Артикль и Имя Собственное в Художественном Дискурсе: Систематизация, Стилистика и Социолингвистический Анализ (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Введение

В современной теоретической грамматике английского языка категория артикля остается одной из наиболее сложных и дискуссионных. Ее важность определяется не только грамматической функцией, но и значительным стилистическим потенциалом, который особенно ярко проявляется при взаимодействии артикля с категорией имени собственного. Если в норме грамматический статус имени собственного, обладающего уникальной референцией, исключает необходимость в артиклевом оформлении, то любые окказиональные отклонения от этого правила мгновенно приобретают стилистическую и коммуникативную значимость.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью систематизации теоретических основ категории артикля (детерминации) и ономастики, а также недостаточной изученностью стилистических механизмов, посредством которых артикль, употребленный с личным именем, трансформирует его семантику и коннотации. Выбор пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» в качестве материала для анализа не случаен: это произведение является классическим примером, где лингвистические, а в особенности грамматические и произносительные, особенности речи персонажей служат ключевым социолингвистическим маркером их социального статуса, что позволяет нам глубже понять, как именно грамматический выбор влияет на восприятие личности в обществе.

Объектом исследования выступает употребление артиклей с именами собственными в современном английском языке. Предметом исследования являются стилистические функции окказионального артиклевого оформления имен собственных и их социолингвистическая роль в художественном тексте, в частности, в пьесе Б. Шоу «Пигмалион».

Целью работы является создание исчерпывающей систематизации правил употребления артиклей с именами собственными, а также проведение глубокого лингвостилистического и социолингвистического анализа их функций на конкретном литературном материале. И что из этого следует? Достижение данной цели позволит не только уточнить теоретические представления о категории детерминации, но и предоставить практические инструменты для лингвистического анализа художественного текста, нацеленного на выявление авторских стилистических приемов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Раскрыть теоретическую природу категории артикля и грамматического статуса имени собственного, опираясь на фундаментальные концепции отечественных лингвистов.
  2. Провести систематическую классификацию групп имен собственных и правил их нормативного артиклевого оформления.
  3. Выявить и описать стилистические функции окказионального употребления артиклей с личными именами.
  4. Проанализировать, как употребление артиклей в пьесе «Пигмалион» отражает социолингвистические и диалектные особенности речи персонажей.
  5. Обобщить основные переводческие стратегии, используемые для передачи стилистически маркированного артикля на русский язык.

Теоретические Основы Категории Артикля и Статуса Имени Собственного

В основе анализа взаимодействия артикля и имени собственного лежит понимание их принципиально разных лингвистических функций. Артикль — это инструмент, который детерминирует существительное, в то время как имя собственное — это знак, который номинирует уникальный объект.

Категория Детерминации в Теоретической Грамматике Английского Языка

В отечественной лингвистике артикль традиционно рассматривается как служебная часть речи (или служебное слово), не обладающее самостоятельным лексическим значением, но выполняющее важнейшую категориальную функцию — детерминацию.

Согласно концепции, представленной в трудах М. Я. Блоха (1983), артикль является выразителем грамматической категории детерминации, которая указывает на отнесенность предмета к сформировавшейся или формирующейся ситуации общения. Эта категория отражает способность имени существительного указывать на предмет как на уже известный или как на новый элемент.

Артикль Категориальная Функция Коммуникативный Эффект
Определенный (the) Идентификация / Индивидуализация Указывает на предмет, уже известный из контекста или ситуации, отнесенный к сформировавшейся ситуации.
Неопределенный (a/an) Классификация / Генерализация Указывает на предмет как на представителя общего класса, вводимый в формирующуюся ситуацию общения.
Нулевой (Ø) Отсутствие детерминации Присущ существительным, референция которых либо уникальна (имена собственные), либо не требует индивидуализации (абстрактные или неисчисляемые).

Имя Собственное в Ономастике: Номинативная Функция и Грамматический Статус

Для понимания аномалий артиклевого оформления необходимо обратиться к Ономастике — разделу языкознания, который изучает собственные имена (онимы).

А. В. Суперанская (1973) определяет имя собственное как особый тип словесного знака, предназначенного для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных). Ключевое отличие имени собственного от нарицательного (апеллятива) заключается в его основной функции — номинативной (называть), а не сообщать значение. Имя собственное не несет в себе описательных признаков, оно является чистым знаком, указывающим на уникальный референт.

Именно уникальность референта, присущая большинству имен собственных (например, личное имя Eliza Doolittle), делает грамматическую функцию детерминации артиклем избыточной. Если объект уже уникально идентифицирован своим именем, дополнительное указание на его определенность или неопределенность становится излишним. Это приводит к доминированию нулевого артикля (Ø) в нормативном употреблении антропонимов и многих топонимов.

