Асимметрия языковых концептов «благодарность» и «извинение» в русской и английской лингвокультурах: лингвокогнитивный анализ и переводческие стратегии

В эпоху глобализации и интенсивной межкультурной коммуникации, когда границы между языками и культурами становятся все более проницаемыми, понимание тонких нюансов общения приобретает критическое значение. Одним из наиболее сложных аспектов является передача культурно-специфических речевых актов, таких как «благодарность» и «извинение». Эти, казалось бы, универсальные концепты, будучи неотъемлемой частью повседневного взаимодействия, на самом деле глубоко укоренены в национальных лингвокультурах и часто демонстрируют существенную асимметрию в своем вербальном и прагматическом выражении. Понимание этой асимметрии является краеугольным камнем для эффективной межкультурной коммуникации и высококачественного перевода.

Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающей потребностью в глубоком анализе не только структурных, но и концептуальных, культурно-обусловленных различий между языками. В частности, концепты «благодарность» и «извинение», формирующие основу этикетного поведения, подвержены значительным культурным вариациям, что напрямую влияет на их интерпретацию и передачу при переводе с русского на английский язык и наоборот. Недостаточное внимание к этим различиям ведет к коммуникативным сбоям, недопониманию и даже культурным конфликтам, подчеркивая важность детального изучения этих явлений. И что из этого следует? А то, что без осознанного подхода к этой асимметрии даже самые опытные переводчики рискуют потерять тончайшие оттенки смысла, которые могут оказаться решающими для успеха диалога.

Цель данной работы — провести комплексный лингвокогнитивный анализ концептов «благодарность» и «извинение» в русской и английской лингвокультурах, выявить природу их асимметрии и разработать рекомендации по выбору оптимальных переводческих стратегий для минимизации потерь смысла.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  1. Раскрыть теоретические основы изучения концептов в современной лингвистике, включая историю их развития и основные подходы.
  2. Определить лингвокультурологию и концептосферу как ключевые объекты исследования, объяснив их роль в формировании национальной ментальности.
  3. Осветить прагматический аспект коммуникации, уделяя внимание теории речевых актов и их структуре.
  4. Провести сопоставительный анализ концептов «благодарность» и «извинение» на лексико-семантическом и прагматическом уровнях в обеих лингвокультурах.
  5. Выявить основные проявления асимметрии данных концептов и ее влияние на процесс перевода.
  6. Систематизировать теоретические основы переводческих трансформаций и стратегий.
  7. Идентифицировать типичные переводческие ошибки, обусловленные асимметрией концептов «благодарность» и «извинение», и предложить пути их оптимизации.

Предметом исследования выступает асимметрия языковых концептов «благодарность» и «извинение», а также их вербализация и прагматическое функционирование в русском и английском языках. Объектом исследования являются переводческие стратегии, применяемые для передачи данных концептов в межъязыковой коммуникации.

Методологическая база работы включает в себя методы когнитивного, сопоставительного, лингвокультурологического и прагматического анализа. В качестве основных подходов использовались работы В. И. Карасика, И. А. Стернина, А. Вежбицкой, Н. Д. Арутюновой, С. Г. Тер-Минасовой, Е. С. Кубряковой в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, а также В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера в теории перевода.

Структура курсовой работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников. Каждая глава последовательно раскрывает теоретические аспекты, анализирует национально-культурную специфику и асимметрию концептов, а также предлагает практические решения в области перевода.

Теоретические основы изучения языковых концептов и лингвокультурных особенностей

Наше погружение в мир межъязыковых тонкостей начинается с фундаментального вопроса: что такое концепт и почему он так важен для понимания культуры через язык? Эта глава заложит теоретический фундамент, необходимый для дальнейшего анализа. Понимание этих основ позволяет нам не просто констатировать различия, но и осмыслить их глубинные причины, а также их проявление в практической коммуникации.

Понятие «концепт» в современной лингвистике: история развития и основные подходы

В современной лингвистике концепт представляет собой не просто слово или значение, а многомерное ментальное образование, тесно связанное с когнитивным миром человека, его культурой и историей. Это некая «идеальная сущность», которая формируется в сознании из чувственного опыта, практической деятельности и мыслительных процессов. Можно сказать, что концепт — это квант структурированного знания, который мы используем для осмысления мира.

История изучения концепта в отечественной лингвистике берет свое начало еще в начале XX века. Одним из первых, кто обратился к этому термину, был С. А. Аскольдов. В своей знаковой работе «Концепт и слово» (1928) он определил концепт как индивидуальные представления, которым в некоторых чертах и признаках придается общая значимость. Аскольдов подчеркивал, что концепт выполняет заместительную функцию предмета в процессе мышления, позволяя нам оперировать обобщенными значениями, представленными в сознании через слова, образы или символы. Это стало важным шагом к отходу от чисто денотативного понимания слова.

Дальнейшее развитие понятия концепта в русской лингвистике связано с работами Ю. С. Степанова. Он характеризовал концепт как культурно-ментально-языковое образование, «сгусток культуры» в человеческом сознании. По мнению Степанова, концепт – это не просто понятие, а целый «пучок» представлений, образов, знаний и ассоциаций, который сопровождает слово и формируется в контексте культурной среды. Это означает, что концепт несет в себе не только логическую информацию, но и эмоциональные, образные и оценочные компоненты, делая его глубинным элементом культурного кода.

Современная когнитивная лингвистика, появившаяся в 1970-х годах, поставила изучение концептов в центр своего внимания. Она рассматривает язык не как самодостаточную систему, а как часть более широкой когнитивной системы человека, включающей мышление, восприятие, память. Когнитивная лингвистика придерживается принципов разграничения концептуального и семантического уровня, что позволяет понять различие между языковой и концептуальной картинами мира. Основными постулатами этого направления являются антропоцентрический подход, который изучает язык в тесной связи с человеком и его познавательной деятельностью, и холистический подход, рассматривающий язык как целостную систему. В этом контексте, концепты понимаются как глобальные мыслительные единицы, которые человек активно комбинирует и формирует в процессе мышления, являясь источником познавательной деятельности. Концепт соотносим с категориями значения (денотат) и смысла (информация, позволяющая отнести имя к предмету), что подчеркивает его роль в осмыслении и категоризации мира.

