Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий продвинутый
Введение
Глава
1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики (БЭЛ)
1.1. Понятие эквивалента и безэквивалентной лексики
1.2. Основные признаки БЭЛ
1.3. Термины, близкие к БЭЛ
1.3.1. Слова-реалии
1.3.2. Экзотизмы
1.3.3. Коннотация
Глава
2. Способы перевода безэквивалентных единиц немецкого языка на русский язык
Глава
2. Способы перевода безэквивалентных единиц немецкого языка на русский язык
2.1. Основные способы перевода безэквивалентной лексики
2.2. Способы перевода безэквивалентных грамматических единиц
Заключение
Список источников
Библиографический список
Содержание
Выдержка из текста
особенностей и функций разговорной лексики- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.
Для осуществления этих задач, в работе используются следующие методы: комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, стилистический анализ, переводческий анализ.
Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме.
Несомненно, данный вид научно-технического перевода связан с большой ответственностью, поскольку иногда от точности перевода зависит здоровье и жизнь людей. Поэтому качественный перевод материалов медицинской направленности с английского языка на русский требует профессионализма, знаний в конкретной области медицины, а также знаний специфики и особенностей текстов этой тематики.
Объектом исследования данной работы являются английские медицинские тексты – на материале научных медицинских статей, учебных пособий для студентов-медиков и двуязычных……………………..
Методами исследования являются описательно-классификационный метод, аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода и сравнительно-сопоставительный метод.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся стилистической инверсии в современном английском языке и ее передача на русский язык играют важную роль в понимании текста.
В свою очередь, люди, для которых газеты, журналы, радио и телевидение является авторитетом, привыкают к данной лексике и воспринимают ее как нормированную, несмотря на то, что в СМИ нередко попадаются грубые, употребленные не к месту слова.Цель контрольной работы: охарактеризовать внелитературную лексику современной печати.
Список источников
1.ABBYY Lingvo
12. Электронный мультиязыковой словарь. М., 2007.
2.Das Bedeutungsworterbuch. Duden Band 10. Mancheim, 1970.
Библиографический список
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
2.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник).
Л., 1973.
4.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
5.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
6.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
7.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
8.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
9.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
10.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
11.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
12.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
13.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
14.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
15.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
16.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
17.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
список литературы