Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Библеизмы в русских и английских языках
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Что такое библеизм
1.2. Классификация библеизмов
1.3. Структурные компоненты библеизма
Выводы
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ
2.1. Способы перевода на русский язык
2.2. Подходы к переводам
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Использованные словари
Выдержка из текста
Библиизмы в русских и английских языках
Список использованной литературы
Библиография
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 364с.
2.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
3.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
4.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
5.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
6.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
7.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск
1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34-39.
8.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973. -243с.
9.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
10.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 315с.
11.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков).
– Казань, 2005. -24с.
12.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
13.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71— 73.
14.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
15.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 225с.
16.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 197с.
17.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
18.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
19.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
20.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
21.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
22.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
23.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 158с.
24.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 196с.
Использованные словари
25.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
26.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
27.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.