На рубеже XX и XXI веков русский язык переживает один из самых динамичных периодов в своей истории, активно пополняясь лексикой извне. В этом потоке иноязычных слов англицизмы занимают ведущее положение, становясь не просто новыми единицами, а полноценными участниками языковой жизни, формируя новые оттенки значений, обогащая стилистические ресурсы и, порой, вызывая жаркие дискуссии о «чистоте» языка. Это явление неслучайно: интенсивное проникновение англицизмов отражает глубокие социокультурные, экономические и технологические сдвиги в глобальном масштабе.
Цель данной работы — провести комплексный анализ англоязычных заимствований в современном русском языке, систематизировав их по причинам появления, способам освоения, сферам функционирования, а также оценив их влияние на языковую систему и перспективы дальнейшего развития. В рамках исследования будут рассмотрены как экстралингвистические факторы, так и внутриязыковые механизмы адаптации, что позволит получить целостное представление о динамике и специфике этого процесса. Структура работы последовательно раскрывает теоретические основы, причины, классификации, влияние и социолингвистические аспекты заимствований, завершаясь прогнозами и выводами.
Теоретические основы изучения языковых заимствований
Понимание процесса англоязычных заимствований невозможно без четкого определения фундаментальных понятий лингвистики, связанных с взаимодействием языков, ведь именно эти базовые концепции позволяют системно анализировать изменения. Этот раздел посвящен раскрытию ключевой терминологии и историческому контексту проникновения англицизмов в русскую речь.
Понятие языкового заимствования и его сущность
В лингвистике под заимствованием понимается двуединый процесс. С одной стороны, это акт усвоения иноязычных слов и выражений одним языком из другого. С другой стороны, это сами языковые единицы, которые, будучи привнесенными извне, полностью интегрировались в лексическую систему языка-реципиента. Для того чтобы считаться заимствованием, слово должно приобрести собственное лексическое значение, фонетическое оформление и грамматические признаки в новом для него языке. Этот процесс является естественным и неизбежным следствием культурных, экономических, политических и технологических контактов между народами. Язык, будучи живой и динамичной системой, всегда гибко реагирует на потребности общества, и заимствования служат одним из наиболее эффективных инструментов для удовлетворения этих потребностей. Следовательно, заимствование — это не просто перенос слова, а его органичное встраивание в новую языковую систему.
Англицизмы: дефиниция и терминологический аппарат
Когда речь заходит об англоязычных заимствованиях, в научный оборот вводится термин англицизм. В узком смысле, англицизм — это слово или оборот речи, заимствованные непосредственно из английского языка или образованные по его образцу, которые прошли процессы формальной и семантической ассимиляции в русском языке. В более широком понимании, англицизм может представлять собой языковую единицу любого уровня – от буквы и морфемы до слова, словосочетания, предложения и даже текста – заимствованную из английского языка (языка-донора) и функционирующую в русском (языке-реципиенте).
Для более точного анализа процесса заимствования необходимо оперировать следующими терминами:
- Ассимиляция – это ключевой процесс адаптации заимствованных слов к фонетической, графической, морфологической и семантической системе языка-реципиента. Чем выше степень ассимиляции, тем менее «чужеродным» воспринимается слово.
- Неологизм – любое новое слово или выражение, недавно появившееся в языке. Не все неологизмы являются заимствованиями, но все недавно заимствованные слова на первых порах являются неологизмами.
- Калькирование – это особый способ заимствования, при котором заимствуется не само слово, а его структурная модель. Компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся по частям и соединяются по образцу иностранного слова или выражения. Например, «небоскрёб» – калька с английского «skyscraper».
- Транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется письменная форма слова: буквы оригинала заменяются соответствующими буквами языка-реципиента, при этом произношение слова подчиняется правилам орфоэпии принимающего языка.
- Транскрипция (или фонетический способ) – метод заимствования, направленный на максимально точную передачу звучания слова (его фонемного состава) средствами языка-реципиента, сохраняя его звуковую форму. Это один из наиболее распространенных способов заимствования англицизмов.
Исторический контекст проникновения англицизмов в русский язык
История проникновения англицизмов в русский язык – это не одномоментный процесс, а многовековое взаимодействие, отражающее геополитические, культурные и экономические связи.
Первый этап: XVI век и начало торговых связей. Начало активного проникновения англицизмов принято относить к середине или концу XVI века. Переломным моментом стало прибытие в августе 1553 года английского корабля «Эдуард Благое Предприятие» («Edward Bonaventure») в устье Северной Двины. Это событие положило начало прямым дипломатическим и торговым отношениям между Англией и Московским государством при Иване IV Грозном. В отчетах послов и торговых документах стали появляться такие слова, как «сэр», «лорд», «мистер», а также более специфические «чифджестес» (от Chief Justice – верховный судья), «лорд кипер» (от Lord Keeper – хранитель государственной печати) и «лорд трезер» (от Treasurer – казначей). Эти заимствования преимущественно относились к обозначениям мер, весов, денежных единиц, а также форм обращения и титулов, что напрямую отражало характер контактов.
Второй этап: Петровская эпоха (начало XVIII века). Значительный импульс заимствованиям дала эпоха Петра I, когда Россия активно «прорубала окно в Европу». В этот период из общего массива иностранных слов (около 3000) в русский язык проникло примерно 300 англицизмов. Они были тесно связаны с реформами Петра, прежде всего с морским и военным делом. Появились такие слова, как «боцман» (boatsman), «мичман» (midshipman), «яхта» (yacht), «катер» (cutter).
Третий этап: XVIII–XIX века. В этот период наблюдался приток англицизмов, но он оставался относительно скромным по сравнению с более поздними временами, за исключением сферы спорта. Тем не менее, в этот период в язык входят слова из английской литературы, политики, быта: «парламент», «клуб», «комфорт», «пикник».
Четвертый этап: Конец XX – начало XXI века (после 1990-х годов). Этот период стал настоящим взрывом англоязычных заимствований. Падение «железного занавеса» привело к беспрецедентной открытости российского общества, вовлекая его в процессы межкультурной и языковой интеграции. Процесс заимствования приобрел массовые масштабы и высокую интенсивность, чему способствовали:
- Развитие информационных технологий: Появление и повсеместное распространение компьютеров, а затем и Интернета, привело к заимствованию огромного пласта IT-терминологии, такой как «шредер», «сканер», «файл», «сайт», «интернет».
- Глобализация экономики и бизнеса: Вхождение России в мировую экономику потребовало адаптации к международной деловой терминологии, что привело к появлению «дефолт», «маркетинг», «менеджмент», «офис».
- Культурное влияние: Распространение западной (в основном американской) поп-культуры – кино, музыка, мода, спорт – обогатило русский язык такими словами, как «шоу», «хит», «клип», «бойфренд», «спонсор».