Лингвокультурология и концептосфера как объект исследования

Если концепт – это кирпичик нашего понимания мира, то лингвокультурология – это та дисциплина, которая изучает, как эти кирпичики складываются в уникальные национальные здания, пронизанные духом культуры. Лингвокультурология, как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, сформировавшаяся в конце XX века, исследует сложную взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Она рассматривает этот процесс как целостную структуру единиц, где языковое и внеязыковое содержание неразрывно связаны. В числе её видных представителей – В. А. Маслова, В. В. Воробьев, Н. Ф. Алефиренко.

Лингвокультурология изучает язык не просто как средство коммуникации, а как феномен культуры, как выразитель особой национальной ментальности. Объектом этой науки является лингвокультура, которая определяется как культура, воплощенная и закрепленная в знаках языка, явленная в языке и через язык. По словам Ф. Г. Фаткуллиной, лингвокультура представляет собой часть культуры, которая находит свое отражение в языковых знаках, формируя специфическую для данного этноса систему ценностей, представлений и установок. Предметом лингвокультурологии, соответственно, является грамматика и словарь этой лингвокультуры, то есть совокупность языковых средств, отражающих культурные смыслы.

Центральным понятием для лингвокультурологии является концептосфера. Это не просто сумма концептов, а их системное, динамическое единство. Концептосфера – это совокупность всех концептов нации, область мыслительных образов и языковых единиц, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу. Выдающийся филолог Д. С. Лихачев в своей работе «Концептосфера русского языка» (1993) ввел этот термин и определил её как совокупность концептов народа, представленных в его национальном языке и ментальности. Он подчеркивал, что концептосфера – это не статичное хранилище, а живая, взаимодействующая система, формирующая общую картину мира этноса.

Изучение концептосферы позволяет глубоко познавать культуру народа, выявлять особенности его ментального мира на разных этапах становления. Она обладает системностью, которая проявляется в структурированном порядке интеграции концептов посредством концептуального поля. Концептосфера имеет как лингвокультурную, так и когнитивную составляющую содержания, а также социально- и культурно детерминированную природу. Лингвокультурные концепты, в свою очередь, – это те элементы культуры, которые широко распространены на ментальном уровне, являясь «сгустком культуры в сознании человека», культурно отмеченными смыслами, определяющими представления человека о мире.

Прагматический аспект коммуникации: теория речевых актов

Язык – это не только система знаков, но и инструмент действия. Изучение того, как мы используем язык для достижения целей, как наши слова влияют на окружающих и как культурные нормы формируют наше общение, лежит в основе прагматики. Эта дисциплина, зародившаяся в 1930-х годах благодаря работам Ч. У. Морриса, который определил ее как раздел семиотики, изучающий отношение знаков к их интерпретаторам, фокусируется на функционировании языковых знаков в реальной речи и показывает отношение между языковым знаком и его пользователем.

В центре прагматики находится личность самого говорящего, его интенции, цели и влияние на адресата. Это позволяет прагматике улавливать тонкие изменения, происходящие в личной сфере говорящего и слушающего, а также в контексте их взаимодействия. Лингвистическая прагматика изучает языковые явления с учетом факторов, лежащих вне собственно языка: цели высказывания, стратегии и тактики общения, скрытые значения, воздействие на адресата, формы речевого общения и отношения между участниками коммуникации. Её междисциплинарный характер проявляется в задействовании лингвистических, логико-философских, социологических, психологических, этнографических и даже кибернетических подходов.

Ключевым понятием в прагматике является речевой акт – целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принятыми в данном обществе нормами коммуникации. Фундаментальный вклад в развитие этой концепции внес Дж. Остин в своей посмертно опубликованной работе «Как производить действия при помощи слов» (1962), а затем развил П. Грайс с его принципом кооперации.

Дж. Остин предложил трехфазную модель речевого акта, которая стала классической:

  1. Локутивный акт (Locutionary Act): Это сам акт произнесения осмысленного высказывания, его буквальное значение, грамматическая структура и лексический состав. Например, произнесение фразы «Я благодарен».
  2. Иллокутивный акт (Illocutionary Act): Это коммуникативная цель или намерение говорящего, то, что он совершает, произнося данное высказывание. Например, произнося «Я благодарен», говорящий совершает акт выражения благодарности. Или, произнося «Извините, пожалуйста», говорящий совершает акт извинения.
  3. Перлокутивный акт (Perlocutionary Act): Это последствия или эффект, который высказывание производит на адресата. Например, после выражения благодарности адресат может почувствовать удовлетворение, а после извинения – смягчить гнев или простить.

Понимание этих трех уровней критически важно для анализа концептов «благодарность» и «извинение», поскольку их асимметрия часто проявляется именно на иллокутивном и перлокутивном уровнях, то есть в намерениях и эффектах, которые они производят в разных культурных контекстах. Разве не этим и объясняется, почему одно и то же слово может быть воспринято совершенно по-разному в зависимости от культурного бэкграунда собеседников?

Национально-культурная специфика и асимметрия концептов «благодарность» и «извинение» в русском и английском языках

Погружение в национально-культурные особенности концептов «благодарность» и «извинение» раскрывает перед нами увлекательный мир различий, скрывающихся за, казалось бы, универсальными выражениями. В этой главе мы проведем детальный сопоставительный анализ, чтобы выявить уникальные черты этих концептов в русском и английском языках и понять природу их асимметрии.

Концепт «благодарность» в русской и английской лингвокультурах: лексико-семантический и прагматический аспекты

Выражение благодарности – это не просто набор вежливых фраз, а сложный речевой акт, который глубоко укоренен в социокультурных нормах. Исследования показывают, что способы выражения благодарности в разных лингвокультурах имеют как универсальные сходства, так и значительные различия, проявляющиеся на лингвистическом и паралингвистическом уровнях.

