Содержание

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретико-методологические особенности современного билингвизма на ТВ…………………………………………………………………………………….5

1.1. Понятие "билингвизм" и его основные особенности………………………………………………………………………………………………..5

1.2. Билингвизм на современном телевидении: сущность, содержание, значение…………………………………………………………………………………………………….9

1.3. Основные аспекты билингвизма службы новостей (на примере ТРК "Новый век")…………………………………………………………………………………………….12

Заключение……………………………………………………………………………………….14

Список литературы…………………………………………………………………………….16

Выдержка из текста

Введение

Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в 40-е годы 20 века, был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук — журналистике, социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.

Для журналистики вопрос развития билингвизма является наиболее актуальным, так как в настоящее время на телевидении и других СМИ двуязычие становится все более распространенным и необходимым явлениям для наиболее эффективного развития коммуникационных связей.

Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным. Также исследованием данного понятия занимались Е.М. Верещагин, Н.К. Гарбовский, В.С. Виноградов, Е.В. Бреус, В.Н. Комисаров, Т.Г. Добросклонская, И.С. Алексеева, Ю.А. Левицкий, О.А. Леонтович.

В настоящее время проблема билингвизма на телевидении в целом, и в новостных службах, в частности, мало изучена.

Новизна исследования. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления.

Цель исследования является выявление основных особенностей современного билингвизма на телевидении на примере ТРК "Новый век".

Список использованной литературы

Список литературы

1. Вайнарх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1992 г. С. 25-28.

2. Карелина М. Региональная пресса России и структуры гражданского общества. М.: Прогресс, 1999.- 183 с.

3. Меркушкин Н. И. Средства массовой информации: вчера, сегодня, завтра. Саранск, 2007 г. 310 с.

4. Овсепян Р. П. Региональная пресса и межэтнические конфликты // Журналистика в переходный период: проблемы и перспективы. М.: Прогресс, 199S. С. 10-12.

5. Реснянская Л. Особенности процесса формирования системы современной периодики. М.: Наука, 199б. 370 с.

6. Александрова А.Ю. Международный туризм: Учебное пособие для вузов. — М., "Аспект Пресс", 2001г.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004г.

8. Бурак А.Л. TranslatingCulture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. — М.: Р. Валент, изд.2-е, стереотипное, 2005г.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., — 1997г.

10. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. — М.: Едиториал, 2015г.

11. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр Академия, 2013г.

12. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. — М.: Гнозис, 2010г.

13. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. — М.: изд. Гребенникова 2010. — 250с.

14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие — М.: Слово, 2000г.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Филология Три, 2012г.

Похожие записи