- Политическая лексика: «Инаугурация», «брифинг», «саммит» вошли в обиход, отражая новые реалии международной политики.
- Готовность общества: Общество было готово к принятию иноязычной лексики, часто воспринимая ее как более современную, престижную и удобную для обозначения новых реалий.
В этот период заимствования не только наименовывали новые понятия, но и активно замещали существующие русские лексические единицы, привнося дополнительные коннотации или оттенки значения. Например, «имидж» вместо «образ» или «пати» вместо «вечеринка», что будет рассмотрено далее.
Причины и экстралингвистические факторы англоязычных заимствований в современном русском языке
Интенсивное проникновение англоязычной лексики в русский язык – это не случайное явление, а закономерный результат сложного взаимодействия экстралингвистических (внешних) и внутрилингвистических (внутренних) факторов. Рассмотрение этих причин позволяет глубже понять динамику языковых изменений.
Глобализация как основной драйвер заимствований
Ключевым экстралингвистическим фактором, обусловившим беспрецедентный приток англицизмов, является глобализация. Этот процесс, сближающий страны и народы на рубеже веков, сделал английский язык бесспорной lingua franca – языком глобальной коммуникации. Его доминирование наблюдается практически во всех сферах:
- Наука: Около 90% всех научных статей в мире публикуется на английском языке, а также более 50% научно-технических публикаций. Для 25% из 7,8 млн учёных в мире (по данным 2013 года) английский язык является родным или вторым государственным. Это приводит к тому, что научные термины и концепции, изначально сформулированные на английском, легко проникают в русский научный дискурс.
- Бизнес и экономика: В деловом мире владение английским языком позволяет оптимизировать бизнес-процессы и документацию, обеспечивая понимание терминологии и сводя к минимуму ошибки в контрактах, соглашениях и других деловых документах. Такие слова, как «менеджмент», «маркетинг», «стартап», «офшор», становятся неотъемлемой частью деловой речи, отражая международные стандарты и практики.
- Международные отношения: Английский язык обслуживает деятельность международных организаций и конференций, где 85% из них используют английский язык для официальной коммуникации.
- Авиация: В международной авиации английский является обязательным языком для общения пилотов и диспетчеров.
- Развлечения и СМИ: Кинематограф, музыкальная индустрия, видеоигры, телевещание – все эти сферы в значительной степени ориентированы на англоязычный контент, что способствует его массовому распространению.
Эта глобальная доминация английского создает среду, в которой заимствования становятся не просто возможными, но и необходимыми для эффективной коммуникации и интеграции в мировое сообщество.
Социально-психологические и культурные причины
Помимо объективных глобализационных процессов, существует целый ряд субъективных, социально-психологических факторов, влияющих на процесс заимствования.
- Престижность и модность: Для многих носителей языка, особенно молодежи, иноязычное слово воспринимается как более престижное, «ученое», модное или «красиво звучащее». Например, предпочтение «эксклюзивный» вместо «исключительный», «топ-модель» вместо «лучшая модель», «имидж» вместо «образ». Это явление получило название «повышение в ранге»: то, что в языке-источнике называет обычный объект, в заимствующем языке может относиться к более значительному или престижному.
- Культурное влияние и активизация связей с Западом: Изменения в менталитете русскоговорящих людей, связанные с открытостью к западной культуре после распада СССР, также играют роль. Поп-культура – кинематограф, музыка, индустрия красоты и реклама – активно популяризирует английский язык. Фразы из фильмов, как знаменитое «I’ll be back» Арнольда Шварценеггера, или припевы песен, например, из песни Димы Билана «Never-ever let me go», легко проникают в повседневную речь и молодежный сленг. Языковеды особенно отмечают рекламу, интернет, кино, музыку, спорт и косметику как значимые источники англицизмов.
Эти факторы создают своего рода «психологический климат», благоприятный для принятия иноязычных слов, которые воспринимаются как маркеры современности, прогрессивности и принадлежности к определенной социальной группе.
Лингвистическая потребность в наименовании новых реалий
Одной из важнейших и, пожалуй, наиболее объективных причин заимствований является лингвистическая потребность в наименовании новых вещей, явлений или понятий, для которых отсутствуют адекватные эквиваленты в языке-реципиенте. В таких случаях заимствование заполняет «лексический пробел».
- Отсутствие однословных эквивалентов: Часто англицизм заменяет целые описательные обороты, делая речь более краткой и емкой. Примерами таких заимствований являются:
- «Абьюз» (от abuse – насилие): для обозначения психологического или физического насилия, особенно в контексте отношений, в русском языке не было удобного однословного термина, охватывающего все его аспекты.
- «Ресепшн» (от reception): это слово охватывает множество значений («приемная», «стойка регистрации», «конторка администратора», «рабочее место консьержа») без единого русского эквивалента, способного передать всю эту семантическую полноту.
- «Квиз» (от quiz): вместо громоздкого «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами».
- «Секонд-хенд» (от second-hand): вместо «одежда, бывшая в употреблении».
- «Эйчар» (от HR, Human Resources): вместо «специалист по кадрам».
- «Ритейл» (от retail): вместо «розничная торговля».
- IT-сфера: Без англицизмов сложно представить современный IT-мир, где такие слова, как «сервер», «бэкенд», «фреймворк», «программист», «софт», «хардвер», стали неотъемлемой частью лексикона специалистов, поскольку сами технологии и явления пришли из англоязычной среды.
- Другие сферы: «Мотель» (от motel – motor + hotel) – «гостиница для автотуристов», «снайпер» (от sniper) – «меткий стрелок», «импичмент» (от impeachment) – «обвинение должностного лица в злоупотреблении властью».
Таким образом, англицизмы часто выполняют функцию «экономии языковых средств», предлагая более компактные и точные обозначения для новых или сложноописываемых понятий.
Роль интернет-пространства и уровень владения английским языком
Интернет и социальные сети стали мощнейшими катализаторами и каналами для внедрения англицизмов в русский язык, обеспечивая беспрецедентное взаимодействие людей из разных стран и культур.
- Интернет как особая коммуникативная среда: Интернет-пространство является уникальной коммуникативной социальной средой, местом реализации языка, не имеющим аналогов в прошлом. Его глобальный характер способствует проникновению англицизмов во все уголки мира. Доступность Интернета в России в 2021 году составляла 82,8%, что делает его массовым каналом распространения информации и, соответственно, новой лексики. Русский язык в интернете используется активнее и продуктивнее: если в офлайне он занимает 6-7 место по числу говорящих, то в интернете — второе место по количеству страниц.