В русской лингвокультуре концепт «благодарность» характеризуется определенной эмоциональной глубиной и нередко предполагает более развернутые вербальные выражения. Основным лексическим средством является слово «спасибо«, которое, однако, может быть усилено множеством других слов и конструкций:

  • Усиление эмоциональности: «Большое спасибо», «Огромное спасибо», «Сердечное спасибо», «Тысяча благодарностей».
  • Выражение признательности за конкретное действие: «Спасибо за помощь», «Благодарю за совет».
  • Фразеологизмы и устойчивые выражения: «Низкий поклон», «В долгу не останусь» (последнее, однако, скорее выражает обещание ответной услуги, чем прямую благодарность).
  • Синтаксические конструкции: Часто используются придаточные предложения, уточняющие причину благодарности, например: «Я очень благодарен тебе за то, что ты пришел» или «Спасибо, что поддержал меня в трудную минуту».
  • Прагматические особенности: Русская культура часто допускает более экспрессивное и эмоциональное выражение благодарности, особенно в неформальной обстановке. Отсутствие благодарности или ее недостаточное выражение может быть воспринято как невежливость или пренебрежение. В некоторых случаях, особенно между близкими людьми, благодарность может быть выражена через ответную услугу или заботу, а не прямыми словами.

Пример из русской публицистики: «Огромное спасибо всем, кто не остался равнодушным и помог нам в трудную минуту. Ваша поддержка бесценна.» Здесь «огромное спасибо» и «бесценна» подчеркивают глубину чувств.

В английской лингвокультуре доминирующим лексическим эквивалентом является «thank you«. Однако и здесь существуют многочисленные вариации, отражающие степень формальности и интенсивности благодарности:

  • Усиление: «Thank you very much», «Thank you so much», «Many thanks», «Thanks a million».
  • Формальные выражения: «I am grateful», «I appreciate your help», «My sincere gratitude».
  • Разговорные формы: «Thanks», «Cheers» (в британском английском, особенно неформально).
  • Фразеологизмы: «To be indebted to someone» (быть в долгу), «To owe someone a favor».
  • Синтаксические конструкции: Аналогично русскому языку, используются конструкции с предлогами, указывающие на причину благодарности: «Thank you for your assistance», «I appreciate you coming».
  • Прагматические особенности: Английская культура, особенно американская, характеризуется высокой частотностью использования прямых форм благодарности, даже за незначительные услуги. Это часть общей стратегии вежливости. При этом чрезмерная эмоциональность может быть воспринята как неискренность или излишняя драматизация. Комплименты часто сопутствуют выражению благодарности, например: «Thank you for your excellent work!»

Пример из английской художественной литературы: » ‘Thank you, Mr. Darcy,’ said Elizabeth, ‘you are very kind.’ » (Джейн Остин, «Гордость и предубеждение»). Здесь «very kind» является комплиментом, усиливающим благодарность.

Сопоставительный анализ показывает, что в русском языке «спасибо» имеет глубокие корни, связанные с «Спаси Бог», что придает ему оттенок сакральности, хотя в современном употреблении это часто не осознается. Английское «thank you» происходит от древнегерманского *þankōną*, означающего «думать, быть благодарным». Различия проявляются и в частотности: англоязычные коммуниканты склонны выражать благодарность чаще и за меньшие поводы, тогда как русские могут расценивать это как излишнюю формальность в близких отношениях.

Таблица 1: Сравнительный анализ выражений благодарности
Аспект Русская лингвокультура Английская лингвокультура
Основное выражение «Спасибо» «Thank you»
Усиление «Большое спасибо», «Огромное спасибо», «Сердечное спасибо», «Тысяча благодарностей» «Thank you very much», «Thank you so much», «Many thanks», «Thanks a million»
Формальность «Благодарю Вас», «Выражаю признательность» «I am grateful», «I appreciate your help», «My sincere gratitude»
Неформальное «Спасибочки» (разговорное) «Thanks», «Cheers» (BrE)
Прагматика Более глубокая эмоциональность, иногда невербальное выражение или ответная услуга вместо слов, меньше частотность в близких отношениях. Чаще используются прямые выражения, высокая частотность даже за мелкие услуги, часть общей вежливости, может сопровождаться комплиментами.
Культурный подтекст Историческая связь с «Спаси Бог», оттенок сакральности. Прагматическая функция поддержания социальной гармонии, менее выраженный сакральный аспект.

Концепт «извинение» в русской и английской лингвокультурах: лексико-семантический и прагматический аспекты

Речевой акт извинения является одним из наиболее чувствительных в межкультурной коммуникации, поскольку он затрагивает вопросы вины, ответственности, сохранения лица и социальных иерархий. Прагматика извинения изучалась на разных теоретических основаниях, включая сравнительные исследования русского и английского языков, например, в работах А. М. Байгазаковой, выявляющих специфику языковых средств и социокультурных факторов.

В русской лингвокультуре концепт «извинение» часто ассоциируется с признанием вины и выражением сожаления.

  • Лексические средства: Основные слова – «извините«, «простите«. Различие между ними часто носит стилистический и прагматический характер: «простите» может быть более глубоким, эмоциональным, иногда с оттенком мольбы о прощении, а «извините» – более нейтральным, используемым в повседневных ситуациях.
  • Усиление: «Очень извиняюсь», «Приношу свои глубочайшие извинения», «Тысячу извинений».
  • Фразеологизмы: «Прошу прощения», «Извините за беспокойство».
  • Синтаксические конструкции: Часто используются конструкции, прямо указывающие на причину извинения: «Извините за опоздание», «Прошу прощения, что не предупредил». Могут использоваться сложные предложения, объясняющие ситуацию.
  • Прагматические особенности: В русской культуре извинение может быть более ситуативным. Часто ожидается, что виновный должен объяснить причину своего проступка, а само извинение может быть более эмоционально нагруженным. Отказ от извинения или его формальное произнесение без видимого раскаяния может быть воспринято крайне негативно. Признание вины часто предшествует извинению или является его частью.

Пример из русского классического произведения: «– Простите, если я вас обидел, – произнес он, опуская голову.» Здесь «опуская голову» указывает на невербальное подтверждение искренности.

В английской лингвокультуре концепт «извинение» также имеет богатый спектр выражений, но с несколько иными прагматическими акцентами.

