Англоязычные заимствования в русском языке: комплексный анализ причин, классификации, влияния и перспектив развития

На рубеже XX и XXI веков русский язык переживает один из самых динамичных периодов в своей истории, активно пополняясь лексикой извне. В этом потоке иноязычных слов англицизмы занимают ведущее положение, становясь не просто новыми единицами, а полноценными участниками языковой жизни, формируя новые оттенки значений, обогащая стилистические ресурсы и, порой, вызывая жаркие дискуссии о «чистоте» языка. Это явление неслучайно: интенсивное проникновение англицизмов отражает глубокие социокультурные, экономические и технологические сдвиги в глобальном масштабе.

Цель данной работы — провести комплексный анализ англоязычных заимствований в современном русском языке, систематизировав их по причинам появления, способам освоения, сферам функционирования, а также оценив их влияние на языковую систему и перспективы дальнейшего развития. В рамках исследования будут рассмотрены как экстралингвистические факторы, так и внутриязыковые механизмы адаптации, что позволит получить целостное представление о динамике и специфике этого процесса. Структура работы последовательно раскрывает теоретические основы, причины, классификации, влияние и социолингвистические аспекты заимствований, завершаясь прогнозами и выводами.

Теоретические основы изучения языковых заимствований

Понимание процесса англоязычных заимствований невозможно без четкого определения фундаментальных понятий лингвистики, связанных с взаимодействием языков, ведь именно эти базовые концепции позволяют системно анализировать изменения. Этот раздел посвящен раскрытию ключевой терминологии и историческому контексту проникновения англицизмов в русскую речь.

Понятие языкового заимствования и его сущность

В лингвистике под заимствованием понимается двуединый процесс. С одной стороны, это акт усвоения иноязычных слов и выражений одним языком из другого. С другой стороны, это сами языковые единицы, которые, будучи привнесенными извне, полностью интегрировались в лексическую систему языка-реципиента. Для того чтобы считаться заимствованием, слово должно приобрести собственное лексическое значение, фонетическое оформление и грамматические признаки в новом для него языке. Этот процесс является естественным и неизбежным следствием культурных, экономических, политических и технологических контактов между народами. Язык, будучи живой и динамичной системой, всегда гибко реагирует на потребности общества, и заимствования служат одним из наиболее эффективных инструментов для удовлетворения этих потребностей. Следовательно, заимствование — это не просто перенос слова, а его органичное встраивание в новую языковую систему.

Англицизмы: дефиниция и терминологический аппарат

Когда речь заходит об англоязычных заимствованиях, в научный оборот вводится термин англицизм. В узком смысле, англицизм — это слово или оборот речи, заимствованные непосредственно из английского языка или образованные по его образцу, которые прошли процессы формальной и семантической ассимиляции в русском языке. В более широком понимании, англицизм может представлять собой языковую единицу любого уровня – от буквы и морфемы до слова, словосочетания, предложения и даже текста – заимствованную из английского языка (языка-донора) и функционирующую в русском (языке-реципиенте).

Для более точного анализа процесса заимствования необходимо оперировать следующими терминами:

  • Ассимиляция – это ключевой процесс адаптации заимствованных слов к фонетической, графической, морфологической и семантической системе языка-реципиента. Чем выше степень ассимиляции, тем менее «чужеродным» воспринимается слово.
  • Неологизм – любое новое слово или выражение, недавно появившееся в языке. Не все неологизмы являются заимствованиями, но все недавно заимствованные слова на первых порах являются неологизмами.
  • Калькирование – это особый способ заимствования, при котором заимствуется не само слово, а его структурная модель. Компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся по частям и соединяются по образцу иностранного слова или выражения. Например, «небоскрёб» – калька с английского «skyscraper».
  • Транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется письменная форма слова: буквы оригинала заменяются соответствующими буквами языка-реципиента, при этом произношение слова подчиняется правилам орфоэпии принимающего языка.
  • Транскрипция (или фонетический способ) – метод заимствования, направленный на максимально точную передачу звучания слова (его фонемного состава) средствами языка-реципиента, сохраняя его звуковую форму. Это один из наиболее распространенных способов заимствования англицизмов.

Исторический контекст проникновения англицизмов в русский язык

История проникновения англицизмов в русский язык – это не одномоментный процесс, а многовековое взаимодействие, отражающее геополитические, культурные и экономические связи.

Первый этап: XVI век и начало торговых связей. Начало активного проникновения англицизмов принято относить к середине или концу XVI века. Переломным моментом стало прибытие в августе 1553 года английского корабля «Эдуард Благое Предприятие» («Edward Bonaventure») в устье Северной Двины. Это событие положило начало прямым дипломатическим и торговым отношениям между Англией и Московским государством при Иване IV Грозном. В отчетах послов и торговых документах стали появляться такие слова, как «сэр», «лорд», «мистер», а также более специфические «чифджестес» (от Chief Justice – верховный судья), «лорд кипер» (от Lord Keeper – хранитель государственной печати) и «лорд трезер» (от Treasurer – казначей). Эти заимствования преимущественно относились к обозначениям мер, весов, денежных единиц, а также форм обращения и титулов, что напрямую отражало характер контактов.

Второй этап: Петровская эпоха (начало XVIII века). Значительный импульс заимствованиям дала эпоха Петра I, когда Россия активно «прорубала окно в Европу». В этот период из общего массива иностранных слов (около 3000) в русский язык проникло примерно 300 англицизмов. Они были тесно связаны с реформами Петра, прежде всего с морским и военным делом. Появились такие слова, как «боцман» (boatsman), «мичман» (midshipman), «яхта» (yacht), «катер» (cutter).

Третий этап: XVIII–XIX века. В этот период наблюдался приток англицизмов, но он оставался относительно скромным по сравнению с более поздними временами, за исключением сферы спорта. Тем не менее, в этот период в язык входят слова из английской литературы, политики, быта: «парламент», «клуб», «комфорт», «пикник».

Четвертый этап: Конец XX – начало XXI века (после 1990-х годов). Этот период стал настоящим взрывом англоязычных заимствований. Падение «железного занавеса» привело к беспрецедентной открытости российского общества, вовлекая его в процессы межкультурной и языковой интеграции. Процесс заимствования приобрел массовые масштабы и высокую интенсивность, чему способствовали:

  • Развитие информационных технологий: Появление и повсеместное распространение компьютеров, а затем и Интернета, привело к заимствованию огромного пласта IT-терминологии, такой как «шредер», «сканер», «файл», «сайт», «интернет».
  • Глобализация экономики и бизнеса: Вхождение России в мировую экономику потребовало адаптации к международной деловой терминологии, что привело к появлению «дефолт», «маркетинг», «менеджмент», «офис».
  • Культурное влияние: Распространение западной (в основном американской) поп-культуры – кино, музыка, мода, спорт – обогатило русский язык такими словами, как «шоу», «хит», «клип», «бойфренд», «спонсор».
  • Политическая лексика: «Инаугурация», «брифинг», «саммит» вошли в обиход, отражая новые реалии международной политики.
  • Готовность общества: Общество было готово к принятию иноязычной лексики, часто воспринимая ее как более современную, престижную и удобную для обозначения новых реалий.