- Рост владения английским языком в России: Увеличение числа людей, знающих английский язык, также напрямую влияет на процесс заимствования. Согласно ВЦИОМу, 5% взрослых россиян (около 7,4 млн человек) свободно говорят на английском языке, а ещё 31% (около 52 млн человек) могут читать, переводить и изъясняться. В 2023 году Россия заняла 41-е место из 113 в мировом рейтинге EF English Proficiency Index (EF EPI), оценивающем уровень владения английским языком среди взрослого населения (для сравнения: в 2022 году — 40-е, в 2021 году — 51-е место). Наиболее высокий уровень владения английским демонстрируют жители крупных городов. Чем больше людей понимают английскую лексику, тем легче она интегрируется в русский язык.
- Влияние пандемии: Современные изменения, включая глобальные изменения в условиях пандемии COVID-19 и переход на дистанционное обучение, привели к появлению новых экстралингвистических факторов. В 2021 году интерес россиян к изучению английского языка значительно упал из-за пандемии, поскольку люди стали меньше путешествовать, и потребность в поддержании уровня владения лингва франка снизилась. Фокус сместился с увлечений и хобби на насущные проблемы, что также повлияло на снижение интереса к изучению языков. Это показывает, как даже глобальные кризисы могут влиять на языковые процессы.
Таким образом, сочетание глобализации, социокультурных факторов, лингвистических потребностей и мощного влияния цифровой среды создает уникальный контекст для интенсивного и разнопланового заимствования англоязычной лексики в современном русском языке.
Классификация и особенности освоения англоязычных заимствований
Для систематизации и глубокого анализа англоязычных заимствований необходимо их классифицировать по различным критериям, ведь именно такой подход позволяет выявить специфические механизмы адаптации и особенности функционирования в русском языке.
Классификация заимствований по способу освоения
Способы, которыми англицизмы проникают и закрепляются в русском языке, разнообразны и определяют их дальнейшую судьбу.
- Прямые заимствования (фонозаимствования): Это слова, которые максимально точно передают звучание английского оригинала, сохраняя его фонетическую и, по возможности, графическую форму. Они являются наиболее очевидными примерами заимствований.
- Примеры: «уикенд» (weekend), «роуминг» (roaming), «файл» (file), «босс» (boss), «спорт» (sport).
- Гибриды: Эта категория заимствований характеризуется тем, что к английскому корню или основе присоединяются русские аффиксы (приставки, суффиксы) или окончания, что позволяет интегрировать слово в морфологическую систему русского языка.
- Примеры: «коммуникативный» (от communicative + русский суффикс -ный), «загуглить» (русская приставка за- + английское google + русский суффикс -ить), «юзать» (от to use – использовать + суффикс -ать), «спикать» (от to speak – говорить + суффикс -ать).
- Экзотизмы: Это слова, обозначающие реалии, предметы или явления, которые являются уникальными для культуры языка-источника и не имеют аналогичных названий в русском языке. Они часто сохраняют свой «иностранный» колорит.
- Примеры: «гамбургер» (hamburger), «памперс» (pampers – изначально торговая марка, ставшая нарицательным), «виски» (whiskey), «пудинг» (pudding).
- Профессионализмы: Заимствования, используемые в узких профессиональных сферах. Они служат для точного обозначения специфических понятий и процессов, для которых в русском языке либо нет аналогов, либо существующие термины менее точны или удобны.
- Примеры: «коворкинг» (coworking), «тимбилдинг» (team building), «кодинг» (coding), «фриланс» (freelance), «дедлайн» (deadline).
- Варваризмы: Это иноязычные вкрапления, которые используются в русском тексте в своем исходном виде, часто без полной фонетической и грамматической ассимиляции. Они могут выполнять функцию междометий или экспрессивных вставок.
- Примеры: «ок» (ok), «вау» (wow), «упс» (oops), «лол» (lol – от laughing out loud), «изи» (easy). Эти слова чаще всего не склоняются и не спрягаются, оставаясь неизменяемыми элементами.
- Жаргонизмы: Заимствования, используемые в определенной социальной группе (например, молодежи) и часто имеющие экспрессивную или оценочную окраску. Они могут быть понятны не всем носителям языка.
- Примеры: «лузер» (looser), «хайп» (hype), «кринж» (cringe), «флексить» (flexing).
Классификация по степени ассимиляции
Степень освоения – это один из важнейших критериев, который определяет, насколько «своим» стало заимствованное слово для русского языка.
- Освоенные заимствования: Это слова, которые прошли полную или почти полную ассимиляцию на всех языковых уровнях:
- Графическая и фонетическая ассимиляция: Слово пишется и произносится в соответствии с правилами русского языка. Например, «компьютер», «футбол».
- Морфологическая ассимиляция: Слово приобретает грамматические признаки русского языка – склоняется, спрягается, относится к определенному роду. Например, «файл» (мужской род, склоняется: файла, файлу), «лайкать» (глагол, спрягается: лайкаю, лайкаешь).
- Семантическая ассимиляция: Слово приобретает конкретное лексическое значение в системе русского языка, которое может отличаться от оригинального или сужаться/расширяться.
- Примеры: «президент», «мэр», «радио», «бисквит», «сэндвич», «футбол», «тост», «текст». Эти слова настолько укоренились, что часто уже не воспринимаются носителями языка как иностранные.
- Неосвоенные заимствования (иноязычные вкрапления): Это слова, которые сохраняют ярко выраженный «иностранный» характер. Они могут быть не полностью адаптированы фонетически, графически или морфологически.
- Часто используются в оригинальном написании или транслитерации, но без полной фонетической адаптации.
- Грамматически они могут оставаться неизменяемыми, не склоняться и не спрягаться.
- Примеры: Варваризмы, такие как «ок» (ok), «вау» (wow), «упс» (oops), «лол» (lol), «изи» (easy), являются яркими примерами неосвоенных иноязычных вкраплений. Они используются в русском языке как просторечно-выразительные элементы, часто для передачи эмоций или краткой реакции, не интегрируясь полностью в грамматическую систему. Они могут встречаться в неформальной переписке, молодежном общении, интернет-дискурсе.
Таблица 1: Сравнительная характеристика освоенных и неосвоенных англицизмов
| Признак ассимиляции | Освоенные заимствования | Неосвоенные заимствования (иноязычные вкрапления) |
|---|---|---|
| Фонетика | Полностью адаптированы к русской фонологии | Могут сохранять «иностранное» произношение, часто упрощенное |
| Графика | Пишутся по правилам русской орфографии | Могут сохранять оригинальное написание или транслитерацию |
| Морфология | Приобретают русские грамматические категории (род, число, падеж, спряжение) | Часто неизменяемы, не склоняются и не спрягаются |
| Семантика | Интегрированы в лексическую систему, имеют четкое значение | Могут иметь более широкое или специфическое значение, зависящее от контекста |
| Восприятие | Не воспринимаются как иностранные | Ярко воспринимаются как иностранные, сохраняют «экзотический» оттенок |
| Примеры | Футбол, компьютер, менеджер, брифинг | Ок, вау, лол, easy, cringe |
Классификация по структуре
Структурные особенности заимствований отражают, насколько глубоко английское слово интегрировалось в словообразовательную модель русского языка.
- Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: Это наиболее простые заимствования, которые пришли в русский язык без существенных структурных изменений. Они сохраняют свою исходную морфемную структуру.
- Примеры: «глиссер» (glider), «танк» (tank), «шок» (shock), «митинг» (meeting).
- Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: Эти слова демонстрируют процесс ассимиляции, при котором к заимствованной основе присоединяются русские суффиксы или префиксы, что позволяет им полноценно функционировать в русской грамматике.
- Примеры: «танкетка» (tank + -етка), «офшорный» (offshore + -ный), «рекламировать» (reclaim + -ировать).
- Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: В этом случае происходит частичное калькирование или адаптация, когда один из элементов английского слова заменяется русским эквивалентом.
- Примеры: «шорты» (от shorts – хотя само слово заимствовано, его грамматическое оформление может быть адаптировано), «джентльмен» (gentleman) – здесь часто происходит изменение морфемного членения при заимствовании.
Эти классификации помогают не только систематизировать огромное количество англоязычных заимствований, но и проследить динамику их освоения, а также понять, какие механизмы языковой адаптации наиболее активны в современном русском языке.
Влияние англоязычных заимствований на систему русского языка и его стилистические ресурсы
Проникновение англоязычной лексики оказывает многогранное влияние на русский язык, затрагивая его морфологию, словообразование, синтаксис и стилистику. Это не просто добавление новых слов, а процесс, способный изменить внутреннюю структуру и выразительные возможности языка.
Морфологические и словообразовательные изменения
Англоязычные заимствования, попадая в русскую языковую среду, активно включаются в её словообразовательные процессы, что приводит к появлению новых морфологических форм и расширению производящих основ.
- Образование гибридов: Один из наиболее ярких примеров – присоединение к английским корням русских суффиксов, приставок или окончаний. Это позволяет заимствованным словам органично встраиваться в систему русского языка.
- Глаголы: «юзать» (от to use – использовать), «спикать» (от to speak – говорить), «загуглить» (русская приставка за- + английское google + русский суффикс -ить). Особенно показателен пример «дринкнуть» (от to drink) с суффиксом -ну, который привносит в значение глагола семантику одноразовости, мгновенности действия, что характерно для молодежного сленга и усиливает экспрессивность.
- Прилагательные: «креативный» (от creative + русский суффикс -ный).
- Расширение производящих основ: Многие заимствованные существительные становятся основой для образования новых слов по русским словообразовательным моделям. Например, от «шоу» образуются «шоумен», «шоу-бизнес», от «хайп» – «хайповать», «хайповый».
- Трансформация одноморфемных заимствований в полиморфные: Английский язык, будучи преимущественно аналитическим, часто использует простые, одноморфемные слова. Русский язык, с его синтетической структурой, склонен к полиморфности. При заимствовании английские одноморфемные слова могут приобретать в русском языке аффиксы, тем самым становясь полиморфными и более органично встраиваясь в его систему. Например, английское «file» (одна морфема) в русском «файл» (корень файл-). В дальнейшем от него образуются «файлик», «файловый», что демонстрирует его полную ассимиляцию.
- Специфические словообразовательные особенности: Некоторые заимствования приносят с собой в русский язык новые или редко встречающиеся сочетания букв или звуков, а также способствуют продуктивности определенных суффиксов.
- Сочетания букв «дж» или «тч»: «бэйдж», «гаджет».
- Суффиксы «-ер» или «-ор» для обозначения деятеля: «докер», «провайдер», «менеджер», «блогер».
- Суффикс «-мент»: «импичмент», «менеджмент», «девелопмент».
- Суффикс «-инг» для обозначения процесса: «брифинг», «маркетинг», «коворкинг», «тимбилдинг», «кодинг», «копирайтинг». Эти суффиксы становятся достаточно продуктивными в русском языке, образуя новые слова.
Синтаксические особенности и влияние на грамматический строй
Влияние англицизмов не ограничивается только лексикой и морфологией; оно затрагивает и синтаксический строй, хотя и в меньшей степени, а также значительно расширяет синонимические ряды и фразеологическую сферу.
- Расширение синонимических рядов и фразеологической сферы: Англицизмы не всегда полностью вытесняют русские эквиваленты, а часто дополняют их, привнося новые смысловые оттенки или стилистические коннотации.
- «Пати» (party) вместо «вечеринка» часто подразумевает более неформальный, молодежный и веселый характер мероприятия.
- «Шоппинг» (shopping) вместо «покупки» или «поход по магазинам» ассоциируется с длительным, целенаправленным и часто развлекательным процессом приобретения товаров.
- «Бренд» (brand) вместо «марка» или «производитель» указывает на узнаваемость, престиж и определенный имидж товара.
- «Лайкать» как глагол для обозначения действия, не имеющего прямого однословного эквивалента в русском языке («отметить сердечком, смеющимся смайликом или знаком большого пальца статус в социальной сети»). Это демонстрирует, как англицизмы обогащают язык для обозначения новых реалий цифровой эпохи.
- Влияние на синтаксический строй (пример «слепой зоны»): Одним из менее очевидных, но важных аспектов влияния является заимствование синтаксических конструкций. В русском языке деепричастный оборот традиционно тесно связан с подлежащим и не может функционировать как самостоятельное предложение. Однако под влиянием английского языка, особенно в рекламных слоганах, наблюдается тенденция к использованию свободных деепричастных оборотов как отдельных предложений: «сберегая время», «раздвигая границы». Эта конструкция, типичная для английского языка, начинает проникать в русскоязычный дискурс, что может указывать на постепенное увеличение аналитизма русского грамматического строя. Не кажется ли вам, что это влияние незаметно, но неуклонно меняет привычные языковые модели?
Стилистические функции и дискуссии о «засорении» языка
Англицизмы выполняют разнообразные стилистические функции и являются предметом бурных дискуссий о чистоте и развитии русского языка.
- Стилистические функции:
- Эффект новизны и привлечение внимания: В СМИ и рекламе англицизмы часто используются для создания ощущения современности, актуальности и уникальности. Неизвестные или новые англицизмы могут выделяться в тексте графически, например, курсивом, чтобы акцентировать внимание читателя.
- Краткость и экономия языковых средств: Как уже упоминалось, многие заимствования заменяют длинные описательные обороты одним словом, делая речь более компактной и эффективной. Примеры: «квиз» вместо «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами», «секонд-хенд» вместо «одежда, бывшая в употреблении», «эйчар» вместо «специалист по кадрам».