  • Лексические средства: Основное слово – «sorry«. Оно чрезвычайно многофункционально и может выражать как легкое сожаление, так и глубокое раскаяние. Слово «apologize» более формально и часто используется в официальных контекстах.
  • Усиление: «I’m so sorry», «I’m terribly sorry», «My deepest apologies», «I sincerely apologize».
  • Фразеологизмы: «Excuse me» (для привлечения внимания или легкого извинения), «Pardon me» (более формальное, часто при неуслышании или легком проступке), «My bad» (очень неформально).
  • Синтаксические конструкции: Часто используются конструкции с предлогами: «I’m sorry for being late», «I apologize for the inconvenience». Активно применяются модальные глаголы для смягчения: «I’m afraid I made a mistake».
  • Прагматические особенности: Англоязычная культура, особенно американская, отличается высокой частотностью использования «sorry», которое может выражать не только извинение, но и сочувствие («I’m sorry to hear that») или даже просто смягчать негативную информацию. В бизнес-коммуникации извинение часто фокусируется на исправлении ситуации, а не на признании личной вины в полной мере. Важную роль играет поддержание «лица» как говорящего, так и слушающего.

Пример из английской публицистики: «The airline issued a statement, ‘We sincerely apologize for the delay and any inconvenience caused to our passengers.’ » Здесь акцент делается на «inconvenience» и «sincerely apologize», что типично для корпоративного стиля.

Сопоставительный анализ выявляет, что русские «извините/простите» имеют более четкое разделение по степени глубины и эмоциональной окраски, чем английское «sorry», которое может быть как поверхностным, так и глубоким. Русская культура может требовать более развернутого объяснения причин проступка, в то время как английская часто фокусируется на самом факте извинения и его последствиях.

Таблица 2: Сравнительный анализ выражений извинения
Аспект Русская лингвокультура Английская лингвокультура
Основное выражение «Извините», «Простите» «Sorry»
Усиление «Очень извиняюсь», «Приношу свои глубочайшие извинения», «Тысячу извинений» «I’m so sorry», «I’m terribly sorry», «My deepest apologies», «I sincerely apologize»
Формальность «Приношу свои извинения» «I apologize», «My apologies»
Неформальное «Извини» «My bad» (очень неформально), «Sorry about that»
Прагматика Часто требует объяснения причины, более эмоционально нагружено, признание вины. Чрезвычайно многофункционально (сожаление, сочувствие), чаще используется, акцент на исправлении ситуации, поддержание «лица».
Культурный подтекст Может быть связано с этическими нормами и моральными оценками. Прагматическая функция поддержания социальной гармонии, избегание конфронтации.

Проявление асимметрии языковых концептов «благодарность» и «извинение»

В основе многих трудностей межъязыковой коммуникации лежит асимметрия в языке, концепция, разработанная С. О. Карцевским (1929) и Е. Д. Поливановым. Эта асимметрия подразумевает отсутствие однозначного, идеального соответствия между планом содержания (означаемым) и планом выражения (означающим) языкового знака. Иными словами, одно значение может выражаться несколькими формами (синонимия), а одна форма может иметь несколько значений (полисемия). Асимметрия проявляется также в различении центра и периферии языковых единиц, а также в расхождении между означаемым и означающим.

Применительно к концептам «благодарность» и «извинение» эта асимметрия проявляется на нескольких уровнях:

  1. Лексико-семантическая асимметрия:
    • «Благодарность»: В русском языке, кроме базового «спасибо», существует «благодарю» (более формальное), а также конструкции, подчеркивающие эмоциональную глубину («от всей души», «сердечно»). В английском, «thank you» является универсальным, но существуют его усиленные варианты и формальные выражения признательности («I am grateful»). Однако интенсивность и частотность употребления, как показано выше, различаются. Например, русское «спасибо за вчерашний вечер» может быть воспринято как достаточное, тогда как в английском часто ожидается более развернутое «Thank you for the lovely evening, I really enjoyed it.»
    • «Извинение»: Русский язык четко различает «извините» (более нейтральное, за мелкие проступки) и «простите» (более глубокое, за серьезную вину или как просьба о снисхождении). Английское «sorry» обладает гораздо большей полисемией и широтой употребления – от легкого сожаления («Sorry, didn’t see you there») до глубокого раскаяния («I am so sorry for what I did»). Это создает асимметрию, поскольку переводчику приходится выбирать между различными русскими эквивалентами, исходя из контекста и степени вины.
  2. Прагматическая асимметрия:
    • Условия использования: В русской культуре извинение или благодарность за небольшую услугу в близких отношениях может быть опущено или выражено менее экспрессивно, в то время как в английской культуре это может быть воспринято как невежливость. Например, когда русский человек говорит «Спасибо, что зашел», это может быть совершенно искренне, но в английском «Thank you for coming over, it was really nice to see you» звучит более естественно и вежливо.
    • Интенции говорящего: В русском «простите» может нести сильную эмоциональную нагрузку и требовать от адресата акта прощения. Английское «I’m sorry» часто выполняет функцию смягчения ситуации, даже если говорящий не чувствует себя полностью виноватым, а лишь сожалеет о случившемся. Это асимметрия когнитивных признаков концепта, где в одном языке доминирует признак «признание вины», а в другом – «сожаление о последствиях».
    • Социальные нормы: В англоязычной среде принято извиняться чаще и за меньшие проступки, чем в русской, где слишком частые извинения могут быть восприняты как неуверенность или излишняя подобострастность.
  3. Асимметрия когнитивных признаков концепта:
    • Как показывают исследования концепта «благородство» (сходного по структуре с «благодарностью»), в русской лингвокультуре он включает такие признаки, как «высокая нравственность», «честь», «самопожертвование», «великодушие». В английской лингвокультуре, наряду с «честью» и «щедростью», могут акцентироваться «знатное происхождение» и «высокий социальный статус». Эти различия в «плотности вербального покрытия» концепта указывают на то, что даже если есть общий когнитивный смысл, его культурные коннотации могут значительно расходиться. Аналогичная асимметрия наблюдается и в концептах «благодарность» и «извинение». Например, русские концепты «правда» и «истина» обладают специфическим семантическим наполнением: «правда» часто ассоциируется с морально-этическими категориями, справедливостью, личным опытом, а «истина» — с объективным, научным знанием. В английском языке «truth» может охватывать оба этих аспекта, а в немецком «Wahrheit» также преимущественно относится к объективному знанию. Эта аналогия позволяет понять, как асимметрия в концептуализации приводит к переводческим трудностям, требуя от переводчика не просто замены слов, но и адаптации концептуальных структур.