В этот период заимствования не только наименовывали новые понятия, но и активно замещали существующие русские лексические единицы, привнося дополнительные коннотации или оттенки значения. Например, «имидж» вместо «образ» или «пати» вместо «вечеринка», что будет рассмотрено далее.

Причины и экстралингвистические факторы англоязычных заимствований в современном русском языке

Интенсивное проникновение англоязычной лексики в русский язык – это не случайное явление, а закономерный результат сложного взаимодействия экстралингвистических (внешних) и внутрилингвистических (внутренних) факторов. Рассмотрение этих причин позволяет глубже понять динамику языковых изменений.

Глобализация как основной драйвер заимствований

Ключевым экстралингвистическим фактором, обусловившим беспрецедентный приток англицизмов, является глобализация. Этот процесс, сближающий страны и народы на рубеже веков, сделал английский язык бесспорной lingua franca – языком глобальной коммуникации. Его доминирование наблюдается практически во всех сферах:

  • Наука: Около 90% всех научных статей в мире публикуется на английском языке, а также более 50% научно-технических публикаций. Для 25% из 7,8 млн учёных в мире (по данным 2013 года) английский язык является родным или вторым государственным. Это приводит к тому, что научные термины и концепции, изначально сформулированные на английском, легко проникают в русский научный дискурс.
  • Бизнес и экономика: В деловом мире владение английским языком позволяет оптимизировать бизнес-процессы и документацию, обеспечивая понимание терминологии и сводя к минимуму ошибки в контрактах, соглашениях и других деловых документах. Такие слова, как «менеджмент», «маркетинг», «стартап», «офшор», становятся неотъемлемой частью деловой речи, отражая международные стандарты и практики.
  • Международные отношения: Английский язык обслуживает деятельность международных организаций и конференций, где 85% из них используют английский язык для официальной коммуникации.
  • Авиация: В международной авиации английский является обязательным языком для общения пилотов и диспетчеров.
  • Развлечения и СМИ: Кинематограф, музыкальная индустрия, видеоигры, телевещание – все эти сферы в значительной степени ориентированы на англоязычный контент, что способствует его массовому распространению.

Эта глобальная доминация английского создает среду, в которой заимствования становятся не просто возможными, но и необходимыми для эффективной коммуникации и интеграции в мировое сообщество.

Социально-психологические и культурные причины

Помимо объективных глобализационных процессов, существует целый ряд субъективных, социально-психологических факторов, влияющих на процесс заимствования.

  • Престижность и модность: Для многих носителей языка, особенно молодежи, иноязычное слово воспринимается как более престижное, «ученое», модное или «красиво звучащее». Например, предпочтение «эксклюзивный» вместо «исключительный», «топ-модель» вместо «лучшая модель», «имидж» вместо «образ». Это явление получило название «повышение в ранге»: то, что в языке-источнике называет обычный объект, в заимствующем языке может относиться к более значительному или престижному.
  • Культурное влияние и активизация связей с Западом: Изменения в менталитете русскоговорящих людей, связанные с открытостью к западной культуре после распада СССР, также играют роль. Поп-культура – кинематограф, музыка, индустрия красоты и реклама – активно популяризирует английский язык. Фразы из фильмов, как знаменитое «I’ll be back» Арнольда Шварценеггера, или припевы песен, например, из песни Димы Билана «Never-ever let me go», легко проникают в повседневную речь и молодежный сленг. Языковеды особенно отмечают рекламу, интернет, кино, музыку, спорт и косметику как значимые источники англицизмов.

Эти факторы создают своего рода «психологический климат», благоприятный для принятия иноязычных слов, которые воспринимаются как маркеры современности, прогрессивности и принадлежности к определенной социальной группе.

Лингвистическая потребность в наименовании новых реалий

Одной из важнейших и, пожалуй, наиболее объективных причин заимствований является лингвистическая потребность в наименовании новых вещей, явлений или понятий, для которых отсутствуют адекватные эквиваленты в языке-реципиенте. В таких случаях заимствование заполняет «лексический пробел».

  • Отсутствие однословных эквивалентов: Часто англицизм заменяет целые описательные обороты, делая речь более краткой и емкой. Примерами таких заимствований являются:
    • «Абьюз» (от abuse – насилие): для обозначения психологического или физического насилия, особенно в контексте отношений, в русском языке не было удобного однословного термина, охватывающего все его аспекты.
    • «Ресепшн» (от reception): это слово охватывает множество значений («приемная», «стойка регистрации», «конторка администратора», «рабочее место консьержа») без единого русского эквивалента, способного передать всю эту семантическую полноту.
    • «Квиз» (от quiz): вместо громоздкого «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами».
    • «Секонд-хенд» (от second-hand): вместо «одежда, бывшая в употреблении».
    • «Эйчар» (от HR, Human Resources): вместо «специалист по кадрам».
    • «Ритейл» (от retail): вместо «розничная торговля».
  • IT-сфера: Без англицизмов сложно представить современный IT-мир, где такие слова, как «сервер», «бэкенд», «фреймворк», «программист», «софт», «хардвер», стали неотъемлемой частью лексикона специалистов, поскольку сами технологии и явления пришли из англоязычной среды.
  • Другие сферы: «Мотель» (от motel – motor + hotel) – «гостиница для автотуристов», «снайпер» (от sniper) – «меткий стрелок», «импичмент» (от impeachment) – «обвинение должностного лица в злоупотреблении властью».

Таким образом, англицизмы часто выполняют функцию «экономии языковых средств», предлагая более компактные и точные обозначения для новых или сложноописываемых понятий.

Роль интернет-пространства и уровень владения английским языком

Интернет и социальные сети стали мощнейшими катализаторами и каналами для внедрения англицизмов в русский язык, обеспечивая беспрецедентное взаимодействие людей из разных стран и культур.