- Уточнение значения: Иногда англицизм более точно передает нюансы смысла, чем существующий русский аналог, или вовсе обозначает специфическое понятие, для которого нет эквивалента.
- Дискуссии о «засорении» языка: Вопрос о «засорении» русского языка англицизмами является одним из самых острых в лингвистике и обществе.
- Негативная реакция: Часть русскоязычного населения, особенно старшее поколение, воспринимает чрезмерное употребление англицизмов (особенно в рекламе и СМИ) как угрозу для чистоты и самобытности языка. Некоторые исследователи считают, что сленг, богатый англицизмами, снижает уровень речевой культуры и разрушает нормы языка, приводя к потере способности выражать мысли правильно.
- Позиция «самоочищения» языка: Многие ведущие лингвисты, такие как Л. П. Крысин, М. А. Кронгауз, Л. А. Вербицкая, придерживаются более спокойной позиции, не видя в заимствованиях угрозы для русского языка. Они полагаются на его «способность к самоочищению» – язык сам отбрасывает ненужные слова и ассимилирует необходимые.
- «Кризис культуры» вместо «кризиса языка»: Доктор филологических наук, завкафедрой теории и практики журналистики АлтГУ Елена Лукашевич цитирует лингвиста Майю Черемисину, которая считает, что «в кризисе не язык русский, а русская культура». Это означает, что проблемы следует искать не в самом языке, а в социокультурных процессах, которые приводят к активному заимствованию. Лукашевич также отмечает, что «подавления русского языка англицизмами» не наблюдается, так как есть сферы, где без заимствований не обойтись (например, в экономике).
- Необходимость пропаганды культуры речи: Независимо от позиции, существует консенсус относительно опасности чрезмерного и необоснованного употребления англицизмов. Это требует постоянной пропаганды культуры речи и развития хорошего языкового вкуса, чтобы сохранять баланс между открытостью к новому и бережным отношением к языковым традициям.
Таким образом, англоязычные заимствования не только обогащают русский язык новыми лексическими единицами, но и стимулируют его внутренние механизмы развития, вызывая при этом активные дискуссии о его будущем.
Социолингвистические аспекты функционирования англоязычных заимствований
Социолингвистика исследует взаимосвязь между языком и обществом. В контексте англоязычных заимствований она позволяет понять, как эти слова функционируют в различных социальных средах, как они воспринимаются носителями языка и какие социальные функции выполняют.
Англицизмы в медиапространстве
Современные медиа – это мощный канал распространения и ассимиляции заимствованной лексики, отражающий актуальные тенденции лингвокультурной глобализации.
- Функции в СМИ: В средствах массовой информации англицизмы используются не только для обозначения новых реалий, но и для привлечения внимания читателей, создания эффекта новизны, а также для придания тексту определенной стилистической окраски (например, «современности», «прогрессивности»).
- Частотность в тематиках: Исследования показывают, что в русскоязычных СМИ англицизмы наиболее часто встречаются в тематиках, тесно связанных с международными процессами и современными технологиями:
- «Деньги и политика» (например, «дефолт», «рейтинг», «спикер», «саммит», «брифинг»).
- «Спорт» (например, «боулинг», «дайвинг», «фитнес», «скейтборд», «теннис»).
- «Культура» (например, «шоу», «хит», «клип», «мюзикл», «арт»).
- Интернет-издания как проводник: Интернет-издания являются особенно важным каналом для функционирования и ассимиляции заимствованной лексики. В условиях онлайн-коммуникации скорость распространения новых слов значительно возрастает, а неформальная среда способствует более быстрой их адаптации. Интернет-англицизмы доминируют в русском языке, и их варианты часто различаются на всех его уровнях, что свидетельствует о динамичности процесса.
Особенности молодежного сленга
Молодежный сленг является одним из самых активных и динамичных путей проникновения англицизмов в русский язык. Для молодого поколения англицизмы – это не просто слова, а маркеры идентичности и способ самовыражения.
- Доминирование англицизмов: Среди других языковых единиц молодежного социолекта англицизмы занимают доминирующее положение, часто вытесняя русские эквиваленты или создавая новые, более экспрессивные синонимы.
- Актуальные примеры: Молодые люди активно используют такие англицизмы, как:
- «Сорян» (от sorry) – извинение, часто с легким оттенко�� иронии или небрежности.
- «Чилить» (от chill – расслабляться) – проводить время в расслабленном состоянии, отдыхать.
- «Зачекиниться» (от check in – отметиться) – отметить своё присутствие в каком-либо месте (например, в социальной сети).
- «Хелпушка» (от help – шпаргалка) – небольшой лист бумаги с подсказками, используемый для списывания.
- «Фидбэк» (от feedback – отзыв) – обратная связь, реакция на что-либо.
- «Вайб» (от vibe – атмосфера) – особое настроение, энергетика места или ситуации.
- «Кринж» (от cringe) – чувство стыда, неловкости или отвращения, вызванное чьим-то поведением.
- «Хайп» (hype) – шумиха, ажиотаж вокруг чего-либо.
- Функция идентичности и «языка посвящённых»: Англицизмы в молодежном сленге служат сигналом отличия разных социальных групп и показывают потребность в идентичности молодого поколения. Они создают своего рода «язык посвящённых», который не всегда понятен старшим поколениям, тем самым подчёркивая уникальность и обособленность молодёжной культуры. Исследование, проведённое среди студентов Тюменского индустриального университета, показало, что молодёжь активно использует англицизмы и способна давать им определения, что подтверждает их интеграцию в молодёжную коммуникацию.
Заимствования в профессиональной речи и интернет-дискурсе
Помимо молодежного сленга и СМИ, англицизмы глубоко укоренились в специализированных сферах коммуникации.
- IT-сфера, бизнес и спорт: Это одни из наиболее «англофицированных» областей. Слова, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями (например, «файл», «сайт», «девайс», «софт», «апгрейд»), а также спортивные термины (например, «боулинг», «дайвинг», «фитнес», «тренинг»), часто заимствуются из-за отсутствия точных эквивалентов в русском языке или для обозначения новых явлений. В докладе главы Минфина Антона Силуанова более трети слов — заимствования, что указывает на глубокую пропитанность экономики иностранными явлениями и словами, аналогов которым нет.
- Профессионализмы: Некоторые заимствования, такие как «коворкинг» (гибкое рабочее пространство), «тимбилдинг» (командообразование), «кодинг» (написание кода), «копирайтинг» (написание текстов для рекламы) становятся неотъемлемой частью профессиональной лексики, облегчая коммуникацию в международных или ориентированных на западные стандарты сферах.
- Доминирование в интернет-лексике: Интернет-дискурс – это не только канал распространения, но и среда активного образования новых англицизмов. Они доминируют в интернет-лексике, что отражает глобальный характер сети и преимущественное использование английского языка в ее развитии.
