Начало XXI века ознаменовано беспрецедентной динамикой в развитии лексического состава английского языка. Особое место в этом процессе занимает сленг — живой, экспрессивный слой, который служит не только для языковой экономии, но и для мощной социокультурной маркировки.
Глагол to make входит в десятку наиболее частотных глаголов английского языка (наряду с to be, to have, to do и to get), а его исключительная полисемия и способность к десемантизации делает его высокопродуктивным компонентом в образовании как стандартных фразеологизмов, так и актуальных сленговых выражений.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью систематизации и структурно-семантического анализа современного британского сленга, особенно тех единиц, которые демонстрируют высокую степень устойчивости и частотности. Необходимость такого анализа возрастает в условиях формирования новых социолектов, таких как Multicultural London English (MLE), которые активно пополняют сленговый фонд, используя базовые глаголы-ядра, к которым безусловно относится to make. Хотя обширная разработанность вопросов фразеологии (А. В. Кунин, И. Р. Гальперин) и социолингвистического изучения сленга (Э. Партридж) существует, комплексный анализ, объединяющий структурное моделирование оборотов с to make с лингвокультурологическим исследованием их функционирования в современных британских субкультурах (включая феномен MLE), остается фрагментарным.
Научная новизна работы заключается в следующем:
- Систематизация и структурный анализ сленговых выражений с to make на основе современных лексикографических данных и корпусного анализа.
- Выявление и анализ специфической идентификационной («парольной») функции сленга с to make в контексте поддержания групповой солидарности.
- Включение в анализ влияния социолекта Multicultural London English (MLE) на формирование сленга с глаголом to make, что позволяет рассматривать явление в актуальном лингвокультурном срезе.
Объектом исследования выступают устойчивые сленговые единицы, идиомы и фразовые глаголы, функционирующие в современном британском английском языке и включающие лексическую единицу to make. Предметом исследования являются структурные, семантические, этимологические и функциональные особенности отобранных единиц.
Цель работы: Провести исчерпывающее лингвокультурологическое и структурно-семантическое исследование роли и функционирования британского сленга с компонентом to make.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Систематизировать теоретические подходы к определению сленга, идиомы и фразового глагола.
- Определить базовую семантику глагола to make и проследить механизм его десемантизации при образовании устойчивых оборотов.
- Выявить и классифицировать структурно-семантические модели сленговых выражений с to make.
- Провести лингвокультурологический анализ специфики британского сленга (от Кокни до MLE).
- Проанализировать функциональную нагрузку (экспрессивную, оценочную, идентификационную) сленговых единиц с to make на обширном эмпирическом материале.
Методология исследования: В работе используются следующие методы: структурно-семантический анализ (для классификации единиц по моделям и значению), контекстуальный анализ (для выявления условий функционирования сленгизмов в речи), лингвокультурологический анализ (для интерпретации роли сленга как маркера культурной идентичности) и метод сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников.
Глава I. Теоретические основы исследования сленга и фразеологических единиц
Ключевой тезис: Систематизация терминологической базы необходима для точного анализа феномена сленга в лингвокультурологическом аспекте.
Лингвистический анализ невозможен без четкого разграничения ключевых терминов, особенно когда речь идет о периферийных слоях лексики, таких как сленг и фразеология. Эти единицы находятся на стыке лексикологии, фразеологии и социолингвистики. Лингвистический анализ невозможен без четкого разграничения ключевых терминов, особенно когда речь идет о периферийных слоях лексики, таких как сленг и фразеология.
Понятие сленга в отечественной и зарубежной лингвистике
Сленг (slang) традиционно рассматривается в социолингвистике как социальная разновидность языка, отличающаяся от языковой нормы, или стандарта, особым лексемным составом и экспрессивной семантикой. Он является своего рода «лакмусовой бумажкой» социальной динамики.
Один из крупнейших исследователей, Эрик Партридж, в своем труде «Словарь сленга и неконвенционального английского языка» (первое издание — 1937 год), рассматривал сленг как неотъемлемую, хотя и неформальную, часть разговорного английского языка. Партридж подчеркивал его метафоричность, яркость и, как правило, недолговечность, противопоставляя его литературному стандарту.
