковой пуризм

Активное проникновение англицизмов не остается без внимания и вызывает жаркие дискуссии в Германии. Эти дебаты ведутся уже многие годы, с обсуждением как преимуществ, так и недостатков иноязычного влияния. Основная проблема, озвучиваемая критиками, заключается в том, что чрезмерное употребление англицизмов грозит потерей статуса немецкого языка как национального языка Германии и размыванием его самобытности.

Языковой пуризм:
Исторически процессы заимствований всегда сопровождались предупреждающими голосами, ссылающимися на опасность «иноязычия» и угрозу культурной или национальной идентичности. Это явление получило название языковой пуризм — стремление к сохранению литературного языка в неприкосновенном виде, провозглашение его чистоты как особой ценности, борьба против неологизмов и иноязычных заимствований. Ксенофобный пуризм, направленный против иноязычных заимствований, особенно заметен в эпоху романтического национализма, но и сегодня он имеет значительное влияние.

Феномен «Denglisch»:
Результатом смешения Deutsch (немецкий) и English (английский) стало появление понятия «Denglisch» (Денглиш), которое характеризует современный немецкий суржик, изобилующий англицизмами. Для многих это не просто модная тенденция, но и тревожный сигнал о деградации языка.

Пуристическая деятельность в Германии:
В ответ на эту тенденцию в Германии ведется активная пуристическая деятельность.

  • «Союз немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache) и Фонд немецкого языка (Stiftung Deutsche Sprache): Эти организации активно выступают за «очищение» немецкого языка от избыточных англо-американизмов. Их проект Anglizismenindex позволяет общественности предлагать слова-замены для существующих англицизмов, стимулируя создание немецких эквивалентов.
  • Тенденция к отказу от англицизмов в рекламе: Показательным является изменение в маркетинговых стратегиях. Наметилась тенденция к отказу от использования англоязычных лексем в рекламных текстах на внутреннем рынке Германии, поскольку исследования показывают, что большинство потребителей их не понимают. Упомянутое ранее исследование агентства Endmark, где лишь 34% респондентов поняли слоган «Come in and find out», наглядно иллюстрирует эту проблему. Это свидетельствует о том, что функциональная эффективность англицизмов не всегда соответствует ожиданиям, особенно когда речь идет о массовой аудитории.

Аргументы «за» и «против»:

Несмотря на активную пуристическую деятельность, невозможно полностью изолировать язык от внешних влияний. Язык — это динамичная система, и заимствования являются естественным процессом его развития. Однако можно и нужно предпринимать усилия для сохранения исконного языка, его основ и развития собственных словообразовательных ресурсов, находя баланс между открытостью к новому и сохранением идентичности.

Аргументы "За" (преимущества) Аргументы "Против" (недостатки/опасности)
Обогащение лексики: Введение новых понятий. Засорение языка: Избыточность, снижение чистоты.
Языковая экономия: Компактность выражений. Непонимание: Трудности для неанглоязычной аудитории.
Экспрессивность и новизна: Стилистические функции. Угроза идентичности: Размывание национального языка.
Глобализация: Адаптация к мировым тенденциям. Избыточность: Существуют немецкие эквиваленты.
Стимуляция словообразования: Создание гибридных форм. Лингвокультурная неполноценность: Потеря самобытности.

Заключение

Настоящий детализированный план курсовой работы «Англоязычные компоненты как продуктивный способ словообразования в немецком языке» представляет собой комплексное руководство для студента филологического или лингвистического направления. Проведенный анализ позволил всесторонне рассмотреть влияние англицизмов на современный немецкий язык, выявив их ключевую роль в процессах словообразования.

Основные выводы исследования:

