Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава
1. Аудиовизуальный перевод и его особенности 5
1.1 Определение понятия «аудиовизуальный перевод» 5
1.2 Трудности аудиовизуального перевода 11
Глава
2. Аудиовизуальный перевод сериала «Шерлок»: анализ основных трудностей 15
2.1 Перевод лексико-стилистических особенностей сериала «Шерлок» 15
2.2 Перевод особенностей речи персонажей 23
2.3 Особенности отражения видеоэффектов в переводе 25
Заключение 27
Библиографический список 30
Выдержка из текста
В современном переводоведении проблеме аудиовизуального перевода уделяется повышенное внимание. Это связано с тем, что в настоящее время на кинорынке России появляется большое количество кинопродуктов зарубежных кинокомпаний, которые должны быть своевременно переведены на русский язык и выпущены в российский прокат. Более того, в современном веке человек воспринимает информацию не только посредством чтения, но и при помощи зрительных и слуховых каналов. Поэтому проблема исследования аудиовизуального перевода является сегодня очень актуальной.
Актуальность темы работы ознаменована недостаточным исследованием проблемы перевода кинотекстов и отсутствием четкой системы переводческих стратегий и способов перевода различных особенностей аудиовизуальных текстов.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать особенности аудиовизуального перевода.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «аудиовизуальный перевод».
2. Охарактеризовать трудности аудиовизуального перевода.
3. Провести анализ аудиовизуального перевода сериала «Sherlock» с английского на русский язык.
Объект исследования – кинотекст.
Предмет исследования – аудиовизуальный перевод кинотекста.
Теоретическую базу работы составили научные труды И.С. Алексеевой, Г.П. Бакулева, Л.С. Бархударова, Н.Г. Валеевой, С. Влахова, В.Е. Горшковой, Е.Г. Ким, А.В. Козуляева, В.Н. Комиссарова, К.Е. Кострова, О.П. Кузяевой, Ю.М. Лотмана, Я.И. Рецкера, Г.Г. Слышкина, А. Чужакина, С.Л. Яковлевой и других.
В качестве материала исследования используются сценарии 1 сезона сериала «Sherlock» на английском и русском языках (перевод 1 канала), а также видеоисточники данного телесериала на двух языках.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенной работы могут внести вклад в написание учебных и методических пособий по переводоведению, а также в практическую деятельность переводчиков кинотекста.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Бакулев, Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г. П. Бакулев // Коммуникации в современном поликультурном мире. — 2014. – С. 289-295.
3. Бакулев, Г.П. Киноперевод: субтитрирование / Г. П. Бакулев // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. — 2014. — С. 14-21.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Валеева, Н.Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г. Валеева // М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Горшкова, В.Е. Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2006. – Т. 4. — Вып. 1. – С. 52-58.
8. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вест- ник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып. 3 (10).
– С. 141– 144.
9. Дашкевич, А.А. Разработка переводческих рекомендаций для повышения качества аудиовизуального перевода с помощью субтитров с английского на русский / А. А. Дашкевич // Перевод как научный и культурный трансфер. — 2013. — С. 98-100.
10. Ижбулатова, В.Е. Грамматические трудности перевода аудиовизуальных материалов / В. Е. Ижбулатова, О. Г. Палутина // Общественные науки. — 2016. — С. 197-203.
11. Ким, Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала "Друзья") / Е. Г. Ким // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 1. — С. 162-165.
12. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. — 2013. — №XVII. — Т.I. — С. 374-381.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
14. Костров, К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества / К. Е. Костров // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2015. — Вып. 13. – С. 142-146.
15. Кузяева, О.П. Аудиовизуальный текст как средство обучения студентов-лингвистов письменному переводу / О. П. Кузяева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 3(33): в 2-х ч. — Ч.I. – С. 105-107.
16. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю. М. Лотман // Образовательный технологии. — 2014. — № 1. – С. 30-42.
17. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Электронный ресурс]
/ В. К. Мюллер. — 24-е изд. — М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm. — 23.12.2016.
18. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – C. 202– 228.
19. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1981. – 159 с.
20. Сигарева, Н. Перевод аудиовизуальных текстов / Н. Сигарева. — М.: Lambert Academic Publishing, 2015. – 64 с.
21. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
22. Чужакин, А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. — Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Валент, 1999. – 192 с.
23. Яковлева, С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С. Л. Яковлева, О. В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. — 2012. — № 4. — С. 98-102.
24. Gorshkova, V.E. Audiovisual Translation in the Light of the Main Dialectic Principles / V. E. Gorshkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences – 2016. — № 3. – P. 528-535.
25. Gorshkova, V.E. Film Translation: to Be or Not to Be / V. E. Gorshkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. — 2014. — № 7. – P. 230-237.
Список источников практического материала
26. Сценарий сериала «Шерлок» (перевод 1 канала) [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://petergirl.diary.ru/p 202740734.htm?oam – 21.12.2016.
27. A Study in Pink: сценарий [Электронный ресурс].
– Режим доступа: –http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7715&sid=8d 032bbdf 7d 8551bb 74b 3c 8ecfac 6f 47 – 21.12.2016.
28. The Blind Banker: сценарий [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7716 – 21.12.2016.
29. The Great Game: сценарий [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7717 – 21.12.2016.