  • Интернет как особая коммуникативная среда: Интернет-пространство является уникальной коммуникативной социальной средой, местом реализации языка, не имеющим аналогов в прошлом. Его глобальный характер способствует проникновению англицизмов во все уголки мира. Доступность Интернета в России в 2021 году составляла 82,8%, что делает его массовым каналом распространения информации и, соответственно, новой лексики. Русский язык в интернете используется активнее и продуктивнее: если в офлайне он занимает 6-7 место по числу говорящих, то в интернете — второе место по количеству страниц.
  • Рост владения английским языком в России: Увеличение числа людей, знающих английский язык, также напрямую влияет на процесс заимствования. Согласно ВЦИОМу, 5% взрослых россиян (около 7,4 млн человек) свободно говорят на английском языке, а ещё 31% (около 52 млн человек) могут читать, переводить и изъясняться. В 2023 году Россия заняла 41-е место из 113 в мировом рейтинге EF English Proficiency Index (EF EPI), оценивающем уровень владения английским языком среди взрослого населения (для сравнения: в 2022 году — 40-е, в 2021 году — 51-е место). Наиболее высокий уровень владения английским демонстрируют жители крупных городов. Чем больше людей понимают английскую лексику, тем легче она интегрируется в русский язык.
  • Влияние пандемии: Современные изменения, включая глобальные изменения в условиях пандемии COVID-19 и переход на дистанционное обучение, привели к появлению новых экстралингвистических факторов. В 2021 году интерес россиян к изучению английского языка значительно упал из-за пандемии, поскольку люди стали меньше путешествовать, и потребность в поддержании уровня владения лингва франка снизилась. Фокус сместился с увлечений и хобби на насущные проблемы, что также повлияло на снижение интереса к изучению языков. Это показывает, как даже глобальные кризисы могут влиять на языковые процессы.

Таким образом, сочетание глобализации, социокультурных факторов, лингвистических потребностей и мощного влияния цифровой среды создает уникальный контекст для интенсивного и разнопланового заимствования англоязычной лексики в современном русском языке.

Классификация и особенности освоения англоязычных заимствований

Для систематизации и глубокого анализа англоязычных заимствований необходимо их классифицировать по различным критериям, ведь именно такой подход позволяет выявить специфические механизмы адаптации и особенности функционирования в русском языке.

Классификация заимствований по способу освоения

Способы, которыми англицизмы проникают и закрепляются в русском языке, разнообразны и определяют их дальнейшую судьбу.

  • Прямые заимствования (фонозаимствования): Это слова, которые максимально точно передают звучание английского оригинала, сохраняя его фонетическую и, по возможности, графическую форму. Они являются наиболее очевидными примерами заимствований.
    • Примеры: «уикенд» (weekend), «роуминг» (roaming), «файл» (file), «босс» (boss), «спорт» (sport).
  • Гибриды: Эта категория заимствований характеризуется тем, что к английскому корню или основе присоединяются русские аффиксы (приставки, суффиксы) или окончания, что позволяет интегрировать слово в морфологическую систему русского языка.
    • Примеры: «коммуникативный» (от communicative + русский суффикс -ный), «загуглить» (русская приставка за- + английское google + русский суффикс -ить), «юзать» (от to use – использовать + суффикс -ать), «спикать» (от to speak – говорить + суффикс -ать).
  • Экзотизмы: Это слова, обозначающие реалии, предметы или явления, которые являются уникальными для культуры языка-источника и не имеют аналогичных названий в русском языке. Они часто сохраняют свой «иностранный» колорит.
    • Примеры: «гамбургер» (hamburger), «памперс» (pampers – изначально торговая марка, ставшая нарицательным), «виски» (whiskey), «пудинг» (pudding).
  • Профессионализмы: Заимствования, используемые в узких профессиональных сферах. Они служат для точного обозначения специфических понятий и процессов, для которых в русском языке либо нет аналогов, либо существующие термины менее точны или удобны.
    • Примеры: «коворкинг» (coworking), «тимбилдинг» (team building), «кодинг» (coding), «фриланс» (freelance), «дедлайн» (deadline).
  • Варваризмы: Это иноязычные вкрапления, которые используются в русском тексте в своем исходном виде, часто без полной фонетической и грамматической ассимиляции. Они могут выполнять функцию междометий или экспрессивных вставок.
    • Примеры: «ок» (ok), «вау» (wow), «упс» (oops), «лол» (lol – от laughing out loud), «изи» (easy). Эти слова чаще всего не склоняются и не спрягаются, оставаясь неизменяемыми элементами.
  • Жаргонизмы: Заимствования, используемые в определенной социальной группе (например, молодежи) и часто имеющие экспрессивную или оценочную окраску. Они могут быть понятны не всем носителям языка.
    • Примеры: «лузер» (looser), «хайп» (hype), «кринж» (cringe), «флексить» (flexing).

Классификация по степени ассимиляции

Степень освоения – это один из важнейших критериев, который определяет, насколько «своим» стало заимствованное слово для русского языка.

  • Освоенные заимствования: Это слова, которые прошли полную или почти полную ассимиляцию на всех языковых уровнях:
    • Графическая и фонетическая ассимиляция: Слово пишется и произносится в соответствии с правилами русского языка. Например, «компьютер», «футбол».
    • Морфологическая ассимиляция: Слово приобретает грамматические признаки русского языка – склоняется, спрягается, относится к определенному роду. Например, «файл» (мужской род, склоняется: файла, файлу), «лайкать» (глагол, спрягается: лайкаю, лайкаешь).
    • Семантическая ассимиляция: Слово приобретает конкретное лексическое значение в системе русского языка, которое может отличаться от оригинального или сужаться/расширяться.
    • Примеры: «президент», «мэр», «радио», «бисквит», «сэндвич», «футбол», «тост», «текст». Эти слова настолько укоренились, что часто уже не воспринимаются носителями языка как иностранные.
  • Неосвоенные заимствования (иноязычные вкрапления): Это слова, которые сохраняют ярко выраженный «иностранный» характер. Они могут быть не полностью адаптированы фонетически, графически или морфологически.
    • Часто используются в оригинальном написании или транслитерации, но без полной фонетической адаптации.
    • Грамматически они могут оставаться неизменяемыми, не склоняться и не спрягаться.
    • Примеры: Варваризмы, такие как «ок» (ok), «вау» (wow), «упс» (oops), «лол» (lol), «изи» (easy), являются яркими примерами неосвоенных иноязычных вкраплений. Они используются в русском языке как просторечно-выразительные элементы, часто для передачи эмоций или краткой реакции, не интегрируясь полностью в грамматическую систему. Они могут встречаться в неформальной переписке, молодежном общении, интернет-дискурсе.

Таблица 1: Сравнительная характеристика освоенных и неосвоенных англицизмов

Признак ассимиляции Освоенные заимствования Неосвоенные заимствования (иноязычные вкрапления)
Фонетика Полностью адаптированы к русской фонологии Могут сохранять «иностранное» произношение, часто упрощенное
Графика Пишутся по правилам русской орфографии Могут сохранять оригинальное написание или транслитерацию
Морфология Приобретают русские грамматические категории (род, число, падеж, спряжение) Часто неизменяемы, не склоняются и не спрягаются
Семантика Интегрированы в лексическую систему, имеют четкое значение Могут иметь более широкое или специфическое значение, зависящее от контекста
Восприятие Не воспринимаются как иностранные Ярко воспринимаются как иностранные, сохраняют «экзотический» оттенок
Примеры Футбол, компьютер, менеджер, брифинг Ок, вау, лол, easy, cringe

Классификация по структуре

Структурные особенности заимствований отражают, насколько глубоко английское слово интегрировалось в словообразовательную модель русского языка.

  • Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: Это наиболее простые заимствования, которые пришли в русский язык без существенных структурных изменений. Они сохраняют свою исходную морфемную структуру.
    • Примеры: «глиссер» (glider), «танк» (tank), «шок» (shock), «митинг» (meeting).
  • Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: Эти слова демонстрируют процесс ассимиляции, при котором к заимствованной основе присоединяются русские суффиксы или префиксы, что позволяет им полноценно функционировать в русской грамматике.
    • Примеры: «танкетка» (tank + -етка), «офшорный» (offshore + -ный), «рекламировать» (reclaim + -ировать).
  • Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: В этом случае происходит частичное калькирование или адаптация, когда один из элементов английского слова заменяется русским эквивалентом.
    • Примеры: «шорты» (от shorts – хотя само слово заимствовано, его грамматическое оформление может быть адаптировано), «джентльмен» (gentleman) – здесь часто происходит изменение морфемного членения при заимствовании.

Эти классификации помогают не только систематизировать огромное количество англоязычных заимствований, но и проследить динамику их освоения, а также понять, какие механизмы языковой адаптации наиболее активны в современном русском языке.

Влияние англоязычных заимствований на систему русского языка и его стилистические ресурсы

Проникновение англоязычной лексики оказывает многогранное влияние на русский язык, затрагивая его морфологию, словообразование, синтаксис и стилистику. Это не просто добавление новых слов, а процесс, способный изменить внутреннюю структуру и выразительные возможности языка.

Морфологические и словообразовательные изменения

Англоязычные заимствования, попадая в русскую языковую среду, активно включаются в её словообразовательные процессы, что приводит к появлению новых морфологических форм и расширению производящих основ.

  • Образование гибридов: Один из наиболее ярких примеров – присоединение к английским корням русских суффиксов, приставок или окончаний. Это позволяет заимствованным словам органично встраиваться в систему русского языка.
    • Глаголы: «юзать» (от to use – использовать), «спикать» (от to speak – говорить), «загуглить» (русская приставка за- + английское google + русский суффикс -ить). Особенно показателен пример «дринкнуть» (от to drink) с суффиксом -ну, который привносит в значение глагола семантику одноразовости, мгновенности действия, что характерно для молодежного сленга и усиливает экспрессивность.
    • Прилагательные: «креативный» (от creative + русский суффикс -ный).
  • Расширение производящих основ: Многие заимствованные существительные становятся основой для образования новых слов по русским словообразовательным моделям. Например, от «шоу» образуются «шоумен», «шоу-бизнес», от «хайп» – «хайповать», «хайповый».
  • Трансформация одноморфемных заимствований в полиморфные: Английский язык, будучи преимущественно аналитическим, часто использует простые, одноморфемные слова. Русский язык, с его синтетической структурой, склонен к полиморфности. При заимствовании английские одноморфемные слова могут приобретать в русском языке аффиксы, тем самым становясь полиморфными и более органично встраиваясь в его систему. Например, английское «file» (одна морфема) в русском «файл» (корень файл-). В дальнейшем от него образуются «файлик», «файловый», что демонстрирует его полную ассимиляцию.
  • Специфические словообразовательные особенности: Некоторые заимствования приносят с собой в русский язык новые или редко встречающиеся сочетания букв или звуков, а также способствуют продуктивности определенных суффиксов.
    • Сочетания букв «дж» или «тч»: «бэйдж», «гаджет».
    • Суффиксы «-ер» или «-ор» для обозначения деятеля: «докер», «провайдер», «менеджер», «блогер».
    • Суффикс «-мент»: «импичмент», «менеджмент», «девелопмент».
    • Суффикс «-инг» для обозначения процесса: «брифинг», «маркетинг», «коворкинг», «тимбилдинг», «кодинг», «копирайтинг». Эти суффиксы становятся достаточно продуктивными в русском языке, образуя новые слова.

Синтаксические особенности и влияние на грамматический строй

Влияние англицизмов не ограничивается только лексикой и морфологией; оно затрагивает и синтаксический строй, хотя и в меньшей степени, а также значительно расширяет синонимические ряды и фразеологическую сферу.

  • Расширение синонимических рядов и фразеологической сферы: Англицизмы не всегда полностью вытесняют русские эквиваленты, а часто дополняют их, привнося новые смысловые оттенки или стилистические коннотации.
    • «Пати» (party) вместо «вечеринка» часто подразумевает более неформальный, молодежный и веселый характер мероприятия.
    • «Шоппинг» (shopping) вместо «покупки» или «поход по магазинам» ассоциируется с длительным, целенаправленным и часто развлекательным процессом приобретения товаров.
    • «Бренд» (brand) вместо «марка» или «производитель» указывает на узнаваемость, престиж и определенный имидж товара.
    • «Лайкать» как глагол для обозначения действия, не имеющего прямого однословного эквивалента в русском языке («отметить сердечком, смеющимся смайликом или знаком большого пальца статус в социальной сети»). Это демонстрирует, как англицизмы обогащают язык для обозначения новых реалий цифровой эпохи.
  • Влияние на синтаксический строй (пример «слепой зоны»): Одним из менее очевидных, но важных аспектов влияния является заимствование синтаксических конструкций. В русском языке деепричастный оборот традиционно тесно связан с подлежащим и не может функционировать как самостоятельное предложение. Однако под влиянием английского языка, особенно в рекламных слоганах, наблюдается тенденция к использованию свободных деепричастных оборотов как отдельных предложений: «сберегая время», «раздвигая границы». Эта конструкция, типичная для английского языка, начинает проникать в русскоязычный дискурс, что может указывать на постепенное увеличение аналитизма русского грамматического строя. Не кажется ли вам, что это влияние незаметно, но неуклонно меняет привычные языковые модели?

Стилистические функции и дискуссии о «засорении» языка

Англицизмы выполняют разнообразные стилистические функции и являются предметом бурных дискуссий о чистоте и развитии русского языка.