Систематизация Правил Артиклевого Оформления Имен Собственных

Несмотря на доминирование нулевого артикля, существует сложная система правил, регулирующая употребление артиклей с различными группами имен собственных. Эти правила отражают историческую эволюцию языка и классификацию объектов, которые именуются.

Ономастическая Классификация: Антропонимика, Топонимика и Хрематонимика

Ономастика, как наука, подразделяется на несколько основных разделов в зависимости от типа именуемых объектов:

  1. Антропонимика: Изучает личные имена, фамилии, отчества, прозвища и псевдонимы (Professor Higgins, Eliza Doolittle).
  2. Топонимика: Изучает географические названия (ойконимы — города, гидронимы — реки, оронимы — горы) (London, the Thames, the Alps).
  3. Зоонимия: Изучает клички животных.
  4. Астронимия / Космонимика: Изучает названия звезд, созвездий, галактик (the Milky Way).
  5. Каронимика: Изучает собственные имена кораблей и судов (the Aurora).
  6. Хрематонимика: Изучает собственные имена предметов, артефактов, брендов, организаций, художественных произведений (the National Gallery, the Titanic).

Нормативное Употребление Артиклей с Группами Имен Собственных

Грамматическая норма в английском языке распределяет артикли по ономастическим классам, основываясь на том, насколько имя собственное является составным или насколько его референция нуждается в уточнении.

1. Употребление Нулевого Артикля (Ø)

Нулевой артикль является нормой для обозначения уникальных, единичных объектов, которые не нуждаются в дополнительной детерминации:

  • Большинство личных имен и фамилий: Ø Eliza, Ø Henry Higgins.
  • Названия городов, стран (кроме исключений), улиц, площадей: Ø London, Ø Great Britain, Ø Covent Garden.
  • Титулы в сочетании с именем: Ø King George, Ø Lady Boxington.

2. Употребление Определенного Артикля (the)

Определенный артикль (the) используется в тех случаях, когда имя собственное является составным, обозначает класс объектов или его уникальность требует дополнительного грамматического выделения:

Класс Имен Собственных Правило и Причина Пример
Географические объединения Обозначают группу объектов: горные цепи, архипелаги, моря, реки, каналы. the Alps, the English Channel, the Volga.
Составные названия стран Включают нарицательные существительные: republic, kingdom, states, union. the United States, the Russian Federation.
Семья Фамилия во множественном числе для обозначения всех членов семьи. the Robinsons, the Doolittles (семья Дулиттлов).
Названия учреждений Музеи, театры, газеты, корабли. the British Museum, the Daily Mail.

3. Употребление Неопределенного Артикля (a/an)

Неопределенный артикль (a/an) с именем собственным в нормативном контексте используется для обозначения:

  • Неизвестного лица: A Mr. Smith called while you were out (Какой-то мистер Смит).
  • Одного из представителей класса или семьи: She is a Kennedy (Она одна из членов семьи Кеннеди).

В этом случае происходит частичный перевод имени собственного в разряд нарицательного, но без полной апеллятивации.

Стилистическая Трансформация и Социолингвистический Аспект в Анализируемом Тексте

Наиболее интересным для лингвистического анализа является окказиональное, то есть ненормативное, употребление артиклей с именами собственными, поскольку оно является мощным средством создания коннотаций и придания речи субъективно-оценочного оттенка.

Механизм Апеллятивации (Деонимизации) как Стилистический Прием

Окказиональное употребление артикля с личным именем выполняет стилистическую функцию генерализации (обобщения). Артикль выступает катализатором процесса апеллятивации (или деонимизации), когда имя собственное временно или постоянно переходит в разряд нарицательных существительных (апеллятивов).

Неопределенный артикль (a/an) в этом случае сигнализирует о том, что речь идет не об уникальном лице, а о лице, обладающем характерными, обобщенными признаками, связанными с этим именем:

  1. Метафорический перенос: Имя собственное обозначает человека, обладающего качествами оригинального референта.
    • He is an Einstein. Здесь an Einstein обозначает не физика Альберта Эйнштейна, а ‘человека, обладающего исключительным интеллектом’. Артикль an классифицирует его как одного из потенциальных «гениев».
  2. Метонимический перенос: Имя собственное обозначает результат деятельности или принадлежность к объекту.
    • I bought a Vrubel. Здесь a Vrubel обозначает ‘одну из картин, написанных Врубелем’. Артикль a классифицирует ее как один из экземпляров его творчества.

