Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение.
Глава
1. Контекстуальные антонимы и проблематика их перевода
1.1. Явление антонимии в языке и речи
1.2. Контекстуальные антонимы с позиций стилистики текста
1.3. Проблемы передачи стилистически маркированных антонимов в рамках поэтического перевода
Глава
2. Контекстуальные антонимы как стилистическая особенность поэзии У.Блейка и особенности их перевода на русский язык
2.1. У.Блейк как знаковая фигура в англоязычной культуре
2.2. Контекстуальная антонимия в поэзии У.Блейка на английском и русском языках
Заключение.
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужила выборка английских новых лексических единиц, составленная методом сплошного просмотра английских журналов, статей из глобальной сети Интернет, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев.
Итак, на основе представленного обзора литературы по изучаемой нами теме мы пришли к выводу, что язык английской поэзии в плане функ-ционирования в нем лексико-синтаксических стилистических образных средств является малоизученным явлением. Таким образом, актуальность темы нашего исследования заключается в том, что комплексный лингвистический анализ средств языковой выразительности в английской поэзии никогда не проводился.
Изучение этой темы является особенно интересным и актуальным, поскольку стилистический потенциал антонимов в публицистическом тексте весьма востребован.Главная цель работы – рассмотреть особенности стилистического использования антонимов в текстах СМИ (на примере статей из газеты «Известия» за 2015-2016 гг.)
Антонимия представляет собой семантическое явление, связанное с отражением в языке одной и той же сущностью, однако в отличие от синонимов сходство значения антонимических слов проявляется прежде всего в их противопоставлении в нашем сознании. Следует отметить, что одно и тоже явление, признак, качество могут быть обозначены антонимичными словами в зависимости от внешней ситуации, то есть от того с какими реалиями они соотносятся. При этом одно и тоже свойство или качество, или оценка, присущие разным реалиям, а так же приписываемые им, могут существенно …………….
Актуальность исследования антитезы в поэтических текстах Ларисы Рубальской вызвана ещё и тем, что до сих пор тексты её произведений не подвергались систематическому литературоведческому анализу, хотя как явление поэтического синтаксиса в произведениях Николая Михайловича Карамзина">антитеза как явление художественного творчества исследовано практически досконально. Возможность приметить теоретические исследования антитезы к новому материалу составляет особую актуальность этой работы. Актуальность данного исследования составляет анализ антитезы, проявляющейся на всех уровнях текста лирических текстов Л.А.Рубальской.
Понимание и изучение стилистики русского языка играет важную роль, поскольку знание стилистических особенностей различных пластов лексики позволяет сделать свою речь интереснее, богаче, ярче. Синонимы и антонимы являются сильнейшим средством воздействия на слушателей, средством убеждения. Поэтому умение их использовать и знание их особенностей, функциональных и стилистических, является актуальным вопросом в современной стилистике и русском языке.
Данная работа может быть полезна студентам при написании курсовых или дипломных работ, преподавателям высших учебных заведений, а также всем заинтересованном в предмете стилистики и литературоведения английского языка.
Список источников информации
1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М., 1974
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.
3.Балашов Н.И.. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического. — Изв. АН СССР. Отделение лит. и яз., 1982.-№ 2.
4.Бахтин М.. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975.
5.Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.
6.Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д. филол. наук. — Тверь, 1999.
7.Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин.— М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958.— 448с.
8.Глебовская А. Предварение. Предисловие к книге «Песни Невинности и Опыта», СПб., 2000.
9.Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка.- Смоленск: Гос. Пед. Инс – т. им. Маркса,1983.- С.66.
10.Гринбаум О.Н. Эстетико-формальное стиховедение: Методология. Аксиоматика. Результаты. Гипотезы. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2001.
11.Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов.//Автореф. Дис.конд.филол.наук. -М. Ун – т дружбы народов им. П.Лумумбы,1991.- С 1 – 2.
12.Жирмунский В. М. У. Блейк – В кн.: Из истории западноевропейской литературы. Л., 1981.
13.Жукова Н.А. Частица NOT как актуализатор антонимических отношений в лексике.//Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь,1990.- С 10 – 14.
14.Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999.
15.Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960
16.Лотман Ю.М. Семиосфера. — СПб.: «Искусство-СПБ», 2000.
17.Мазурова Н. В. Первые работы по психологии слепых и глухих людей: «Письма» Д. Дидро. Историко-психологическая версия возникновения // Дефектология. – 2004. – № 1. – С. 23-28
18.Микушевич В., Вопросы теории художественного перевода. — М., 1970.— 428с.
19.Моисеев М.В. Средства выражения категории конверсивности в английском языке.//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- Омск,1998. -С.149 – 156.
20.Некрасова Е. А. Творчество У. Блейка. М., 1962.
21.Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве. М., 1975.
22.Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике).
- М., 1973
23.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982. – 272 с.
24.Родичева Э.И. К проблеме об антонимии.//Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. -М. Изд – во МГУ,1968.- С 284 – 296.
25.Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиториал УРСС, 2004.
26. Швейцер А.Д.. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе. 1971. — № 3.
27.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М., 1977
28.Шубина О.И. Условия актуализации антонимических отношений.// Систематические взаимодействия языковых единиц. – Л.1985. — С.143 – 149.
29.Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности.- М.: Новое литературное обозрение,2005.
30.Crystal D., Davy D. Investigating English Style. – Ldn, 1989.
31.Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.
список литературы