  • Стилистические функции:
    • Эффект новизны и привлечение внимания: В СМИ и рекламе англицизмы часто используются для создания ощущения современности, актуальности и уникальности. Неизвестные или новые англицизмы могут выделяться в тексте графически, например, курсивом, чтобы акцентировать внимание читателя.
    • Краткость и экономия языковых средств: Как уже упоминалось, многие заимствования заменяют длинные описательные обороты одним словом, делая речь более компактной и эффективной. Примеры: «квиз» вместо «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами», «секонд-хенд» вместо «одежда, бывшая в употреблении», «эйчар» вместо «специалист по кадрам».
    • Уточнение значения: Иногда англицизм более точно передает нюансы смысла, чем существующий русский аналог, или вовсе обозначает специфическое понятие, для которого нет эквивалента.
  • Дискуссии о «засорении» языка: Вопрос о «засорении» русского языка англицизмами является одним из самых острых в лингвистике и обществе.
    • Негативная реакция: Часть русскоязычного населения, особенно старшее поколение, воспринимает чрезмерное употребление англицизмов (особенно в рекламе и СМИ) как угрозу для чистоты и самобытности языка. Некоторые исследователи считают, что сленг, богатый англицизмами, снижает уровень речевой культуры и разрушает нормы языка, приводя к потере способности выражать мысли правильно.
    • Позиция «самоочищения» языка: Многие ведущие лингвисты, такие как Л. П. Крысин, М. А. Кронгауз, Л. А. Вербицкая, придерживаются более спокойной позиции, не видя в заимствованиях угрозы для русского языка. Они полагаются на его «способность к самоочищению» – язык сам отбрасывает ненужные слова и ассимилирует необходимые.
    • «Кризис культуры» вместо «кризиса языка»: Доктор филологических наук, завкафедрой теории и практики журналистики АлтГУ Елена Лукашевич цитирует лингвиста Майю Черемисину, которая считает, что «в кризисе не язык русский, а русская культура». Это означает, что проблемы следует искать не в самом языке, а в социокультурных процессах, которые приводят к активному заимствованию. Лукашевич также отмечает, что «подавления русского языка англицизмами» не наблюдается, так как есть сферы, где без заимствований не обойтись (например, в экономике).
    • Необходимость пропаганды культуры речи: Независимо от позиции, существует консенсус относительно опасности чрезмерного и необоснованного употребления англицизмов. Это требует постоянной пропаганды культуры речи и развития хорошего языкового вкуса, чтобы сохранять баланс между открытостью к новому и бережным отношением к языковым традициям.

Таким образом, англоязычные заимствования не только обогащают русский язык новыми лексическими единицами, но и стимулируют его внутренние механизмы развития, вызывая при этом активные дискуссии о его будущем.

Социолингвистические аспекты функционирования англоязычных заимствований

Социолингвистика исследует взаимосвязь между языком и обществом. В контексте англоязычных заимствований она позволяет понять, как эти слова функционируют в различных социальных средах, как они воспринимаются носителями языка и какие социальные функции выполняют.

Англицизмы в медиапространстве

Современные медиа – это мощный канал распространения и ассимиляции заимствованной лексики, отражающий актуальные тенденции лингвокультурной глобализации.

  • Функции в СМИ: В средствах массовой информации англицизмы используются не только для обозначения новых реалий, но и для привлечения внимания читателей, создания эффекта новизны, а также для придания тексту определенной стилистической окраски (например, «современности», «прогрессивности»).
  • Частотность в тематиках: Исследования показывают, что в русскоязычных СМИ англицизмы наиболее часто встречаются в тематиках, тесно связанных с международными процессами и современными технологиями:
    • «Деньги и политика» (например, «дефолт», «рейтинг», «спикер», «саммит», «брифинг»).
    • «Спорт» (например, «боулинг», «дайвинг», «фитнес», «скейтборд», «теннис»).
    • «Культура» (например, «шоу», «хит», «клип», «мюзикл», «арт»).
  • Интернет-издания как проводник: Интернет-издания являются особенно важным каналом для функционирования и ассимиляции заимствованной лексики. В условиях онлайн-коммуникации скорость распространения новых слов значительно возрастает, а неформальная среда способствует более быстрой их адаптации. Интернет-англицизмы доминируют в русском языке, и их варианты часто различаются на всех его уровнях, что свидетельствует о динамичности процесса.

Особенности молодежного сленга

Молодежный сленг является одним из самых активных и динамичных путей проникновения англицизмов в русский язык. Для молодого поколения англицизмы – это не просто слова, а маркеры идентичности и способ самовыражения.

  • Доминирование англицизмов: Среди других языковых единиц молодежного социолекта англицизмы занимают доминирующее положение, часто вытесняя русские эквиваленты или создавая новые, более экспрессивные синонимы.
  • Актуальные примеры: Молодые люди активно используют такие англицизмы, как:
    • «Сорян» (от sorry) – извинение, часто с легким оттенко�� иронии или небрежности.
    • «Чилить» (от chill – расслабляться) – проводить время в расслабленном состоянии, отдыхать.
    • «Зачекиниться» (от check in – отметиться) – отметить своё присутствие в каком-либо месте (например, в социальной сети).
    • «Хелпушка» (от help – шпаргалка) – небольшой лист бумаги с подсказками, используемый для списывания.
    • «Фидбэк» (от feedback – отзыв) – обратная связь, реакция на что-либо.
    • «Вайб» (от vibe – атмосфера) – особое настроение, энергетика места или ситуации.
    • «Кринж» (от cringe) – чувство стыда, неловкости или отвращения, вызванное чьим-то поведением.
    • «Хайп» (hype) – шумиха, ажиотаж вокруг чего-либо.
  • Функция идентичности и «языка посвящённых»: Англицизмы в молодежном сленге служат сигналом отличия разных социальных групп и показывают потребность в идентичности молодого поколения. Они создают своего рода «язык посвящённых», который не всегда понятен старшим поколениям, тем самым подчёркивая уникальность и обособленность молодёжной культуры. Исследование, проведённое среди студентов Тюменского индустриального университета, показало, что молодёжь активно использует англицизмы и способна давать им определения, что подтверждает их интеграцию в молодёжную коммуникацию.

Заимствования в профессиональной речи и интернет-дискурсе

Помимо молодежного сленга и СМИ, англицизмы глубоко укоренились в специализированных сферах коммуникации.

  • IT-сфера, бизнес и спорт: Это одни из наиболее «англофицированных» областей. Слова, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями (например, «файл», «сайт», «девайс», «софт», «апгрейд»), а также спортивные термины (например, «боулинг», «дайвинг», «фитнес», «тренинг»), часто заимствуются из-за отсутствия точных эквивалентов в русском языке или для обозначения новых явлений. В докладе главы Минфина Антона Силуанова более трети слов — заимствования, что указывает на глубокую пропитанность экономики иностранными явлениями и словами, аналогов которым нет.
  • Профессионализмы: Некоторые заимствования, такие как «коворкинг» (гибкое рабочее пространство), «тимбилдинг» (командообразование), «кодинг» (написание кода), «копирайтинг» (написание текстов для рекламы) становятся неотъемлемой частью профессиональной лексики, облегчая коммуникацию в международных или ориентированных на западные стандарты сферах.
  • Доминирование в интернет-лексике: Интернет-дискурс – это не только канал распространения, но и среда активного образования новых англицизмов. Они доминируют в интернет-лексике, что отражает глобальный характер сети и преимущественное использование английского языка в ее развитии.

Восприятие англицизмов носителями языка (сравнительный аспект)

Отношение к англицизмам существенно зависит от социодемографических характеристик носителей языка.