Эмфатическая Функция и Индивидуализация

Использование определенного артикля (the) с личным именем также может быть стилистически маркированным и выполнять две основные функции:

  1. Индивидуализация/Спецификация: Это наиболее распространенный стилистический прием, требующий наличия ограничивающего определения (придаточного предложения, причастного оборота и т.п.), которое выделяет конкретное лицо из ряда возможных:
    • The Michael I knew would never do that. (Тот самый Майкл, которого я знал). Здесь the выполняет свою основную функцию идентификации, но в необычном контексте личного имени, чтобы подчеркнуть уникальность данного конкретного случая.
  2. Эмфатический эффект: Определенный артикль может использоваться с личным именем без дополнительного определения для создания эмфазы — усиления, подчеркивающего известность, уникальность или значимость референта в контексте. Часто это выражает сомнение, иронию или восхищение:
    • Are you the Rockefeller? (Вы и есть тот самый, известный всем Рокфеллер?). Здесь артикль the в сочетании с интонационным выделением переводит имя в разряд общеизвестных символов, усиливая его коннотативную нагрузку.

Артикль как Маркер Социального Кода в Пьесе «Пигмалион»

Пьеса Б. Шоу «Пигмалион» является не просто художественным произведением, а глубоким социолингвистическим экспериментом. Употребление грамматических элементов, включая артикли, становится здесь прямым показателем социального и диалектного кода персонажей.

Речевая партия Элизы Дулиттл в начале пьесы — это яркое отражение диалекта Кокни, традиционно ассоциирующегося с низшими слоями лондонского общества. Одной из характерных черт таких социальных диалектов является отклонение от литературной языковой нормы в области грамматики (например, двойное отрицание) и, что критически важно для нашего анализа, в области артиклевого оформления.

В речи Элизы часто встречаются примеры ненормативного опущения артикля там, где он необходим, и, наоборот, избыточного или нелогичного его употребления. Это не просто грамматические ошибки; это социолингвистическая маркировка, которая мгновенно сообщает слушателю (и читателю) о ее неакадемическом образовании и социальном статусе. Почему же Шоу выбрал именно грамматику как ключевой барьер? Потому что грамматическая правильность, в отличие от лексики, требует глубокой, бессознательной интернализации правил, что недоступно тем, кто не получил классического образования.

Например, если в речи профессора Хиггинса употребление артиклей с именами собственными будет, как правило, нормативным или стилистически мотивированным (для эмфазы), то у Элизы подобные конструкции могут быть результатом неполного освоения грамматической системы.

Контрастный анализ демонстрирует авторский замысел: язык, вплоть до мельчайших грамматических категорий, является барьером, разделяющим социальные классы. Артиклевая система, с ее абстрактной логикой детерминации, представляет собой один из последних рубежей, который Элизе необходимо преодолеть, чтобы быть принятой в высшем обществе. Таким образом, даже ошибки в употреблении артикля с именем собственным (если таковые встречаются в ее диалектной речи) выполняют важнейшую социостилистическую функцию, выражая идейно-эстетические взгляды Шоу на проблему социального неравенства.

Переводческие Стратегии Передачи Стилистически Маркированного Артикля

Перевод стилистически маркированного артикля с именем собственным с английского на русский язык представляет собой сложную задачу, поскольку в русском языке категория артикля отсутствует. Переводчику необходимо использовать прием транспозиции — замены грамматического значения на лексические, синтаксические или морфологические средства.

Приемы Транспозиции Грамматического Значения в Лексическое

Основной стратегией является компенсация отсутствия артикля за счет добавления лексических единиц, которые передают функции идентификации (the) или классификации (a/an):

1. Передача Индивидуализации (the)

Определенный артикль, выполняющий функцию индивидуализации или эмфазы, часто передается на русский язык с помощью указательных местоимений и частиц, которые подчеркивают известность или уникальность референта:

  • the Michael I knewТот самый Майкл, которого я знал.
  • Are you the Rockefeller?Вы и есть тот самый Рокфеллер? (Использование частиц и есть, тот самый).

2. Передача Классификации (a/an)

Неопределенный артикль, который переводит имя собственное в разряд нарицательного (апеллятивация) или указывает на неизвестное лицо, компенсируется неопределенными местоимениями или синонимами:

  • a Vrubel (картина Врубеля) → какая-то картина Врубеля или один из Врубелей.
  • a Mr. Smith (неизвестное лицо) → Некий мистер Смит, Какой-то мистер Смит.

Использование Актуального Членения Предложения

Одним из наиболее тонких и важных синтаксических приемов, используемых переводчиками, является актуальное членение предложения, то есть разделение высказывания на Тему (уже известную информацию) и Рему (новую информацию).

Поскольку русский язык обладает относительно свободным порядком слов, переводчик может использовать его для передачи значения определенности/неопределенности, свойственного артиклям. Зачем нам об этом помнить? Потому что синтаксис — это скрытый механизм компенсации грамматических лакун, и его правильное использование позволяет сохранить стилистический подтекст, заложенный автором, без дословного перевода артиклевых конструкций.