Таким образом, различия в концептуальных основах и системах между языками являются одной из ключевых проблем в теории и практике перевода. Переводчик сталкивается не просто с подбором лексического эквивалента, а с необходимостью передать весь комплекс культурно-обусловленных смыслов, интенций и прагматических функций, что требует глубокого понимания обеих лингвокультур.

Переводческие стратегии и минимизация асимметрии при передаче концептов «благодарность» и «извинение»

В условиях, когда каждый язык является уникальным отражением мира, асимметрия концептов «благодарность» и «извинение» неизбежно создает вызовы для переводчика. Эта глава посвящена тому, как профессионалы справляются с этими вызовами, используя различные стратегии и трансформации, а также как минимизировать потенциальные ошибки. Каким образом, при всей сложности межкультурных различий, можно добиться максимально точной и адекватной передачи смысла, не теряя при этом культурного колорита?

Теоретические основы переводческих трансформаций и стратегий

Перевод, по своей сути, — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс, требующий глубокого понимания как языковых систем, так и культурных контекстов. В основе преодоления межъязыковой асимметрии лежат переводческие трансформации – технические приемы преобразования элементов исходного текста для достижения эквивалентности перевода. Главная цель трансформаций – сохранить содержательную, семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию оригинала, при этом делая текст естественным и понятным для целевой аудитории.

Многие выдающиеся теоретики перевода систематизировали эти приемы. Так, В. Н. Комиссаров в своей работе «Современное переводоведение: курс лекций» (2002) выделил три основные группы переводческих трансформаций:

  1. Лексические трансформации:
    • Транскрипция и транслитерация: Прямая передача звуковой (транскрипция) или графической (транслитерация) формы слова. Применяются редко для концептов, но могут быть использованы для имен собственных или реалий.
    • Калькирование: Создание нового слова или выражения в переводящем языке по образцу исходного. Например, «благодарность» как «good-doing» (по аналогии с «благо-дарность»), что, конечно, не используется, но демонстрирует принцип.
    • Лексико-семантические замены:
      • Конкретизация: Замена слова или выражения исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или выражением переводящего языка (ПЯ) с более узким значением. Например, «thank you» может быть конкретизировано как «спасибо за помощь».
      • Генерализация: Замена слова или выражения ИЯ с более узким значением словом или выражением ПЯ с более широким значением. Например, «прошу прощения за опоздание» может быть переведено как «I apologize for being late», где «apologize» – более общая форма.
      • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения ИЯ словом или выражением ПЯ, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, но не совпадает с ним. Например, «I’m sorry for your loss» (сочувствие) может быть переведено как «Соболезную вашей утрате», что является смысловым развитием понятия «сожаление».
  2. Грамматические трансформации:
    • Дословный перевод / синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это возможно без искажения смысла и стилистики.
    • Грамматические замены: Замена одной грамматической формы другой (например, части речи, члена предложения, типа предложения). Например, «I am grateful for your help» (прилагательное) на «Я благодарен за вашу помощь» (краткое прилагательное) или «Спасибо за помощь» (существительное).
    • Членение предложения: Разделение сложного предложения на несколько простых.
    • Объединение предложений: Обратный процесс, объединение нескольких простых в одно сложное.
  3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации:
    • Экспликация / описательный перевод: Объяснение значения исходной единицы при помощи развернутого описания в целевом языке, особенно когда нет прямого эквивалента. Например, если в какой-то культуре есть уникальная форма благодарности, переводчик может ее описать.
    • Антонимический перевод: Замена утверждения на отрицание или наоборот, при условии сохранения общего смысла. Например, «It’s not a problem» (не проблема) может быть переведено как «Пожалуйста» (в ответ на благодарность).
    • Компенсация / целостное преобразование: Восполнение утраченных в одном месте перевода элементов смысла или экспрессии путем воспроизведения их в другом месте текста, возможно, другими средствами. Это особенно важно для культурно-специфических концептов.

Л. С. Бархударов в «Язык и перевод» (1975) также подчеркивает, что переводческие трансформации – это всевозможные межъязыковые преобразования, осуществляемые для достижения переводческой эквивалентности. Он акцентирует внимание на том, что эти изменения направлены на сохранение инвариантности содержания при переходе на другой язык. А. Д. Швейцер в «Теории перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988) рассматривает термин «трансформация» в метафорическом смысле, обозначая отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, а также выбор переводчиком оптимальных языковых средств в целевом языке.

Необходимость глубокого знакомства переводчика с культурной и языковой средой как исходного, так и целевого языков является одним из наиболее значимых выводов исследований для достижения точности передачи смысла текста. Только так можно адекватно применять эти трансформации.

Типичные переводческие ошибки и сложности, обусловленные асимметрией концептов «благодарность» и «извинение»

Несмотря на богатство переводческих стратегий, асимметрия концептов «благодарность» и «извинение» регулярно становится источником типичных ошибок и сложностей. Эти ошибки часто возникают из-за неумения переводчика правильно применять трансформации или из-за недостаточного понимания культурных нюансов.