  • Возраст, образование, профессия и знание языка: Исследования показывают, что чем старше испытуемые, тем больше трудностей возникает при идентификации англицизмов и тем более нетерпимым становится отношение к ним. Молодежь, как правило, более открыта к заимствованиям. Уровень образования и владения иностранным языком также играет роль: люди с высоким уровнем образования и знанием английского языка чаще воспринимают англицизмы как естественную часть языкового развития.
  • Сравнительный анализ с немецкоязычными СМИ: Интересно сравнить функционирование англицизмов в русскоязычных и, например, немецкоязычных СМИ. Исследования показывают, что англицизмы также широко распространены и активно функционируют в немецкоязычных медиа. Например, в таком авторитетном немецком журнале, как «Der Spiegel», активно используются англицизмы в различных тематиках, особенно в политике, экономике и технологиях. Это демонстрирует общую глобальную тенденцию к англофикации языков в условиях современного информационного общества, но с сохранением специфических особенностей ассимиляции в каждом конкретном языке. Различия могут проявляться в степени фонетической и графической адаптации, а также в частотности использования в разных жанрах медиа. Например, в немецком языке наблюдается тенденция к более активному калькированию или созданию гибридов, чем в русском, где прямые заимствования также очень распространены.

Таким образом, социолингвистические аспекты показывают, что англоязычные заимствования не являются однородным явлением. Их функционирование и восприятие зависят от социальной группы, сферы коммуникации и культурного контекста, что подтверждает их комплексную роль в современном русском языке.

Динамика освоения, нормативное регулирование и перспективы развития англоязычных заимствований

Понимание динамики англоязычных заимствований включает в себя оценку скорости их ассимиляции, дискуссии о нормативном регулировании и попытки прогнозирования их дальнейшей судьбы в русском языке.

Темпы и степень ассимиляции англицизмов

Процесс заимствования англоязычной лексики, приобретший массовые масштабы в конце XX — начале XXI века, характеризуется удивительно стремительной адаптацией новых слов на всех языковых уровнях.

  • Комплексная адаптация: Наблюдается быстрая фонетическая (произношение в соответствии с русскими нормами), графическая (написание по правилам русской орфографии), грамматическая (приобретение рода, числа, падежа, способности к спряжению), семантическая (получение определенного значения в системе русского языка) и словообразовательная (способность образовывать новые слова) адаптация.
    • Примеры глубокой ассимиляции: Многие англицизмы, такие как «президент», «мэр», «радио», «бисквит», «сэндвич», «футбол», «тост», «текст», «компьютер», «пирсинг», настолько прочно укоренились в русском языке, что уже не воспринимаются большинством носителей как иностранные. Они стали неотъемлемой частью повседневной речи и не вызывают ощущения чужеродности у новых поколений.
    • Изменение ударения: При освоении английских слов русским языком часто изменяется место ударения, что является частью фонетической адаптации. Например, английское «marketing» (ударение на первый слог) превратилось в русское «маркетинг» (ударение на второй слог), «businesswoman» (ударение на первый слог) в «бизнесвумен» (ударение на второй слог).
  • Статистический рост доли англицизмов: Динамика проникновения впечатляет. Если в начале XX века доля англицизмов в словарном составе русского языка составляла около 2,57%, то к его концу она возросла до примерно 25%. Этот колоссальный скачок свидетельствует о беспрецедентной открытости и восприимчивости русского языка к внешним влияниям в последние десятилетия.
  • Опровержение пессимистических прогнозов: Несмотря на опасения некоторых лингвистов о «завоевании» русского языка английским, детальный анализ ассимиляции показывает, что заимствования не остаются чужеродными вкраплениями. Они подвергаются глубокой адаптации на всех языковых уровнях, что свидетельствует о жизнеспособности и гибкости русского языка, способного переваривать и интегрировать иноязычный материал.

Подходы лингвистов к нормативному регулированию

Вопрос о нормативном регулировании иноязычных заимствований вызывает оживленные дискуссии в лингвистическом сообществе. Существуют различные подходы к этой проблеме.

  • Опасения и призывы к осторожности: Лингвисты выражают опасения, что быстрые темпы изменения языка под влиянием иностранного могут угрожать его самобытному развитию. Существует мнение, что чрезмерное употребление англицизмов, вызванное модой, может «засорять» речь и приводить к потере выразительности. Лингвист Майя Черемисина, как отмечалось ранее, высказывала мнение, что «в кризисе не язык русский, а русская культура», перенося акцент с лингвистических на социокультурные проблемы.
  • Лингвотолерантный подход: В настоящее время преобладает лингвотолерантный подход к пополнению словарного состава родного языка английскими заимствованиями. Этот подход рассматривает заимствования как неизбежное и естественное следствие научно-технического прогресса и социокультурных процессов общемировой интеграции. Сторонники этого подхода, такие как Л. П. Крысин, М. А. Кронгауз, Л. А. Вербицкая, не видят в заимствованиях прямой угрозы для русского языка и культуры, полагаясь на «способность языка к самоочищению». Они считают, что язык сам отбирает необходимые ему элементы и отбрасывает лишние.
  • Невозможность «регулирования сверху»: Мария Каленчук, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка РАН, подчеркивает, что регулировать языковую практику «указами сверху, во-первых, невозможно, а во-вторых, бессмысленно». Язык – это живая система, которая развивается по своим внутренним законам, и попытки директивного вмешательства неэффективны.
  • Сложности орфографического нормирования: Процесс нормирования новых заимствований сложен, особенно в части орфографии. При появлении нового слова с несколькими вариантами написания не всегда следует немедленно устанавливать единую норму. Более корректным подходом является определение диапазона допустимого варьирования, который со временем может сузиться. Например, интернет-англицизмы доминируют в русском языке, и их варианты часто различаются на всех языковых уровнях, что требует внимательного подхода к орфографическому нормированию. Англицизм «сайт» существует в русском языке более десяти лет, но сформулировать его дефиницию для многих достаточно трудно, и он может существовать в сознании людей в виде некоего образа, не имея вербального описания, что может объяснять сложности в его окончательном нормировании.

Прогнозы и перспективы развития

На основе анализа текущих тенденций можно сформулировать следующие прогнозы относительно дальнейшей динамики англоязычных заимствований:

  • Продолжение притока: Учитывая продолжающуюся глобализацию, развитие технологий и активные международные контакты, приток англоязычной лексики в русский язык, вероятно, продолжится. Особенно это касается сфер, где появляются новые реалии и концепции, такие как IT, наука, экономика и медиа.
  • Активная ассимиляция: Большинство заимствований будет проходить процесс ассимиляции, интегрируясь в фонетическую, графическую, морфологическую и семантическую системы русского языка. Те слова, которые не найдут себе места в системе или не будут востребованы обществом, постепенно уйдут из активного употребления.
  • Расширение функциональных стилей: Англицизмы будут продолжать обогащать различные функциональные стили русского языка, особенно публицистический, научный и разговорный (включая молодежный сленг), привнося новые смысловые оттенки и стилистические возможности.
  • Сохранение языковой самобытности: Несмотря на интенсивность заимствований, русский язык, благодаря своей богатой внутренней структуре и мощным словообразовательным ресурсам, сохранит свою самобытность. Заимствования станут частью его лексического богатства, но не вытеснят и не разрушат его фундаментальные основы.
  • Необходимость языковой культуры: Важной задачей останется поддержание высокого уровня языковой культуры, что подразумевает не запрет заимствований, а их осмысленное и уместное использование, избегая необоснованного «модного» внедрения и сохраняя уважение к богатству и выразительности русского языка.