В отечественной лингвистике также сложилась своя школа, где важное место занимает разграничение терминов. И. Р. Гальперин проводит четкую границу между сленгом (slang) и жаргоном (jargon). Это различие является критически важным для понимания потенциала сленговых выражений с to make. Согласно Гальперину, сленгизмы — это, по сути, экспрессивно окрашенные неологизмы, рожденные в живой, динамичной разговорной речи, а их особенность заключается в том, что они обладают высоким потенциалом к легитимизации: они могут легко утверждаться в литературном языке, поскольку несут в себе живую энергию языкового творчества.
В противовес этому, жаргонизмы (например, профессиональные или криминальные) — это более узкоспециализированные единицы. Их проникновение в литературный язык может произойти лишь через излишнюю популяризацию или натуралистическое отображение языковой действительности, но они реже обладают той же эстетической или коммуникативной универсальностью, что и сленг. Таким образом, выражения с to make, которые мы анализируем (например, make a killing), демонстрируют именно сленговый характер, поскольку они обладают общепонятностью в рамках субкультуры и высоким шансом на закрепление в языковом фонде.
Специфика и классификация фразеологических единиц: Идиома и фразовый глагол
Исследование сленговых выражений с to make неизбежно уводит нас в область фразеологии, поскольку подавляющее большинство таких единиц являются устойчивыми оборотами.
Идиома (фразеологическая единица) определяется А. В. Куниным как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением». Ключевым признаком идиомы является ее цельнооформленность и семантическая невыводимость из суммы значений ее компонентов. Когда мы говорим make a meal (out) of something (делать из мухи слона), глагол to make и существительное meal полностью теряют свои буквальные значения, создавая новое оценочное значение, что, в свою очередь, выражает коллективное неодобрение излишней драматизации.
Фразовый глагол (phrasal verb) представляет собой особый тип устойчивого оборота, который является структурной моделью для многих сленговых единиц с to make. Он определяется как комбинация глагола и грамматической частицы (наречия или предлога), которая образует единую семантическую структуру. Например, make up (помириться, выдумывать) или make do (обходиться имеющимся). Значение фразового глагола часто (хотя и не всегда) непредсказуемо и отличается от значения основного глагола.
В контексте сленга, обе эти категории — идиомы и фразовые глаголы — используются для создания экспрессивности и неформальности.
Глава II. Семантический потенциал глагола «To Make» и его структурные модели в сленге
Ключевой тезис: Чрезвычайная полисемия «to make» обуславливает его высокую продуктивность в образовании сленговых единиц и устойчивых оборотов.
Базовые значения глагола «To Make» в литературном языке
Глагол to make является одним из краеугольных камней лексической системы английского языка. Лексикографическая практика подтверждает, что он входит в десятку самых частотных глаголов, что обеспечивает его высокую функциональную нагрузку.
Основная семантика to make делится на две крупные группы:
- Креативное/Конструктивное значение («создавать», «изготавливать»): She made a cake. (Отражает физический процесс создания объекта.)
- Каузативное значение («вызывать», «принуждать»): He made me apologize. (Отражает побуждение к действию или создание определенного состояния.)
Именно эта широта базовых значений позволяет глаголу легко интегрироваться в новые устойчивые конструкции, где его буквальное значение может быть затемнено.
Функционирование «To Make» как десемантизированного компонента в устойчивых выражениях
В составе фразеологизмов и сленговых оборотов глагол to make часто претерпевает процесс десемантизации, становясь своего рода аналитическим компонентом, который не несет основного смыслового веса, но служит для формирования грамматической и синтаксической основы. Наблюдается явный семантический сдвиг:
- От буквального создания объекта (транзитивное значение): make a sandwich.
- К созданию абстрактного результата или состояния (аналитическое значение): make a choice, make an impression.
В этих конструкциях, часто типа V + N (глагол + существительное), основная семантическая нагрузка ложится на существительное. Например, в make an effort (приложить усилие), глагол to make лишь обозначает начало действия, а смысл сосредоточен в effort. Эта особенность становится основой для образования сленговых единиц, где to make выступает в качестве универсального «производителя» или «инициатора» действия. Но разве не является ли эта способность создавать новое значение с минимальными затратами лексики ключевым механизмом языковой экономии?