  1. Буквализм (пословный перевод):
    • Проявление: Механический перевод «I’m sorry» как «Я сожалею» в контексте извинения, тогда как уместнее «Извините/Простите». Или перевод «Thanks a million» как «Спасибо миллион», вместо «Огромное спасибо».
    • Причина: Неучет прагматической функции выражения и культурной конвенциональности. В английском «I’m sorry» часто используется как извинение, а не только как выражение сожаления.
    • Последствия: Звучит неестественно, может исказить намерение говорящего, вызвать недоумение или даже обиду.
  2. Неполная передача смысла (опущения):
    • Проявление: Перевод русского «Простите, ради Бога, за мое безобразие!» как просто «I’m sorry». В этом случае теряется эмоциональная интенсивность и просьба о глубоком прощении. Или перевод английского «Thank you for being so understanding» просто как «Спасибо за понимание», без акцента на «so».
    • Причина: Недооценка добавочных эмоциональных, интенсифицирующих или контекстуальных компонентов, которые не имеют прямого однословного эквивалента.
    • Последствия: Утрата экспрессивности, ослабление воздействия, создание впечатления равнодушия или недостаточной искренности.
  3. Искажение смысла:
    • Проявление: Перевод русского «Извините, но я вынужден отказаться» (вежливый отказ) как «I apologize, but I have to refuse». В английском «I apologize» может быть воспринято как признание серьезной вины, тогда как в русском это просто вежливое смягчение отказа. Корректнее было бы «I’m sorry, but I have to refuse» или «Unfortunately, I have to decline».
    • Причина: Неверная интерпретация прагматической функции речевого акта в исходной культуре и подбор неадекватного эквивалента в целевом языке.
    • Последствия: Полное изменение изначальной интенции, создание ложного впечатления о говорящем или ситуации.
  4. Нарушение норм целевого языка (грамматические, лексические, стилистические ошибки):
    • Проявление: Использование «You are welcome» в ответ на «Спасибо» в русском контексте как «Ты добро пожаловать», вместо «Пожалуйста» или «Не за что». Или попытка буквально перевести «Пожалуйста» (как ответ на благодарность) как «Please» (в английском «Please» используется при просьбе).
    • Причина: Недостаточное знание устоявшихся формул вежливости и культурно-обусловленных реакций в целевом языке.
    • Последствия: Звучит неестественно, выдает иностранное происхождение речи, может вызвать смех или недоумение.
Таблица 3: Примеры переводческих ошибок, обусловленных асимметрией концептов
Концепт Исходный текст (Русский) Буквальный перевод (Английский) Корректный перевод (Английский) Причина ошибки
Благодарность «Спасибо большое за помощь!» «Thanks big for help!» «Thank you very much for your help!» Буквализм, неучет грамматических и лексических норм ПЯ.
Благодарность «Не стоит благодарности.» «It’s not worth gratitude.» «You’re welcome.» / «Don’t mention it.» Незнание устойчивых ответов на благодарность в ПЯ.
Извинение «Извините, я не хотел вас обидеть.» «Apologize, I didn’t want to offend you.» «I apologize, I didn’t mean to offend you.» / «I’m sorry, I didn’t mean to offend you.» Буквализм, «Apologize» — глагол, а не междометие.
Извинение «Прошу прощения за мое безобразие.» «I ask for forgiveness for my disgrace.» «I sincerely apologize for my behaviour.» / «Please forgive my terrible conduct.» Буквализм, потеря стилистического и прагматического оттенка.

Проблема различий в концептуальных основах и системах между языками является одной из ключевых в теории и практике перевода. Она требует от переводчика не только лингвистических знаний, но и глубокой культурной компетенции, способности диагностировать асимметрию и разрабатывать эффективные решения для её преодоления.

Оптимизация переводческого выбора: компенсация и другие трансформации

Оптимизация переводческого выбора при работе с асимметричными концептами «благодарность» и «извинение» — это искусство, требующее от переводчика стратегического мышления и гибкости. Цель состоит в том, чтобы минимизировать неизбежные потери смысла и экспрессии, сохраняя при этом адекватность и естественность перевода. Для этого активно применяются различные переводческие стратегии и трансформации.

Одним из наиболее мощных инструментов является компенсация. Эта трансформация позволяет восполнить утраченные в одном месте текста элементы смысла, экспрессии или стилистического эффекта путем воспроизведения их в другом месте перевода, возможно, другими средствами. Например:

  • Пример 1 (Компенсация благодарности):
    • Русский оригинал: «Спасибо тебе за все! Ты просто спас меня!» (Эмоциональная, неформальная благодарность с гиперболой).
    • Буквальный перевод: «Thanks to you for everything! You just saved me!» (Звучит немного неуклюже, гипербола может быть воспринята иначе).
    • Оптимизированный перевод: «Thank you so much for everything! I really appreciate your help, you were a lifesaver.»
    • Анализ: Здесь «so much» усиливает «thank you», а «a lifesaver» (спаситель жизни) компенсирует эмоциональную интенсивность русского «ты просто спас меня» более идиоматическим и естественным для английского языка выражением.
  • Пример 2 (Компенсация извинения):
    • Английский оригинал: «I am truly sorry for any inconvenience this may have caused.» (Формальное, осторожное извинение, акцент на неудобстве).
    • Буквальный перевод: «Я действительно сожалею о любом неудобстве, которое это могло причинить.» (Звучит слишком официально и отстраненно для русского уха, где извинение чаще подразумевает признание вины).
    • Оптимизированный перевод: «Приношу свои искренние извинения за доставленные неудобства.»
    • Анализ: Здесь «искренние извинения» компенсируют формальность английского «truly sorry for any inconvenience», делая фразу более естественной и понятной в русском культурном контексте, где «искренние» подчеркивают серьезность намерения.

Помимо компенсации, активно используются и другие трансформации:

  1. Целостное преобразование: Иногда требуется полная перестройка предложения или даже целого фрагмента, чтобы сохранить его функциональное значение и прагматическое воздействие.
    • Пример (Благодарность):
      • Русский оригинал: «Ну вот, а я-то думал, что мне никто не поможет. Спасибо тебе!»
      • Перевод: «I thought I was all alone, that no one would help me. I’m so grateful for your support!»
      • Анализ: Вместо прямого «Thank you», используется «I’m so grateful for your support», что лучше передает эмоциональный контраст и делает благодарность более личной и значимой в контексте предыдущих переживаний.
  2. Описательный перевод (экспликация): Когда прямой эквивалент отсутствует, переводчик может объяснить концепт.
    • Пример (Извинение): Если бы существовала специфическая японская форма извинения, которая не имеет прямого аналога в русском или английском, переводчик мог бы добавить пояснение. Для наших концептов, это менее применимо к базовым выражениям, но важно для культурно-специфических нюансов. Например, в описании русской речевой ситуации: «Он долго извинялся, буквально «рассыпаясь в извинениях», что в английской культуре было бы воспринято как чрезмерная неуверенность.» Здесь «рассыпаясь в извинениях» требует пояснения прагматического контекста.
  3. Грамматические замены:
    • Пример (Благодарность):
      • Русский оригинал: «Я благодарен за вашу помощь.»
      • Перевод: «Thank you for your help.»
      • Анализ: Замена сложной синтаксической конструкции с кратким прилагательным «благодарен» на более простую и распространенную в английском языке форму «Thank you for…».
  4. Лексико-семантические замены (конкретизация/генерализация/модуляция):
    • Пример (Извинение):
      • Английский оригинал: «I’m sorry, I forgot your name.» (Нейтральное извинение).
      • Перевод: «Прошу прощения, я забыл ваше имя.» (Использование «прошу прощения» как более вежливой и формальной формы в русском, чем просто «извините», если контекст требует).
      • Анализ: Модуляция, позволяющая выбрать наиболее подходящий эквивалент в зависимости от степени формальности и контекста, хотя оба варианта («Извините» и «Прошу прощения») возможны.

Эффективность переводческих решений напрямую зависит от способности переводчика к глубокому пониманию культурных кодов обоих языков. Это означает не только знание лексики и грамматики, но и ощущение прагматических норм, социальных ожиданий и эмоциональных оттенков. Оптимизация перевода асимметричных концептов — это постоянный поиск баланса между точностью передачи содержания и адекватностью выражения в целевой культуре, что позволяет минимизировать потери и обеспечить эффективную межкультурную коммуникацию.

Заключение

Исследование асимметрии языковых концептов «благодарность» и «извинение» в русской и английской лингвокультурах позволило глубоко проанализировать сложный взаимосвязь языка, мышления и культуры, а также выявить критически важные аспекты для теории и практики перевода. Поставленные цели и задачи были успешно достигнуты.

В ходе работы было установлено, что концепт представляет собой многомерное ментальное образование, чья сущность раскрывается через призму когнитивной лингвистики, рассматривающей язык как часть общей когнитивной системы человека. От работ С. А. Аскольдова, определившего концепт как заместительную функцию предмета в мышлении, до Ю. С. Степанова, трактующего его как «сгусток культуры», прослеживается эволюция понимания концепта как фундаментальной единицы сознания, тесно связанной с культурным контекстом.

Лингвокультурология, как комплексная дисциплина, изучает язык как феномен культуры, а понятие «концептосфера», введенное Д. С. Лихачевым, выступает как совокупность концептов нации, отражая её ментальность. Это позволяет понять, что языковые различия — это не просто структурные несоответствия, но и глубокие расхождения в картинах мира. Прагматика, с её акцентом на речевых актах и их трехфазной структуре (локутивный, иллокутивный, перлокутивный), предоставила необходимый инструментарий для анализа того, как «благодарность» и «извинение» функционируют в реальном общении, раскрывая их интенциональные и перцептивные особенности.

Сопоставительный анализ концептов «благодарность» и «извинение» в русской и английской лингвокультурах выявил их национально-культурную специфику на лексико-семантическом и прагматическом уровнях. Мы обнаружили, что, несмотря на универсальность этих речевых актов, средства их выражения, частотность использования, эмоциональная окраска и ожидаемая реакция значительно различаются. Русские «спасибо» и «извините/простите» имеют свои уникальные коннотации и прагматические функции, которые не всегда прямо эквивалентны английским «thank you» и «sorry». В частности, русская культура может требовать большей эмоциональной глубины и объяснения причин, тогда как английская — большей частотности и акцента на поддержании социальной гармонии.

Ключевым выводом исследования стало подтверждение асимметрии этих концептов, проявляющейся в расхождении между означаемым и означающим, а также в асимметрии их когнитивных признаков. Это расхождение, постулированное С. О. Карцевским и Е. Д. Поливановым, обусловливает основные переводческие трудности.

Для преодоления этой асимметрии были рассмотрены различные переводческие стратегии и трансформации, систематизированные В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым и А. Д. Швейцером. Выявлены типичные переводческие ошибки, такие как буквализм, неполная передача смысла, искажение и нарушение норм целевого языка, которые напрямую связаны с игнорированием культурно-специфических нюансов. В качестве эффективных решений для оптимизации переводческого выбора предложены компенсация, целостное преобразование и описательный перевод, позволяющие минимизировать потери и обеспечить адекватность перевода.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о природе языковой асимметрии в контексте когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, а также в детализации механизмов функционирования коммуникативных концептов. Практическая значимость состоит в разработке конкретных рекомендаций для переводчиков, позволяющих более эффективно работать с культурно-специфическими речевыми актами «благодарность» и «извинение», что способствует повышению качества межкультурной коммуникации и предотвращению коммуникативных сбоев.

Перспективы дальнейшего изучения асимметрии языковых концептов включают расширение круга исследуемых концептов, анализ их вербализации в других лингвокультурах, а также проведение эмпирических исследований с использованием корпусных данных для выявления статистически значимых различий в частотности и контекстах употребления выражений благодарности и извинения. Также перспективным представляется изучение влияния асимметрии на процесс обучения иностранным языкам и разработка методик, направленных на формирование межкультурной компетенции.