В целом, динамика англоязычных заимствований демонстрирует жизнеспособность и адаптивность русского языка, его способность к эволюции и интеграции новых элементов, что является естественным процессом для любой живой языковой системы.

Заключение

Исследование англоязычных заимствований в современном русском языке позволило всесторонне рассмотреть это динамичное и многоаспектное явление. В ходе работы были достигнуты поставленные цели и выполнены задачи, что подтверждает комплексный характер процесса заимствования и его значительное влияние на русский язык.

Мы установили, что интенсивное проникновение англоязычной лексики обусловлено целым рядом взаимосвязанных факторов. Глобализация выступает основным драйвером, делая английский язык бесспорной lingua franca в науке, бизнесе, медиа и культуре. К этому добавляются социально-психологические мотивы – престижность, модность и экспрессивность иноязычных слов, а также лингвистическая потребность в наименовании новых реалий (особенно в IT-сфере) и сокращении описательных оборотов. Интернет-пространство и растущий уровень владения английским языком в России выступают мощными катализаторами распространения англицизмов, несмотря на временные колебания интереса к изучению, вызванные, например, пандемией.

Анализ классификации заимствований показал их структурное и функциональное разнообразие. Мы выделили прямые заимствования, гибриды, экзотизмы, профессионализмы, варваризмы и жаргонизмы, а также детально рассмотрели степень их ассимиляции – от полностью освоенных слов, не воспринимаемых как иностранные (например, «футбол», «компьютер»), до неосвоенных иноязычных вкраплений («ок», «вау», «кринж»), функционирующих как просторечно-выразительные элементы.

Исследование влияния англицизмов на систему русского языка выявило значительные изменения. В морфологии и словообразовании наблюдается активное образование гибридов («загуглить», «дринкнуть»), расширение производящих основ и трансформация одноморфемных английских слов в полиморфные русские единицы. В синтаксисе отмечено расширение синонимических рядов и фразеологической сферы, а также, что особенно важно, влияние на синтаксические конструкции (например, использование свободных деепричастных оборотов в рекламных слоганах). Стилистически англицизмы выполняют функции новизны, краткости и уточнения, но при этом вызывают жаркие дискуссии о «засорении» языка. Большинство лингвистов (Л. П. Крысин, М. А. Кронгауз, Л. А. Вербицкая) придерживаются лингвотолерантного подхода, полагаясь на способность языка к «самоочищению», в то время как другие (Майя Черемисина) указывают на «кризис культуры» как первопричину.

Социолингвистический анализ показал, что англицизмы активно функционируют в медиапространстве (СМИ, интернет-изданиях) для привлечения внимания, доминируют в молодежном сленге, служа маркером идентичности и «языка посвященных», а также прочно закрепились в профессиональной речи (IT, бизнес, спорт). Восприятие заимствований зависит от возраста, образования и уровня владения языком. Сравнительный аспект с немецкоязычными СМИ подтвердил глобальность тренда на англофикацию, но с сохранением специфики ассимиляции в каждом языке.

В части динамики освоения и перспектив развития мы отметили стремительную адаптацию англицизмов на всех уровнях и значительный рост их доли в лексическом составе русского языка (с 2,57% до 25% за XX век). Подходы к нормативному регулированию остаются дискуссионными, с преобладанием лингвотолерантной позиции и признанием невозможности директивного вмешательства в живой языковой процесс. Прогнозы указывают на продолжение притока и ассимиляции англицизмов, их дальнейшее обогащение различных функциональных стилей, при условии сохранения языковой самобытности и развития культуры речи.

Таким образом, англоязычные заимствования – это не просто набор новых слов, а сложное социолингвистическое явление, отражающее глобальные процессы и активно преобразующее русский язык. Понимание этой динамики позволяет более объективно оценивать его современное состояние и перспективы, подчеркивая жизненную силу и адаптивность русского языка как открытой и развивающейся системы.