Восприятие англицизмов носителями языка (сравнительный аспект)
Отношение к англицизмам существенно зависит от социодемографических характеристик носителей языка.
- Возраст, образование, профессия и знание языка: Исследования показывают, что чем старше испытуемые, тем больше трудностей возникает при идентификации англицизмов и тем более нетерпимым становится отношение к ним. Молодежь, как правило, более открыта к заимствованиям. Уровень образования и владения иностранным языком также играет роль: люди с высоким уровнем образования и знанием английского языка чаще воспринимают англицизмы как естественную часть языкового развития.
- Сравнительный анализ с немецкоязычными СМИ: Интересно сравнить функционирование англицизмов в русскоязычных и, например, немецкоязычных СМИ. Исследования показывают, что англицизмы также широко распространены и активно функционируют в немецкоязычных медиа. Например, в таком авторитетном немецком журнале, как «Der Spiegel», активно используются англицизмы в различных тематиках, особенно в политике, экономике и технологиях. Это демонстрирует общую глобальную тенденцию к англофикации языков в условиях современного информационного общества, но с сохранением специфических особенностей ассимиляции в каждом конкретном языке. Различия могут проявляться в степени фонетической и графической адаптации, а также в частотности использования в разных жанрах медиа. Например, в немецком языке наблюдается тенденция к более активному калькированию или созданию гибридов, чем в русском, где прямые заимствования также очень распространены.
Таким образом, социолингвистические аспекты показывают, что англоязычные заимствования не являются однородным явлением. Их функционирование и восприятие зависят от социальной группы, сферы коммуникации и культурного контекста, что подтверждает их комплексную роль в современном русском языке.
Динамика освоения, нормативное регулирование и перспективы развития англоязычных заимствований
Понимание динамики англоязычных заимствований включает в себя оценку скорости их ассимиляции, дискуссии о нормативном регулировании и попытки прогнозирования их дальнейшей судьбы в русском языке.
Темпы и степень ассимиляции англицизмов
Процесс заимствования англоязычной лексики, приобретший массовые масштабы в конце XX — начале XXI века, характеризуется удивительно стремительной адаптацией новых слов на всех языковых уровнях.
- Комплексная адаптация: Наблюдается быстрая фонетическая (произношение в соответствии с русскими нормами), графическая (написание по правилам русской орфографии), грамматическая (приобретение рода, числа, падежа, способности к спряжению), семантическая (получение определенного значения в системе русского языка) и словообразовательная (способность образовывать новые слова) адаптация.
- Примеры глубокой ассимиляции: Многие англицизмы, такие как «президент», «мэр», «радио», «бисквит», «сэндвич», «футбол», «тост», «текст», «компьютер», «пирсинг», настолько прочно укоренились в русском языке, что уже не воспринимаются большинством носителей как иностранные. Они стали неотъемлемой частью повседневной речи и не вызывают ощущения чужеродности у новых поколений.
- Изменение ударения: При освоении английских слов русским языком часто изменяется место ударения, что является частью фонетической адаптации. Например, английское «marketing» (ударение на первый слог) превратилось в русское «маркетинг» (ударение на второй слог), «businesswoman» (ударение на первый слог) в «бизнесвумен» (ударение на второй слог).
- Статистический рост доли англицизмов: Динамика проникновения впечатляет. Если в начале XX века доля англицизмов в словарном составе русского языка составляла около 2,57%, то к его концу она возросла до примерно 25%. Этот колоссальный скачок свидетельствует о беспрецедентной открытости и восприимчивости русского языка к внешним влияниям в последние десятилетия.
- Опровержение пессимистических прогнозов: Несмотря на опасения некоторых лингвистов о «завоевании» русского языка английским, детальный анализ ассимиляции показывает, что заимствования не остаются чужеродными вкраплениями. Они подвергаются глубокой адаптации на всех языковых уровнях, что свидетельствует о жизнеспособности и гибкости русского языка, способного переваривать и интегрировать иноязычный материал.
Подходы лингвистов к нормативному регулированию
Вопрос о нормативном регулировании иноязычных заимствований вызывает оживленные дискуссии в лингвистическом сообществе. Существуют различные подходы к этой проблеме.
- Опасения и призывы к осторожности: Лингвисты выражают опасения, что быстрые темпы изменения языка под влиянием иностранного могут угрожать его самобытному развитию. Существует мнение, что чрезмерное употребление англицизмов, вызванное модой, может «засорять» речь и приводить к потере выразительности. Лингвист Майя Черемисина, как отмечалось ранее, высказывала мнение, что «в кризисе не язык русский, а русская культура», перенося акцент с лингвистических на социокультурные проблемы.
- Лингвотолерантный подход: В настоящее время преобладает лингвотолерантный подход к пополнению словарного состава родного языка английскими заимствованиями. Этот подход рассматривает заимствования как неизбежное и естественное следствие научно-технического прогресса и социокультурных процессов общемировой интеграции. Сторонники этого подхода, такие как Л. П. Крысин, М. А. Кронгауз, Л. А. Вербицкая, не видят в заимствованиях прямой угрозы для русского языка и культуры, полагаясь на «способность языка к самоочищению». Они считают, что язык сам отбирает необходимые ему элементы и отбрасывает лишние.
- Невозможность «регулирования сверху»: Мария Каленчук, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка РАН, подчеркивает, что регулировать языковую практику «указами сверху, во-первых, невозможно, а во-вторых, бессмысленно». Язык – это живая система, которая развивается по своим внутренним законам, и попытки директивного вмешательства неэффективны.
- Сложности орфографического нормирования: Процесс нормирования новых заимствований сложен, особенно в части орфографии. При появлении нового слова с несколькими вариантами написания не всегда следует немедленно устанавливать единую норму. Более корректным подходом является определение диапазона допустимого варьирования, который со временем может сузиться. Например, интернет-англицизмы доминируют в русском языке, и их варианты часто различаются на всех языковых уровнях, что требует внимательного подхода к орфографическому нормированию. Англицизм «сайт» существует в русском языке более десяти лет, но сформулировать его дефиницию для многих достаточно трудно, и он может существовать в сознании людей в виде некоего образа, не имея вербального описания, что может объяснять сложности в его окончательном нормировании.
Прогнозы и перспективы развития
На основе анализа текущих тенденций можно сформулировать следующие прогнозы относительно дальнейшей динамики англоязычных заимствований:
- Продолжение притока: Учитывая продолжающуюся глобализацию, развитие технологий и активные международные контакты, приток англоязычной лексики в русский язык, вероятно, продолжится. Особенно это касается сфер, где появляются новые реалии и концепции, такие как IT, наука, экономика и медиа.