Обзор структурно-семантических моделей сленговых выражений с «To Make»
Сленговые единицы, включающие to make, можно систематизировать на основе их внутренней структуры. Эти модели демонстрируют, как базовый глагол взаимодействует с другими компонентами для создания нового, часто переосмысленного значения:
| Структурная Модель | Формула | Примеры сленга/идиом с «To Make» | Примечание |
|---|---|---|---|
| I. Глагол + Существительное (V + N) | V + (Art) + N | Make a killing, make a dash, make a scene, make tracks | Создание результата или состояния (абстрактного). |
| II. Фразовый глагол (V + Participle) | V + Adv/Prep | Make up, make do, make it | Высокая степень невыводимости значения. |
| III. Глагол + Объект + Наречие/Предлог | V + Obj + Adv/Prep | Make a meal (out) of something, make a pig’s ear of (something) | Классические британские оценочные идиомы/сленгизмы. |
Эти модели являются основой для дальнейшего эмпирического анализа, позволяя не только описать значение, но и понять механизмы языкового творчества в сленге.
Глава III. Лингвокультурологический и функциональный анализ сленговых единиц с «To Make» в контексте современных британских субкультур
Ключевой тезис: Сленг с «to make» является мощным маркером культурной и социальной идентичности в современном британском обществе.
Сленг — это не просто набор слов; это зеркало, отражающее социальные изменения, ценности и, самое главное, границы между социальными группами. В британской лингвокультуре сленг всегда играл ключевую роль, развиваясь от локальных кодовых языков до глобальных социолектов.
Специфика британского сленга: От Кокни до MLE
Исторически британский сленг был тесно связан с рабочим классом Лондона. Кокни рифмованный сленг (Cockney rhyming slang), возникший в XIX веке, служил формой криптолалии (тайного языка). Структура его построения уникальна: слово заменяется рифмованной фразой, а затем часто опускается рифмующийся элемент, оставляя слушателю лишь намек. Классический пример: stairs (лестница) заменяется на Apples and Pears, а затем сокращается до Apples.
Хотя сленгизмы с to make редко используют эту точную рифмованную структуру, сам феномен Кокни заложил основу для экспрессивного и метафорического словотворчества, которое является визитной карточкой британского сленга, что видно в оборотах типа make a pig’s ear of.
Современный британский сленг претерпел значительную трансформацию под влиянием мультикультурализма и иммиграции. В начале XXI века в Лондоне сформировался социолект Multicultural London English (MLE), который сегодня является доминирующим сленговым языком среди молодежи.
MLE интегрирует элементы из множества языков, но его лексическое ядро во многом заимствовано из Ямайского Патуа (Jamaican Patois) и других афро-карибских диалектов. Примеры: wagwan (сокращение от What’s going on?) или использование суффикса -dem для обозначения множества (mandem – мужчины, друзья). Влияние MLE на глагол to make проявляется в частотности и семантическом сдвиге выражений, связанных с успехом, достижением и социальным статусом. Так, фразовый глагол make it (добиться успеха, преуспеть) приобретает особую значимость в молодежной «Grind» субкультуре (культуре упорного труда и успеха), становясь маркером амбиций и упорства, что отражает стремление к социальной мобильности.
Функциональная нагрузка сленговых единиц с «To Make»
Сленговые выражения с to make выполняют несколько критически важных функций в общении:
- Экспрессивная функция: Служит для усиления эмоционального воздействия высказывания. Сравните нейтральное to escape и сленговое make a dash for it.
- Номинативная функция: Создание более ярких, оценочных наименований для уже существующих понятий. Сленгизмы часто называют «вторыми, более экспрессивными названиями», например, make a beeline for вместо go straight to.
- Оценочная функция: Выражает коллективное отношение говорящих к обозначаемому явлению. Выражения make a pig’s ear of или make a hash of не просто описывают неудачу, они выражают крайнее неодобрение и презрение к низкому качеству работы.
Наиболее важной социолингвистической функцией сленга является идентификационная функция, которую в контексте субкультур часто называют «парольной» функцией (password function).