  • Определенность (Thema): Соответствует определенному артиклю. Информация (референт) считается известной, поэтому в русском предложении она тяготеет к началу.
    • The boy came in.Мальчик вошел. (Мальчик — Тема).
  • Неопределенность (Rhema): Соответствует неопределенному артиклю. Информация (референт) вводится как новая, поэтому в русском предложении она тяготеет к концу.
    • A boy came in.Вошел какой-то мальчик. (Или, при нейтральном порядке слов: Вошел мальчик — здесь слово мальчик вводится как новая Рема).

Этот принцип особенно важен при переводе конструкций, где артикль с именем собственным выполняет функцию введения нового лица в ситуацию, что требует от переводчика не лексического, а синтаксического решения. Переводчик обязан учитывать лингвостилистические особенности имени собственного, чтобы передать не только его образность, но и функциональную трансформацию, заложенную Шоу.

Заключение

Проведенный анализ подтверждает, что артикль в английском языке, будучи служебным словом и выразителем категории детерминации (М. Я. Блох), вступает в сложное взаимодействие с именем собственным, чья основная функция — номинативная (А. В. Суперанская) — обычно исключает артиклевое оформление.

Систематизация правил показала, что нормативное употребление артиклей жестко привязано к ономастической классификации (антропонимика, топонимика), где уникальность референта (личные имена, города) обусловливает нулевой артикль, а составной характер названия (реки, горные цепи) требует определенного артикля.

Ключевым выводом теоретической части является раскрытие стилистического потенциала окказионального употребления артиклей. Неопределенный артикль выступает катализатором апеллятивации (деонимизации), переводя имя собственное в разряд нарицательных путем метафорического или метонимического переноса, выполняя функцию генерализации. Определенный артикль, в свою очередь, служит для индивидуализации и создания эмфатического эффекта.

На материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» было продемонстрировано, что употребление артиклей с именами собственными, а также отклонения от нормы в речи Элизы Дулиттл, являются не просто ошибками, а мощным социолингвистическим маркером, отражающим ее социальную принадлежность и диалектный код (Кокни).

Методологический обзор подтвердил, что при переводе стилистически маркированного артикля на русский язык переводчик вынужден использовать транспозицию, компенсируя грамматическое значение лексическими средствами (тот самый, некий) и синтаксическими приемами, в частности, регулируя актуальное членение предложения для передачи определенности/неопределенности.

Таким образом, артиклевое оформление имен собственных в художественном тексте является не статичной грамматической проблемой, а динамичным стилистическим инструментом, активно используемым автором для создания коннотаций, характеристики персонажей и реализации идейно-эстетического замысла.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Ленинград, 1973.
  2. Берри, Р. Артикль. Справочник по английскому языку. Москва, 2003.
  3. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка [Электронный ресурс]. URL: studmed.ru (Дата обращения: 23.10.2025).
  4. Качалова, К. Н. Грамматика английского языка. Москва, 1964.
  5. Колпакчи, М. А. Дружеские встречи с английским языком. Санкт-Петербург, 1993.
  6. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Москва, 1965.
  7. Леонович, О. А. В мире английских имен. Москва, 2002.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  9. Лингвосоциальные и философские аспекты дискурса пьесы Б. Шоу «Пигмалион» [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (Дата обращения: 23.10.2025).
  10. Москальская, О. И. Становление категории определенности / неопределенности. Артикль // Историко-типологическая морфология германских языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. Москва, 1977.
  11. Ономастика [Электронный ресурс]. URL: booksite.ru (Дата обращения: 23.10.2025).
  12. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский язык. Москва, 2003.
  13. Рейман, Е. А. Английский артикль. Коммуникативная функция.
  14. Ривлина, А. А. Теоретическая грамматика английского языка [Электронный ресурс]. URL: studfile.net (Дата обращения: 23.10.2025).
  15. Стилистическое значение и функции имен собственных в художественной литературе [Электронный ресурс]. URL: core.ac.uk (Дата обращения: 23.10.2025).
  16. Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке [Электронный ресурс]. URL: studfile.net (Дата обращения: 23.10.2025).
  17. Теоретическая грамматика английского языка : учебное пособие / отв. ред. В. В. Бурлакова. Ленинград, 1983. С. 112–117.
  18. Функциональная специфика имени собственного в художественном тексте [Электронный ресурс]. URL: rusnauka.com (Дата обращения: 23.10.2025).
  19. Шоу, Б. Пигмалион. Москва, 2001.
  20. Crowther, J., Kavanagh, K. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford, 2001.

Похожие записи