- Активная ассимиляция: Большинство заимствований будет проходить процесс ассимиляции, интегрируясь в фонетическую, графическую, морфологическую и семантическую системы русского языка. Те слова, которые не найдут себе места в системе или не будут востребованы обществом, постепенно уйдут из активного употребления.
- Расширение функциональных стилей: Англицизмы будут продолжать обогащать различные функциональные стили русского языка, особенно публицистический, научный и разговорный (включая молодежный сленг), привнося новые смысловые оттенки и стилистические возможности.
- Сохранение языковой самобытности: Несмотря на интенсивность заимствований, русский язык, благодаря своей богатой внутренней структуре и мощным словообразовательным ресурсам, сохранит свою самобытность. Заимствования станут частью его лексического богатства, но не вытеснят и не разрушат его фундаментальные основы.
- Необходимость языковой культуры: Важной задачей останется поддержание высокого уровня языковой культуры, что подразумевает не запрет заимствований, а их осмысленное и уместное использование, избегая необоснованного «модного» внедрения и сохраняя уважение к богатству и выразительности русского языка.
В целом, динамика англоязычных заимствований демонстрирует жизнеспособность и адаптивность русского языка, его способность к эволюции и интеграции новых элементов, что является естественным процессом для любой живой языковой системы.
Заключение
Исследование англоязычных заимствований в современном русском языке позволило всесторонне рассмотреть это динамичное и многоаспектное явление. В ходе работы были достигнуты поставленные цели и выполнены задачи, что подтверждает комплексный характер процесса заимствования и его значительное влияние на русский язык.
Мы установили, что интенсивное проникновение англоязычной лексики обусловлено целым рядом взаимосвязанных факторов. Глобализация выступает основным драйвером, делая английский язык бесспорной lingua franca в науке, бизнесе, медиа и культуре. К этому добавляются социально-психологические мотивы – престижность, модность и экспрессивность иноязычных слов, а также лингвистическая потребность в наименовании новых реалий (особенно в IT-сфере) и сокращении описательных оборотов. Интернет-пространство и растущий уровень владения английским языком в России выступают мощными катализаторами распространения англицизмов, несмотря на временные колебания интереса к изучению, вызванные, например, пандемией.
Анализ классификации заимствований показал их структурное и функциональное разнообразие. Мы выделили прямые заимствования, гибриды, экзотизмы, профессионализмы, варваризмы и жаргонизмы, а также детально рассмотрели степень их ассимиляции – от полностью освоенных слов, не воспринимаемых как иностранные (например, «футбол», «компьютер»), до неосвоенных иноязычных вкраплений («ок», «вау», «кринж»), функционирующих как просторечно-выразительные элементы.
Исследование влияния англицизмов на систему русского языка выявило значительные изменения. В морфологии и словообразовании наблюдается активное образование гибридов («загуглить», «дринкнуть»), расширение производящих основ и трансформация одноморфемных английских слов в полиморфные русские единицы. В синтаксисе отмечено расширение синонимических рядов и фразеологической сферы, а также, что особенно важно, влияние на синтаксические конструкции (например, использование свободных деепричастных оборотов в рекламных слоганах). Стилистически англицизмы выполняют функции новизны, краткости и уточнения, но при этом вызывают жаркие дискуссии о «засорении» языка. Большинство лингвистов (Л. П. Крысин, М. А. Кронгауз, Л. А. Вербицкая) придерживаются лингвотолерантного подхода, полагаясь на способность языка к «самоочищению», в то время как другие (Майя Черемисина) указывают на «кризис культуры» как первопричину.
Социолингвистический анализ показал, что англицизмы активно функционируют в медиапространстве (СМИ, интернет-изданиях) для привлечения внимания, доминируют в молодежном сленге, служа маркером идентичности и «языка посвященных», а также прочно закрепились в профессиональной речи (IT, бизнес, спорт). Восприятие заимствований зависит от возраста, образования и уровня владения языком. Сравнительный аспект с немецкоязычными СМИ подтвердил глобальность тренда на англофикацию, но с сохранением специфики ассимиляции в каждом языке.
В части динамики освоения и перспектив развития мы отметили стремительную адаптацию англицизмов на всех уровнях и значительный рост их доли в лексическом составе русского языка (с 2,57% до 25% за XX век). Подходы к нормативному регулированию остаются дискуссионными, с преобладанием лингвотолерантной позиции и признанием невозможности директивного вмешательства в живой языковой процесс. Прогнозы указывают на продолжение притока и ассимиляции англицизмов, их дальнейшее обогащение различных функциональных стилей, при условии сохранения языковой самобытности и развития культуры речи.
Таким образом, англоязычные заимствования – это не просто набор новых слов, а сложное социолингвистическое явление, отражающее глобальные процессы и активно преобразующее русский язык. Понимание этой динамики позволяет более объективно оценивать его современное состояние и перспективы, подчеркивая жизненную силу и адаптивность русского языка как открытой и развивающейся системы.
Список использованной литературы
- Абакумова, Е.К. Причины и источники появления англицизмов в лексике русского языка / Е.К. Абакумова, Е.М. Сергеева // Юный ученый. – 2021. – № 3 (44). – С. 8-10. – URL: https://moluch.ru/young/archive/44/2379/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
- Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
- Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
- Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект. – URL: https://www.dissercat.com/content/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-rechi-i-v-yazyke-lingvosotsiologicheskii-aspekt (дата обращения: 16.10.2025).
- Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.
- Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
- Ваганова, Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект: На материале англицизмов конца XX-начала XXI в. в современном русском языке. – URL: https://www.dissercat.com/content/sovremennye-zaimstvovaniya-iz-angliiskogo-yazyka-semantiko-slovoobrazovatelnyi-aspekt-na-materia (дата обращения: 16.10.2025).
- Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
- Власова, В.Д. Анализ особенностей освоения и употребления англоязычных заимствований в современном русском языке (на примере деловых и публицистических текстов) / В.Д. Власова, С.С. Спиридонова // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – URL: https://bulletin.shgpi.ru/ru/articles/123/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Гринченко, А.А. Англицизмы в современных печатных и аудиовизуальных русскоязычных СМИ // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2013. – Вып. 2. – С. 278-283.
- Гуськова, А.С. Функционирование англоязычных заимствований в текстах современных интернет-изданий / А.С. Гуськова, Л.Б. Карпенко // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-tekstah-sovremennyh-internet-izdaniy (дата обращения: 16.10.2025).
- Дубс, А.А. История и причина появлений английских заимствований в современном русском языке // Современные научные исследования и инновации. – 2017. – № 2. – URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/02/78658 (дата обращения: 16.10.2025).
- Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003.