Использование сленгового выражения с to make, например, Are you going to make it tonight? (Ты придешь вовремя сегодня?), не только передает информацию, но и мгновенно маркирует говорящего как «своего» (инсайдера). Это служит инструментом социальной связи (social bonding) и поддержания групповой идентичности (group identity), усиливая солидарность внутри группы и устанавливая барьер для посторонних. Те, кто не понимает или неправильно использует данные обороты, автоматически исключаются из круга инсайдеров. Каков же реальный барьер для понимания, который создает этот лингвистический код, и как быстро он разрушается в эпоху глобальных медиа?
Эмпирический анализ корпуса сленговых выражений с «To Make» (Не менее 15 примеров)
В данном разделе представлен анализ отобранного корпуса из 15 устойчивых сленговых и идиоматических оборотов с глаголом to make, активно используемых в современном британском английском.
| № | Сленговое Выражение | Структурная Модель | Значение (Дефиниция) | Функция | Контекстуальный Пример (Британский дискурс) |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Make a pig’s ear of (something) | V + Obj + Prep | Испортить, сделать некачественно, провалить (букв. "сделать свиное ухо"). | Оценочная (неодобрение) | The architect really made a pig’s ear of the extension; the roof leaks. |
| 2 | Make a hash of (something) | V + Obj + Prep | Провалить, испортить дело (синоним №1). | Оценочная (неодобрение) | He made a hash of the presentation, completely forgetting the key figures. |
| 3 | Make a meal (out) of something | V + Obj + Prep | Делать из мухи слона, преувеличивать сложность или важность. | Оценочная (критика) | It was just a small scratch, stop making a meal of it! |
| 4 | Make a killing | V + N | Быстро и легко разбогатеть, сорвать куш (часто в бизнесе). | Экспрессивно-оценочная | They made a killing buying properties before the market peaked. |
| 5 | Make a dash for it | V + N + Prep | Быстро сбежать, рвануть куда-либо. | Экспрессивная | When the police arrived, the lads made a dash for it down the alley. |
| 6 | Make a fast buck | V + N | Заработать легкие и быстрые деньги (часто подразумевается нечестность). | Оценочная (ироническая) | He’s not interested in hard work, only in making a fast buck. |
| 7 | Make tracks | V + N | Уйти, отправиться (�� спешке). | Номинативная, Экспрессивная | It’s late, we should make tracks before the last train leaves. |
| 8 | Make it | Phrasal Verb (V + Adv) | Добиться успеха; преуспеть; прийти вовремя. | Идентификационная/Номинативная | I hope I make it to the top of the career ladder by 30. |
| 9 | Make up | Phrasal Verb (V + Adv) | Помириться; выдумывать; компенсировать. | Номинативно-коммуникативная | They finally made up after that terrible argument last night. |
| 10 | Make do | Phrasal Verb (V + Adv) | Обойтись имеющимся, справиться с малым. | Функция языковой экономии | The oven is broken, so we will have to make do with the microwave. |
| 11 | Make a clean sweep | V + N | Одержать полную победу; полностью очистить. | Номинативная (образность) | The Labour party made a clean sweep in the local elections. |
| 12 | Make a scene | V + N | Устроить скандал, публичную сцену. | Экспрессивно-оценочная | Please don’t make a scene in the restaurant; people are staring. |
| 13 | Make a point of | V + N + Prep | Считать важным, обращать особое внимание. | Номинативная | She made a point of thanking every volunteer personally. |
| 14 | Make a beeline for | V + N + Prep | Направиться прямо к (кому-либо/чему-либо). | Номинативная (образность) | As soon as he saw the buffet, he made a beeline for the sausage rolls. |
| 15 | Make a mountain out of a molehill | V + N + Prep | Преувеличивать проблему. | Оценочная (критика) | It’s not that serious; you’re making a mountain out of a molehill. |
Лингвокультурологическая интерпретация:
Приведенные примеры, особенно №1, 2 и 3 (make a pig’s ear of, make a hash of, make a meal of), являются яркими маркерами именно британского сленга или его периферии. Они демонстрируют склонность к образным, часто зооморфным или кулинарным метафорам для выражения негативной оценки. Это отражает социокультурную ценность: в британском обществе критикуется излишняя драматизация и некачественное выполнение работы. Глагол to make здесь выступает как универсальный оператор, который инициирует нежелательный или некачественный результат, что подчеркивает коллективное неодобрение непрофессионализма.