  1. Продуктивность англицизмов: Англоязычные компоненты выступают не просто как заимствования, а как активные и продуктивные элементы немецкой словообразовательной системы. Наиболее ярко это проявляется в словосложении, где образуются многочисленные англо-немецкие гибридные сложные слова, такие как die Software-Entwicklung, der Lockdowner и der Softlockdown.
  2. Глубокая ассимиляция: Англицизмы интегрируются в систему немецкого языка на всех уровнях. Орфографическая ассимиляция проявляется в написании с заглавной буквы и использовании дефисов. Грамматическая ассимиляция включает приобретение рода существительными, склонение и спряжение глаголов-заимствований по типу слабых глаголов. Лексико-семантическая ассимиляция приводит к изменению и обогащению значений, как в случае со словом cool.
  3. Функциональная роль в публицистике: В немецкой публицистике англицизмы выполняют разнообразные функции: от привлечения внимания и языковой экономии до создания стилистических приемов и передачи языка молодежи. Примеры из журнала «Deutschland» подтверждают их широкое использование в медиа.
  4. Многофакторное влияние: Проникновение и закрепление англицизмов обусловлено множеством факторов, включая лидерство США в науке и технологиях, умелый маркетинг английского языка, глобализацию, отсутствие аналогов для новых явлений и даже «лингвокультурное чувство «неполноценности»» немцев. Сама словообразовательная система немецкого языка способствует их интеграции.
  5. Дискуссии и языковой пуризм: Активное распространение англицизмов порождает явление «Denglisch» и вызывает серьезные дискуссии. Языковой пуризм, проявляющийся в деятельности таких организаций, как «Союз немецкого языка» и проект Anglizismenindex, стремится к сохранению чистоты языка. Тенденция к отказу от избыточных англицизмов в рекламе, вызванная их непониманием потребителями, подчеркивает актуальность этих дебатов.

Разработанный план курсовой работы соответствует академическим требованиям к филологическим исследованиям, обеспечивая методологическую строгость, использование авторитетных источников и глубокий анализ заявленной темы.

Возможные направления дальнейших исследований:

  • Более детальный анализ конкретных словообразовательных моделей с англоязычными компонентами в отдельных функциональных стилях (например, в языке молодежи, специализированных профессиональных жаргонах).
  • Количественный анализ продуктивности различных англоязычных компонентов и их влияние на частотность употребления исконно немецких синонимов.
  • Сравнительное исследование ассимиляции англицизмов в немецком и других европейских языках для выявления уникальных черт немецкой языковой системы.
  • Исследование воздействия пуристической деятельности на реальное языковое употребление и эффективность предлагаемых слов-замен.

Изучение англоязычных компонентов в немецком словообразовании остается актуальным и перспективным полем для лингвистических исследований, позволяя глубже понять динамику языковой системы в условиях глобализации.