- Дьяков, А.И. Уровни заимствования англицизмов в русском языке // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/urovni-zaimstvovaniya-anglitsizmov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
- Иванова, А.А. Роль англицизмов в словообразовательной системе русского языка / А.А. Иванова, А.А. Иванова // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-anglitsizmov-v-slovoobrazovatelnoy-sisteme-russkogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
- Ищенко, Ю.А. Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование. – ОмГУ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statika-i-dinamika-anglitsizmov-v-sisteme-russkogo-yazyka-mnogoaspektnoe-lingvisticheskoe-modelirovanie (дата обращения: 16.10.2025).
- Котрикадзе, Е.В. Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vliyaniya-anglitsizmov-na-russkiy-yazyk-xx-xxi-vekov (дата обращения: 16.10.2025).
- Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – 208 с.
- Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – 220 с.
- Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л.П. Крысин // Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / отв. ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2006. – Т. 1. – С. 106-113.
- Крысин, Л.П. Англицизмы: заимствование или словообразование // Издательство ГРАМОТА. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/5-2/13.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Кузнецова, И.Н. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ / И.Н. Кузнецова, Д.С. Кулмаматов // ResearchGate. – URL: https://www.researchgate.net/publication/364437890_EKSTRALINGVISTICESKIE_I_INTRALINGVISTICESKIE_FAKTORY_ZAIMSTVOVANIJ_V_SOVREMENNOM_RUSSKOM_AZYKE (дата обращения: 16.10.2025).
- Кузнецова, И.Н. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ / И.Н. Кузнецова, Д.С. Кулмаматов // journal.fledu.uz. – URL: https://journal.fledu.uz/ru/ekstralingvisticheskie-i-intralingvisticheskie-faktory-zaimstvovanij/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Kulik, P. Морфологические и словообразовательные свойства глаголов заимствованных в русский язык из английского языка в «Словаре англицизмов русского языка» (2021) Анатолия И. Дьякова. – Uniwersytet Jagielloński. – URL: https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/352225 (дата обращения: 16.10.2025).
- Лашкова, Г.В. Англицизмы в современном русском языке: к проблеме лингвотолерантности / Г.В. Лашкова, А.И. Матяшевская // Серия. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48425254 (дата обращения: 16.10.2025).
- Лашкова, Г.В. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВОТОЛЕРАНТНОСТИ / Г.В. Лашкова, А.И. Матяшевская // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-k-probleme-lingvotolerantnosti (дата обращения: 16.10.2025).
- Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира / И.Б. Левонтина // Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525.
- Лошакова, Н.А. История и адаптация англицизмов в русском языке / Н.А. Лошакова, В.Г. Павленко // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-i-adaptatsiya-anglitsizmov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
- Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке / Е. Маркова // Центр развития русского языка. – URL: www.ruscenter.ru (дата обращения: 16.10.2025).
- Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск.
- Мусагалиева, Ж.А. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / Ж.А. Мусагалиева, Г.Г. Абдрахманова // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovanie-angliyskih-slov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
- Наймушина, А.А. АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsiya-anglitsizmov-v-russkom-molodezhnom-slenge (дата обращения: 16.10.2025).
- Назарова, Е.А. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК РЕЗУЛЬТАТ ИЗМЕНЕНИЯ Я-КОНЦЕПЦИИ НАЦИИ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-kak-rezultat-izmeneniya-ya-kontseptsii-natsii (дата обращения: 16.10.2025).
- Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте / Г.П. Немищенко // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
- Новая газета. – 1999. – № 37.
- Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований / Т.С. Пичхидзе // Студенческое научное общество. – URL: www.sno-sgmu.ru (дата обращения: 16.10.2025).
- Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
- Рудчук, А.М. АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-nemetskoyazychnyh-smi (дата обращения: 16.10.2025).
- Sabri, G.T. Иноязычные заимствования в современном русском языке // ResearchGate. – URL: https://www.researchgate.net/publication/366763321_Inoazycnye_zaimstvovania_v_sovremennom_russkom_azyke_The_borrowing_from_foreign_languages_in_the_modern_Russian_language (дата обращения: 16.10.2025).
- Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.
- Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
- Соловьева, Ю.М. Англицизмы и их влияние на современный русский язык / Ю.М. Соловьева, Е.Э. Власова // Юный ученый. – 2023. – № 3 (66). – С. 12-15. – URL: https://moluch.ru/young/archive/66/3418/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Турашбек, Е. Англоязычные заимствования в русском языке // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
- Шатилова, Л.М. Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-funktsii-anglitsizmov-v-nemetskoy-i-russkoy-presse (дата обращения: 16.10.2025).
- Шиловская, Е.Г. Языковые изменения и принципы орфографического нормирования (на материале иноязычных неологизмов) // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-izmeneniya-i-printsipy-orfograficheskogo-normirovaniya-na-materiale-inoyazychnyh-neologizmov (дата обращения: 16.10.2025).
- Юсупова, Р.З. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ: психолингвистическое исследование восприятия англоязычных глагольных заимствований носителями русского языка // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. – 2024. – № 3. – С. 23-36. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/molodezhnyy-sleng-psiholingvisticheskoe-issledovanie-vosproyatia-angloyazychnyh-glagolnyh-zaimstvovaniy-nositelyami-russkogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
- Яндекс – Словари. – URL: http://slovari.yandex.ru (дата обращения: 16.10.2025).
- Англицизм в русском языке. – Интернет-конференции сибирского юридического университета. – URL: https://www.syu.ru/konferencii/anglicizm-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
- Англицизмы. – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 16.10.2025).
- АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43883017 (дата обращения: 16.10.2025).
- Англицизмы в немецкоязычном медийном дискурсе. – Уральский федеральный университет. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/96924/1/978-5-7996-3004-9_2020_035.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Английские заимствования в русском языке: ТОП англицизмов с неожиданным значением. – Alibra School. – URL: https://www.alibra.ru/blog/angliyskiy-yazyk/angliyskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-top-anglitsizmov-s-neozhidannym-znacheniem/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Заимствования в английском языке. – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5 (дата обращения: 16.10.2025).
- Иностранные заимствования в лексике английского языка. – Агентство переводов Lingvotech. – URL: https://lingvotech.com/blog/inostrannye-zaimstvovaniya-v-leksike-anglijskogo-yazyka/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке. – URL: https://otherreferats.allbest.ru/linguistics/00028247_0.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Методы мониторинга англицизмов в русскоязычном молодежном дискурсе. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54005115 (дата обращения: 16.10.2025).
- Русский язык. – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA (дата обращения: 16.10.2025).
- СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. – Elibrary. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50442749 (дата обращения: 16.10.2025).
- «Типы заимствований. Классификация иноязычных слов»: методические материалы на Инфоурок. – URL: https://infourok.ru/metodicheskie-materiali-tipi-zaimstvovaniy-klassifikaciya-inoyazichnih-slov-5701740.html (дата обращения: 16.10.2025).