Введение
Изучение сленга — неотъемлемая часть современной лингвистики, позволяющая понять динамические процессы в языке и его тесную связь с культурными реалиями. Субстандартная лексика, будучи наиболее живым и быстро меняющимся пластом словарного состава, отражает ценности, интересы и способ мышления ее носителей. Особую актуальность это приобретает в контексте глобализации, где для успешной межкультурной коммуникации требуется знание не только литературных норм, но и разговорных вариантов языка. Именно поэтому исследование британского сленга представляет значительный научный интерес.
Настоящая работа посвящена комплексному анализу этого явления.
- Цель работы: дать структурно-семантическую характеристику британских сленговых выражений, образованных с помощью глагола ‘to make’.
- Объект исследования: сленг как форма существования современного английского языка.
- Предмет исследования: структурные и семантические особенности сленговых единиц с глаголом ‘to make’.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Дать определение понятию «сленг» и рассмотреть его место в системе языка.
- Охарактеризовать лингвокультурную специфику британского сленга.
- Собрать и систематизировать практический материал.
- Провести структурный и семантический анализ отобранных единиц.
Исследование опирается на методы теоретического анализа научной литературы, сплошной выборки материала из лексикографических источников, а также описательный метод, методы классификации, структурного и семантического анализа. В первой главе будут рассмотрены теоретические основы изучения сленга, во второй — описаны материал и методология, а третья глава будет полностью посвящена практическому анализу собранных выражений.
Глава 1. Теоретические основы изучения сленга
Для проведения качественного анализа необходимо сперва определить ключевое понятие — «сленг». В лингвистике под сленгом понимается особый вариант разговорной речи, который отличается от общепринятых норм литературного языка и используется различными социальными или возрастными группами. Это экспрессивный, часто ироничный и метафоричный лексикон, находящийся на периферии языковой системы.
Важно разграничивать сленг с близкими понятиями. В отличие от диалектизмов, привязанных к определенной территории, сленг носит скорее социальный, а не географический характер. В отличие от жаргонизмов, которые часто служат для «шифрования» речи внутри узкой профессиональной или замкнутой социальной группы, сленг стремится к широкому распространению и пониманию, особенно в молодежной среде.
Сленг выполняет в речи несколько ключевых функций:
- Номинативная: создание новых, ярких названий для уже существующих или новых явлений.
- Экспрессивная: придание речи эмоциональной окраски, выразительности, иронии или юмора.
- Идентифицирующая: функция «свой-чужой», помогающая членам определенной социальной группы узнать друг друга и противопоставить себя остальным. Эта функция особенно важна для формирования молодежного сленга, обусловленного стремлением к самовыражению и обособлению.
Британский сленг обладает выраженной спецификой. Он исторически тесно связан с культурой пабов, футбольных фанатов и различными музыкальными субкультурами. Его ключевое отличие от американского сленга заключается в большей степени иронии, недосказанности (understatement) и использовании уникальных лексических единиц, часто непонятных за пределами Великобритании.
Таким образом, сленг представляет собой сложное и многогранное лингвокультурное явление. Понимание его теоретических основ, функций и национальных особенностей является необходимой базой для перехода к анализу конкретного языкового материала.
Глава 2. Материал и методология исследования
Научная достоверность практической части исследования напрямую зависит от четкого определения материала и адекватного выбора методов его анализа. Данная глава посвящена описанию этих ключевых компонентов работы.
Материалом для исследования послужили сленговые единицы, отобранные методом сплошной выборки из авторитетных электронных версий словарей британского сленга, таких как Urban Dictionary, The Online Slang Dictionary и Green’s Dictionary of Slang. Основным критерием отбора являлось наличие в структуре выражения глагола ‘to make’ и наличие в словарной статье пометы о его принадлежности к британскому варианту английского языка (BrE).
Для всестороннего анализа собранного материала был применен комплекс общенаучных и специальных лингвистических методов:
- Описательный метод, включающий приемы наблюдения и классификации, использовался на всех этапах работы для систематизации и интерпретации языковых фактов.