Список использованной литературы

  1. Андреева К. М. Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике // Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011.
  2. Большой энциклопедический словарь / гл. редактор В. Н. Ярцева. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
  3. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.
  4. Данилина Ю. С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Электронный ресурс]. URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/2/st38.pdf.
  5. Кузина М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2006.
  6. Кулешова Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2009.
  7. Любавина Л. В., Шевченко Л. В. Английские словосочетания как компоненты новых немецких сложных слов // Тезисы докладов XLI научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов ТНУ. Симферополь, 2012. С. 161–162.
  8. Морозова О. Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект [Электронный ресурс]. URL: http://tverlingua.ru/archive/012/5_morozova.pdf.
  9. Никитина О. А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke.
  10. Палкова А. В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. С. 148–168.
  11. Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): дис. … канд. филол. наук. Москва, 2009.
  12. Пащенко М. В. Словообразование как способ пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке // Вестник СамГУ. 2008. № 5/2(64). С. 110–117.
  13. Пономарёва Т. В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». 2001. С. 208.
  14. Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: дис. … канд. филол. наук. Орёл, 2004.
  15. Федорцова В. Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов): дис. … канд. филол. наук. Ленинград, 1984.
  16. Шидловская И. А. Уникальные элементы в словообразовании современного немецкого языка: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2011.
  17. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  18. Duden – Wörterbuch der Szenesprachen. Duden-Verlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2000.
  19. Ehmann H. Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck, 2001.
  20. Hausmann D. „downgeloaded“ und „geforwardet“ – Sprecherverhalten in morphologischen Zweifelsfallen am Beispiel des Sprachgebrauchs im Internet. 2003.
  21. Horx M. Trendworter von Acid bis Zippies. Dusseldorf, 1996.
  22. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Zweite Aufgabe, Francke Verlag, Bern. 1986.
  23. Schlobinski P. Anglizismen im Internet // G. Stickel (Hg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. Jahrbuch 2000 des Instituts fur deutsche Sprache (IDS). Berlin, 2001.
  24. Основные классификации типов и способов словообразования имен существительных немецкого языка // АПНИ. URL: https://apni.ru/article/1149-osnovnie-klassifikatsii-tipov-i-sposobov-slovoobrazov.
  25. Всё, что нужно знать о словообразовании в немецком и даже больше // De-Online.ru. URL: https://de-online.ru/blog/vse-chto-nuzhno-znat-o-slovoobrazovanii-v-nemetskom.
  26. Лингвистика. Литературоведение // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки. 2022. № 3. С. 155–159. URL: https://www.psu.by/images/stories/nauka/vestnik/2022/2022-3/155-159.pdf.
  27. Иноязычные влияния как фактор эволюции словообразовательной системы немецкого языка // Бюро переводов Альба. URL: https://alba-translating.ru/blog/articles/inoyazychnye-vliyaniya-kak-faktor-evolyutsii-slovoobrazovatelnoj-sistemy-nemetskogo-yazyka.html.
  28. Причины возникновения англицизмов в немецком языке // Открытое знание. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prichiny-vozniknoveniya-anglizismov-v-nemetskom-yazyke.
  29. Англоязычное влияние на процесс возникновения новых слов в современном немецком языке (на материале словарей неологизмов, связанных с тематикой пандемии коронавируса) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnoe-vliyanie-na-protsess-vozniknoveniya-novyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke-na-materiale-slovarey.
  30. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-yazyka-i-sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke-s-tochki-zreniya-ih.
  31. Влияние англоязычных заимствований на немецкий язык // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47427181.
  32. Особенности словообразования в современном немецком языке // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37012557.
  33. Морфологическая характеристика заимствований (на примере англицизмов) в немецком языке в эпоху глобализации // СибСкрипт. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-harakteristika-zaimstvovaniy-na-primere-anglizismov-v-nemetskom-yazyke-v-epohu-globalizatsii.
  34. Англицизмы в немецкой публицистике на примере журнала «Deutschland» // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38131333.
  35. Зиненко О. А. Англицизмы в современном немецком языке // Национальный авиационный университет. URL: http://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/25508/1/%d0%97%d0%b8%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%ba%d0%be%20%d0%9e.%d0%90..pdf.
  36. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yavlenie-yazykovogo-purizma-i-istoricheskie-osobennosti-otnosheniya-lingvistov-i-obschestva-k-aktivnomu-protsessu-zaimstvovaniya-v.
  37. Словообразовательные модели современного немецкого языка // Молодой ученый. 2018. № 13 (209). С. 147–150. URL: https://moluch.ru/archive/209/51383/.
  38. Избыточные англоязычные заимствования в немецком языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izbytochnye-angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-nemetskom-yazyke.
  39. Англицизмы в словообразовании современного немецкого языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-v-slovoobrazovanii-sovremennogo-nemetskogo-yazyka.
  40. Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-funktsii-anglizismov-v-nemetskoy-i-russkoy-presse.
  41. Проблема интеграции англицизмов в современный немецкий язык при обучении немецкому языку как иностранному // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-integratsii-anglizismov-v-sovremennyy-nemetskiy-yazyk-pri-obuchenii-nemetskomu-yazyku-kak-inostrannomu.
  42. Морфологическая характеристика заимствований (на примере англицизмов) в немецком языке в эпоху глобализации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-harakteristika-zaimstvovaniy-na-primere-anglizismov-v-nemetskom-yazyke-v-epohu-globalizatsii-1.
  43. Морфологическая ассимиляция англо-американизмов в современном немецком языке // Terra Linguistica. URL: https://terra-linguistica.spbstu.ru/article/view/11831.
  44. Роль англицизмов в немецком языке // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=59972985.
  45. Социально-исторические проблемы заимствования, лингвистический обзор англоязычных заимствований в немецком языке // Studref.com. URL: https://studref.com/469888/lingvistika/sotsialno_istoricheskie_problemy_zaimstvovaniya_lingvisticheskiy_obzor_angloyazychnyh_zaimstvovaniy_nemetskom_yazyke.
  46. Способы словообразования в немецких публицистических текстах с позиции их продуктивности // Научный журнал «Доклады Башкирского университета». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskih-publitsisticheskih-tekstah-s-pozitsii-ih-produktivnosti.
  47. «Избыточные» англицизмы в немецком языке // Международный научно-исследовательский журнал. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izbytochnye-anglizizmy-v-nemetskom-yazyke-1.
  48. Фоменок Е. Г. Англицизмы в современном немецком языке // Белорусский государственный университет. 2020. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/262529/1/Fomenok_2020_Англицизмы_в_современном_немецком_языке.pdf.
  49. Продуктивные способы словообразования на основе англицизмов в языке немецкой прессы // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/produktivnye-sposoby-slovoobrazovaniya-na-osnove-anglizismov-v-yazyke-nemetskoy-pressy.
  50. Denglish: английские заимствования в немецком языке // Международный научно-исследовательский журнал. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/denglish-angliyskie-zaimstvovaniya-v-nemetskom-yazyke.
  51. Пуристическая деятельность в Германии в первой четверти XXI века // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/puristicheskaya-deyatelnost-v-germanii-v-pervoy-chetverti-xxi-veka.

Похожие записи