Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические предпосылки изучения антропонимов и способов их перевода
1.1. Антропонимы
1.2. Антропонимы как источник прецедентности
1.3. О переводимости лексических основ антропонимов
1.4. Передача антропонимов при переводе
Выводы
Глава
2. Проблема адекватного перевода антропонимов в художественной литературе
2.1. Использование транскрипции/транслитерации при переводе антропонимов
2.2. Калькирование при переводе антропонимов
2.3. Использование других приемов при переводе антропонимов
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Для того чтобы преодолеть пропасть, разделяющую различные языки, лингвисты, конечно, не могут не пользоваться общечеловеческим опытом и даже крайне абстрактными понятиями. Но при этом необходимо помнить, что, например, китайское слово 会 (общество, совместно, встретиться, базар, владеть, короткое время, миг) не выражает с точки зрения лингвистики некую «голую идею», и в этом смысле ни в одном другом языке мире не найдется слова, точно выражающего это понятие. Точно так же неуместно утверждать, что, например, в том или ином языке нет слова, обозначающего the (артикль), lamb (ягненок), или что в нем нет глагола to be (быть).
3)некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март — March , понедельник — Monday, а также такие слова как тысяча — thousand, миллион — million.
В ходе выполнения работы раскрываются как темы произведений А. Хейли, так и то, как автор широко описывает в них механизмы объектов и технические спецификации. Писатель не только профессионально доносит точные и полные подробности современной авиации и гостиничного бизнеса, но и умело передает читателю суть и настроение произведения.
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М., 2004.
5.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. — М., 1983.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. — М., 2005.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1979.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
18.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований).
М.: Наука, 1977.
19.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251— 266.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
21.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
22.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
23.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
24.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
25.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. — М., 2006.
26.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
27.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
28.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
29.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
30.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
31.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
36.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
37.Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
38.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
39.Сoseriu E. El plural en los nombres propios. «Revista Brasiliera de Filologia», 1, 1955, С. 1— 15.
40.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
41.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
42.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
43.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
44.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
45.Seаr 1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
46.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
47.Sеrеnsen Н. S. Word Classes in Modern English with Special Reference to Proper Names: With an Introductory Theory of Grammar, Meaning, and Reference. Copenhagen, 1958.
48.Strawsоn P. F. On Referring. «Mind», LIX, 1950.
49.U11mann S. The Principles of semantics. Glasgow, 1959.
50.Xenakis J. The logic of proper names. «Methods, Language and Cybernetics», VII, 25— 26; Milano, 1958.
список литературы