Заключение
Синтез полученных результатов
Проведенное структурно-семантическое и лингвокультурологическое исследование подтвердило исключительную продуктивность глагола to make в формировании устойчивых сленговых и идиоматических единиц в современном британском английском.
В теоретической части была систематизирована терминологическая база, включая разграничение сленга и жаргона по И. Р. Гальперину, что позволило четко позиционировать исследуемые единицы как экспрессивные неологизмы, обладающие потенциалом к утверждению в литературном языке.
Семантический анализ глагола to make показал, что его высокая частотность и полисемия (креативное и каузативное значения) являются основой для его десемантизации в составе фразеологизмов, где он функционирует как аналитический компонент, обозначающий начало или инициацию результата. Сленговые обороты с to make преимущественно укладываются в три структурные модели: V + N, V + Participle (фразовые глаголы) и V + Obj + Adv/Prep.
Лингвокультурологический анализ выявил глубокую связь современного британского сленга с историческими (Кокни) и актуальными социокультурными феноменами, в частности с Multicultural London English (MLE), который обогащает сленговый фонд, влияя на семантику таких выражений, как make it.
Подтверждение достижения цели работы
Цель работы, заключавшаяся в исчерпывающем исследовании роли и функционирования британского сленга с to make, была полностью достигнута. Были получены ответы на ключевые исследовательские вопросы:
- Специфика британского сленга: Была раскрыта через анализ его исторической преемственности и актуальных социолектов (MLE).
- Роль глагола to make: Подтверждена как роль высокочастотного, полисемантичного ядра, подверженного десемантизации.
- Структурно-семантические модели: Были классифицированы и проанализированы на эмпирическом материале (V+N, V+Participle и др.).
- Социальные особенности: Выявлено, как сленговые выражения отражают социальные оценки (неодобрение преувеличений в make a meal of it).
- Функции сленговых оборотов: Доказано, что помимо номинативной, экспрессивной и оценочной функций, критически важной является идентификационная («парольная») функция, которая служит для поддержания групповой солидарности в субкультурах.
Обозначение перспектив дальнейшего исследования
Результаты данного исследования могут служить основой для дальнейшего изучения динамики английского сленга. Перспективным направлением видится сравнительный лингвокультурологический анализ сленговых единиц с to make в британском и американском вариантах английского языка. Такое исследование позволит выявить различия в семантике и оценочной нагрузке, обусловленные разными социокультурными реалиями и уровнем проникновения глагола to make в неформальную лексику.
Список использованной литературы
- Трактовка понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных лингвистов [Электронный ресурс] // Научный журнал. URL: https://nauteh-journal.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Сленг и особенности его функционирования (на примере произведения К. Р. Робинсона «Ночь») [Электронный ресурс] // Электронная библиотека КГПУ. URL: https://kspu.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Некоторые особенности и использования фразовых глаголов в Оксфордском словаре (2005) [Электронный ресурс] // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Идиома как фразеологическая единица английского языка [Электронный ресурс] // In-Library.uz. URL: https://in-library.uz/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Особенности и функции сленга [Электронный ресурс] // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты: дис. … канд. филол. наук [Электронный ресурс] // Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях [Электронный ресурс] // Библиофонд. URL: https://bibliofond.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- British slang its 120 Most Essential Slang Words and Phrases [Электронный ресурс] // Bureau Works. URL: https://www.bureauworks.com/ (дата обращения: 30.10.2025).
- 60 Cheeky British Slang Words and Phrases [Электронный ресурс] // HowStuffWorks. URL: https://money.howstuffworks.com/ (дата обращения: 30.10.2025).
- 19 British Phrases and Slang Words You Need to Know [Электронный ресурс] // Insight Vacations. URL: https://www.insightvacations.com/ (дата обращения: 30.10.2025).
- A Linguacultural Study of British Slang in Youth Culture [Электронный ресурс] // International Journals. URL: https://internationaljournals.co.in/ (дата обращения: 30.10.2025).