Список использованной литературы

  1. Абакумова, Е.К. Причины и источники появления англицизмов в лексике русского языка / Е.К. Абакумова, Е.М. Сергеева // Юный ученый. – 2021. – № 3 (44). – С. 8-10. – URL: https://moluch.ru/young/archive/44/2379/ (дата обращения: 16.10.2025).
  2. Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
  3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
  4. Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
  5. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект. – URL: https://www.dissercat.com/content/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-rechi-i-v-yazyke-lingvosotsiologicheskii-aspekt (дата обращения: 16.10.2025).
  6. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.
  7. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
  8. Ваганова, Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект: На материале англицизмов конца XX-начала XXI в. в современном русском языке. – URL: https://www.dissercat.com/content/sovremennye-zaimstvovaniya-iz-angliiskogo-yazyka-semantiko-slovoobrazovatelnyi-aspekt-na-materia (дата обращения: 16.10.2025).
  9. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
  10. Власова, В.Д. Анализ особенностей освоения и употребления англоязычных заимствований в современном русском языке (на примере деловых и публицистических текстов) / В.Д. Власова, С.С. Спиридонова // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – URL: https://bulletin.shgpi.ru/ru/articles/123/ (дата обращения: 16.10.2025).
  11. Гринченко, А.А. Англицизмы в современных печатных и аудиовизуальных русскоязычных СМИ // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2013. – Вып. 2. – С. 278-283.
  12. Гуськова, А.С. Функционирование англоязычных заимствований в текстах современных интернет-изданий / А.С. Гуськова, Л.Б. Карпенко // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-tekstah-sovremennyh-internet-izdaniy (дата обращения: 16.10.2025).
  13. Дубс, А.А. История и причина появлений английских заимствований в современном русском языке // Современные научные исследования и инновации. – 2017. – № 2. – URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/02/78658 (дата обращения: 16.10.2025).
  14. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003.
  15. Дьяков, А.И. Уровни заимствования англицизмов в русском языке // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/urovni-zaimstvovaniya-anglitsizmov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  16. Иванова, А.А. Роль англицизмов в словообразовательной системе русского языка / А.А. Иванова, А.А. Иванова // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-anglitsizmov-v-slovoobrazovatelnoy-sisteme-russkogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
  17. Ищенко, Ю.А. Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование. – ОмГУ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statika-i-dinamika-anglitsizmov-v-sisteme-russkogo-yazyka-mnogoaspektnoe-lingvisticheskoe-modelirovanie (дата обращения: 16.10.2025).
  18. Котрикадзе, Е.В. Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vliyaniya-anglitsizmov-na-russkiy-yazyk-xx-xxi-vekov (дата обращения: 16.10.2025).
  19. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – 208 с.
  20. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – 220 с.
  21. Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л.П. Крысин // Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / отв. ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2006. – Т. 1. – С. 106-113.
  22. Крысин, Л.П. Англицизмы: заимствование или словообразование // Издательство ГРАМОТА. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/5-2/13.html (дата обращения: 16.10.2025).
  23. Кузнецова, И.Н. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ / И.Н. Кузнецова, Д.С. Кулмаматов // ResearchGate. – URL: https://www.researchgate.net/publication/364437890_EKSTRALINGVISTICESKIE_I_INTRALINGVISTICESKIE_FAKTORY_ZAIMSTVOVANIJ_V_SOVREMENNOM_RUSSKOM_AZYKE (дата обращения: 16.10.2025).
  24. Кузнецова, И.Н. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ / И.Н. Кузнецова, Д.С. Кулмаматов // journal.fledu.uz. – URL: https://journal.fledu.uz/ru/ekstralingvisticheskie-i-intralingvisticheskie-faktory-zaimstvovanij/ (дата обращения: 16.10.2025).
  25. Kulik, P. Морфологические и словообразовательные свойства глаголов заимствованных в русский язык из английского языка в «Словаре англицизмов русского языка» (2021) Анатолия И. Дьякова. – Uniwersytet Jagielloński. – URL: https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/352225 (дата обращения: 16.10.2025).
  26. Лашкова, Г.В. Англицизмы в современном русском языке: к проблеме лингвотолерантности / Г.В. Лашкова, А.И. Матяшевская // Серия. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48425254 (дата обращения: 16.10.2025).
  27. Лашкова, Г.В. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВОТОЛЕРАНТНОСТИ / Г.В. Лашкова, А.И. Матяшевская // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-k-probleme-lingvotolerantnosti (дата обращения: 16.10.2025).
  28. Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира / И.Б. Левонтина // Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525.
  29. Лошакова, Н.А. История и адаптация англицизмов в русском языке / Н.А. Лошакова, В.Г. Павленко // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-i-adaptatsiya-anglitsizmov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  30. Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке / Е. Маркова // Центр развития русского языка. – URL: www.ruscenter.ru (дата обращения: 16.10.2025).
  31. Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск.
  32. Мусагалиева, Ж.А. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / Ж.А. Мусагалиева, Г.Г. Абдрахманова // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovanie-angliyskih-slov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  33. Наймушина, А.А. АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsiya-anglitsizmov-v-russkom-molodezhnom-slenge (дата обращения: 16.10.2025).
  34. Назарова, Е.А. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК РЕЗУЛЬТАТ ИЗМЕНЕНИЯ Я-КОНЦЕПЦИИ НАЦИИ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-kak-rezultat-izmeneniya-ya-kontseptsii-natsii (дата обращения: 16.10.2025).
  35. Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте / Г.П. Немищенко // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
  36. Новая газета. – 1999. – № 37.
  37. Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований / Т.С. Пичхидзе // Студенческое научное общество. – URL: www.sno-sgmu.ru (дата обращения: 16.10.2025).
  38. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
  39. Рудчук, А.М. АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-nemetskoyazychnyh-smi (дата обращения: 16.10.2025).
  40. Sabri, G.T. Иноязычные заимствования в современном русском языке // ResearchGate. – URL: https://www.researchgate.net/publication/366763321_Inoazycnye_zaimstvovania_v_sovremennom_russkom_azyke_The_borrowing_from_foreign_languages_in_the_modern_Russian_language (дата обращения: 16.10.2025).
  41. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.
  42. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
  43. Соловьева, Ю.М. Англицизмы и их влияние на современный русский язык / Ю.М. Соловьева, Е.Э. Власова // Юный ученый. – 2023. – № 3 (66). – С. 12-15. – URL: https://moluch.ru/young/archive/66/3418/ (дата обращения: 16.10.2025).
  44. Турашбек, Е. Англоязычные заимствования в русском языке // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  45. Шатилова, Л.М. Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-funktsii-anglitsizmov-v-nemetskoy-i-russkoy-presse (дата обращения: 16.10.2025).
  46. Шиловская, Е.Г. Языковые изменения и принципы орфографического нормирования (на материале иноязычных неологизмов) // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-izmeneniya-i-printsipy-orfograficheskogo-normirovaniya-na-materiale-inoyazychnyh-neologizmov (дата обращения: 16.10.2025).
  47. Юсупова, Р.З. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ: психолингвистическое исследование восприятия англоязычных глагольных заимствований носителями русского языка // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. – 2024. – № 3. – С. 23-36. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/molodezhnyy-sleng-psiholingvisticheskoe-issledovanie-vosproyatia-angloyazychnyh-glagolnyh-zaimstvovaniy-nositelyami-russkogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
  48. Яндекс – Словари. – URL: http://slovari.yandex.ru (дата обращения: 16.10.2025).
  49. Англицизм в русском языке. – Интернет-конференции сибирского юридического университета. – URL: https://www.syu.ru/konferencii/anglicizm-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  50. Англицизмы. – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 16.10.2025).
  51. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43883017 (дата обращения: 16.10.2025).
  52. Англицизмы в немецкоязычном медийном дискурсе. – Уральский федеральный университет. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/96924/1/978-5-7996-3004-9_2020_035.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
  53. Английские заимствования в русском языке: ТОП англицизмов с неожиданным значением. – Alibra School. – URL: https://www.alibra.ru/blog/angliyskiy-yazyk/angliyskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-top-anglitsizmov-s-neozhidannym-znacheniem/ (дата обращения: 16.10.2025).
  54. Заимствования в английском языке. – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5 (дата обращения: 16.10.2025).
  55. Иностранные заимствования в лексике английского языка. – Агентство переводов Lingvotech. – URL: https://lingvotech.com/blog/inostrannye-zaimstvovaniya-v-leksike-anglijskogo-yazyka/ (дата обращения: 16.10.2025).
  56. Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке. – URL: https://otherreferats.allbest.ru/linguistics/00028247_0.html (дата обращения: 16.10.2025).
  57. Методы мониторинга англицизмов в русскоязычном молодежном дискурсе. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54005115 (дата обращения: 16.10.2025).
  58. Русский язык. – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA (дата обращения: 16.10.2025).
  59. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. – Elibrary. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50442749 (дата обращения: 16.10.2025).
  60. «Типы заимствований. Классификация иноязычных слов»: методические материалы на Инфоурок. – URL: https://infourok.ru/metodicheskie-materiali-tipi-zaimstvovaniy-klassifikaciya-inoyazichnih-slov-5701740.html (дата обращения: 16.10.2025).

Похожие записи