- Структурный анализ применялся для выявления и описания формально-грамматических моделей, по которым строятся сленговые выражения с глаголом ‘to make’.
- Семантический анализ был направлен на изучение лексических значений, коннотаций и переносных смыслов исследуемых единиц.
- Словообразовательный анализ позволил рассмотреть некоторые выражения с точки зрения их компонентного состава и способа образования.
Такой комплексный подход позволяет не просто перечислить сленговые обороты, а провести их глубокое лингвистическое исследование, выявив закономерности их строения и функционирования в речи. Применение описанной методологии к собранному материалу составляет содержание следующей аналитической главы.
Глава 3. Анализ структурных и семантических особенностей сленговых выражений с глаголом ‘to make’
3.1. Классификация выражений по структурным моделям
Первичный анализ собранного материала позволяет выделить несколько продуктивных структурных моделей, по которым образуются сленговые выражения с глаголом ‘to make’. Эта классификация основана на формально-грамматических признаках и демонстрирует, как базовый глагол встраивается в различные синтаксические конструкции для создания новых, экспрессивных значений.
Модель 1: Фразовые глаголы (`make` + послелог)
Это одна из самых распространенных моделей. Послелог кардинально меняет или уточняет значение исходного глагола, создавая новую семантическую единицу. В британском сленге такие глаголы приобретают дополнительные, часто неожиданные коннотации.
- to make up: Помимо стандартных значений «придумывать» или «мириться», в сленге может означать нанесение макияжа или формирование чего-либо.
- to make out: В британском сленге, как и в американском, часто используется в значении «страстно целоваться, обниматься».
- to make for: Кроме стандартного «направляться куда-либо», может приобретать значение «способствовать чему-либо, приводить к чему-либо».
Модель 2: Устойчивые сочетания (`make` + существительное)
В этой модели глагол ‘to make’ выступает в качестве опорного компонента, а основную смысловую нагрузку несет существительное. Такие выражения часто идиоматичны, и их значение не выводится из суммы значений компонентов.
- to make a difference: Хотя это выражение широко распространено, в сленговом контексте оно может использоваться иронично, означая незначительное или бессмысленное действие.
- to make fun of someone: Классический пример, означающий «высмеивать, дразнить кого-либо». Это выражение активно используется во всех вариантах разговорной речи, включая сленг.
- to make ends meet: Означает «сводить концы с концами», и хотя является общеупотребительной идиомой, часто встречается в речи при обсуждении финансовых трудностей, что характерно для социальных тем в сленге.
Модель 3: Конструкции (`make` + объект + прилагательное/причастие)
Эта модель описывает процесс воздействия на объект с целью приведения его в определенное состояние.
- to make something clear: «Прояснить что-либо», часто используется в разговорной речи с оттенком настойчивости или угрозы.
- to make someone happy: «Осчастливить кого-либо», базовое выражение, которое в сленге может приобретать специфические коннотации в зависимости от контекста.
Проведенный структурный анализ показывает, что глагол ‘to make’ является высокопродуктивным элементом в образовании сленговых выражений. Однако для полного понимания их сути необходимо перейти от анализа формы к анализу содержания.
3.2. Анализ семантических полей и коннотативных значений
После рассмотрения структурных моделей необходимо провести более глубокий семантический анализ, сгруппировав выражения по тематическим полям. Такой подход позволяет выявить, какие сферы жизни и человеческой деятельности чаще всего описываются с помощью сленговых оборотов с глаголом ‘to make’. Анализ социокультурного контекста и коннотативных значений является ключевым для понимания прагматики сленга.
Семантическое поле 1: «Создание / Фальсификация»
Это поле объединяет выражения, связанные с идеей созидания, выдумки или подделки. Глагол ‘to make’ здесь реализует свое прямое значение «создавать», но часто с негативной или ироничной коннотацией.
- to make up (a story): Классический пример со значением «сочинить, выдумать». Коннотация зависит от контекста: от нейтральной (придумать сказку) до резко негативной (состряпать ложное обвинение).