Список использованной литературы

  1. Storti, C. The Art of Crossing Cultures. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.
  2. Ангелова, М. М. Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии. В современной лингвистике наблюдается тенденция изучения языка как продуктивного.
  3. Антология концептов. Т. 1 / ред. В. И. Карасик, И. А. Стернин. Волгоград: Парадигма, 2005. 352 с.
  4. Антология концептов. Т. 2 / ред. В. И. Карасик, И. А. Стернин. Волгоград: Парадигма, 2005. 356 с.
  5. Арутюнова, Н. Д. Введение. В: Логический анализ языка. Ментальные действия. Москва: Наука, 1993. С. 3-7.
  6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. 104 с.
  8. Байгазакова, А. М. Прагматика речевого акта извинения в английском и башкирском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-rechevogo-akta-izvineniya-v-angliyskom-i-bashkirskom-yazykah (дата обращения: 28.10.2025).
  9. Бахрамова, М. М., Таштемирова, З. С. О понятии «концептосфера» в современной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-kontseptosfera-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 28.10.2025).
  10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.
  11. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  12. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва: Русский язык, 1980. 320 с.
  13. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Москва: Р. Валент, 2003. 192 с.
  14. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984. 400 с.
  15. Джаныева, Ш. Прагматическая лингвистика: теории и сравнения. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-lingvistika-teorii-i-sravneniya (дата обращения: 28.10.2025).
  16. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта. В: Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 39.
  17. Зализняк, А. А., Левонтина, И. Б., Шмелев, А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Москва: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
  18. Зусман, В. Г. Концепт в культурологическом аспекте. В: Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Деком, 2001. С. 38-53.
  19. Кабулова, Л. Т. «Концепт» ключевое понятие в лингвокультурологии. URL: https://inlibrary.uz/index.php/modern_science_and_research/article/view/2877 (дата обращения: 28.10.2025).
  20. Карасик, В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурсы. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  21. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Наука, 1987. 264 с.
  22. Катаева, Н. А. Образно-перцептивная составляющая выражения благодарности в калмыцкой, английской и русской лингвокультурах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazno-pertseptivnaya-sostavlyayuschaya-vyrazheniya-blagodarnosti-v-kalmytskoy-angliyskoy-i-russkoy-lingvokulturah (дата обращения: 28.10.2025).
  23. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы. Монография. Москва, 2008.
  24. Колесов, В. В. Концепт культуры: образ – понятие – символ. Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1992. Вып. 3 (№16). С. 30-40.
  25. Колшанский, Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. Методическая мозаика (приложение к журналу «Иностранные языки в школе»). 2006. №4. С. 27-32.
  26. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. Москва: ЭТС, 2002.
  27. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: ЧеРо, 2003. 349 с.
  28. Коробков, Ю. Д. Современные трактовки ментальности: Проблемы и перспективы. Вестник ОГУ. № 8. 2002. С. 88-96.
  29. Красных, В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: Гнозис, 2002. 284 с.
  30. Крысько, В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Москва: Экзамен, 2002. 191 с.
  31. Кубрякова, Е. С., Демьянков, В. З., Лузина, Л. Г., Панкрац, Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва: Издательство МГУ, 1996. 245 с.
  32. Культурные и экологические концепты в русском, английском и арабском языках: влияние концептуальных различий на перевод. URL: https://www.researchgate.net/publication/372991032_Cultural_and_Environmental_Concepts_in_Russian_English_and_Arabic_The_Impact_of_Conceptual_Differences_on_Translation (дата обращения: 28.10.2025).
  33. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.
  34. Ларина, Т. В., Стернин, И. А., Стернина, М. А. Коммуникативное поведение. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 185 с.
  35. Леонтьев, А. А. Язык не должен быть чужим. В: Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. Москва: Прайм, 1996. С. 41-47.
  36. Линь, Ц. Концепт как предмет сравнительной лингвокультурологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-predmet-sravnitelnoy-lingvokulturologii (дата обращения: 28.10.2025).
  37. Мамонтов, А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дис. … д-ра филолог. наук. Москва, 2000. 28 с.
  38. Маслова, В. А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001. 208 с.
  39. Мильруд, Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур. Иностранные языки в школе. 1997. № 4. С. 17-22.
  40. Никитаев, В. В. О невозможности культурологии как науки. В: Науки о культуре: шаг в XXI век. Москва: Рос. ин-т культурологии, 2001. С. 80-91.
  41. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. Москва: Юнити-Дана, 2003. 352 с.
  42. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 192 с.
  43. Потебня, А. А. Из лекций по теории словесности. Москва: Просвещение, 1976. 820 с.
  44. ПРОХОРОВ, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва: КомКнига, 1996. 224 с.
  45. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.
  46. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста / под ред. проф. В.П. Нерознака. Москва: Academia, 1997. 320 с.
  47. Рябкова, И. П. Асимметрия когнитивных признаков концепта как источник переводческих трудностей. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/asimmetriya-kognitivnyh-priznakov-kontsepta-kak-istochnik-perevodcheskih-trudnostey (дата обращения: 28.10.2025).
  48. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? В: Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Москва: Наука, 1988. 212 с.
  49. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика. Москва: Молодая гвардия, 1995. 696 с.
  50. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  51. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. Москва: Просвещения, 1975. 246 с.
  52. Степанов, Ю. С. Семиотика. Москва: Наука, 1971. 167 с.
  53. Стернин, И. А. и др. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. Воронеж: Истоки, 2002. 313 с.
  54. Сулейменова, Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160 с.
  55. Сурина, В. Н. Понятие концепта и концептосферы. Молодой ученый. 2010. № 5 (16). Т. 2. С. 43-46. URL: https://moluch.ru/archive/16/1517 (дата обращения: 28.10.2025).
  56. Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 12-18.
  57. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс, 2002. 656 с.
  58. Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. В: Метафора в языке и тексте. Москва: Наука, 1988. С. 26-52.
  59. Тентимишова, А. К. Концепт и концептосфера в исследованиях ученых-лингвистов. Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 17. С. 226–230. URL: http://e-koncept.ru/2016/46223.htm (дата обращения: 28.10.2025).
  60. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000. 624 с.
  61. Topbaşoğlu Eray, K. Особенности лингвокультурологии как филологической дисциплины. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2022. № 29. С. 1004-1022. URL: https://dergipark.org.tr/tr/pub/rumelide/issue/72017/1164910 (дата обращения: 28.10.2025).
  62. Фаткуллина, Ф. Г. Лингвокультурология и лингвокультура: соотношение понятий. Kazan linguistic journal. 2020. № 1(3). С. 102-112. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologiya-i-lingvokultura-sootnoshenie-ponyatiy (дата обращения: 28.10.2025).
  63. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога. Научно-техническая информация. Сер. 2. 1992. №3. С. 3-29.
  64. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
  65. Штатская, Т. В. О лингвистической прагматике. Международный журнал экспериментального образования. 2016. № 11-1. С. 80-80. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=10701 (дата обращения: 28.10.2025).

Похожие записи