- to make into: Выражение «превращать во что-либо», которое может использоваться для описания как реальной трансформации, так и притворства.
Семантическое поле 2: «Социальное взаимодействие»
Это наиболее обширное поле, включающее обороты, описывающие отношения между людьми — от дружеских до конфликтных. Здесь раскрывается экспрессивная и оценочная функция сленга.
- to make out: Как уже упоминалось, имеет значение «целоваться, заниматься любовными ласками». Коннотация, как правило, нейтральная или позитивная, описывающая интимные отношения.
- to make fun of: Однозначно негативная коннотация, описывающая агрессивное социальное действие — насмешку, унижение.
- to make up (with someone): Позитивно окрашенное выражение, означающее «помириться», восстановить дружеские отношения после ссоры.
Семантическое поле 3: «Достижение / Успех / Неудача»
В это поле входят идиомы, связанные с достижением целей, преодолением трудностей или, наоборот, с провалом.
- to make ends meet: Нейтрально-негативная коннотация. Описывает ситуацию выживания, нахождения на грани бедности, а не процветания.
- to make a difference: В своем прямом значении имеет сильную позитивную коннотацию, связанную с идеей социального вклада. В сленге, однако, может употребляться иронично для обозначения бесполезных усилий.
Таким образом, семантический анализ показывает, что сленговые выражения с глаголом ‘to make’ покрывают важнейшие сферы человеческой жизни, придавая им яркую эмоциональную и оценочную окраску. Коннотативные значения часто являются ключевыми для понимания истинного смысла высказывания в конкретной речевой ситуации.
Заключение
Проведенное исследование позволило всесторонне рассмотреть британские сленговые выражения, образованные на основе глагола ‘to make’, и сделать ряд ключевых выводов. В ходе работы были успешно решены все задачи, поставленные во введении.
Во-первых, был проанализирован теоретический материал, дано определение понятию «сленг» и охарактеризованы его основные функции и место в языковой системе. Особое внимание было уделено специфике британского сленга, его культурным корням и отличиям от других вариантов английского языка. Во-вторых, была сформирована репрезентативная выборка практического материала и обоснован комплекс методов для его анализа.
Практический анализ, представленный в третьей главе, показал, что глагол ‘to make’ является высокопродуктивной основой для создания сленговых единиц в британском английском. Структурный анализ выявил несколько ключевых моделей их образования, включая фразовые глаголы и устойчивые идиоматические сочетания. Последующий семантический анализ позволил сгруппировать выражения в такие тематические поля, как «создание/фальсификация», «социальное взаимодействие» и «достижение/успех», а также выявить их богатый коннотативный потенциал — от иронии до прямой агрессии.
Главный вывод исследования заключается в том, что глагол ‘to make’, обладая широкой семантикой созидания и воздействия, служит универсальным строительным элементом для британского сленга, позволяя говорящим давать яркие, экспрессивные и зачастую оценочные характеристики широкому кругу жизненных явлений.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении данных о структурных и семантических особенностях сленговой лексики. Практическая значимость заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и лингвокультурологии. Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с сопоставительным анализом выражений с ‘to make’ в британском и американском сленге или с изучением других высокочастотных глаголов в сленготворчестве.
Список использованной литературы
В данном разделе приводится перечень теоретических и практических источников, которые легли в основу курсовой работы. Ниже представлены примеры оформления библиографических записей в соответствии с требованиями стандарта ГОСТ Р 7.0.5-2008, которые могут служить образцом для составления собственного списка.
- Книга:
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. — 12-е изд. — М. : ФЛИНТА, 2014. — 384 с. - Научная статья из журнала:
Ермакова О. П. Сленг и его «соседи» в лексиконе и в словаре // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. — М. : Научный мир, 2019. — С. 115–124. - Электронный ресурс (словари):
Green’s Dictionary of Slang / Jonathon Green. — URL: https://greensdictofslang.com (дата обращения: 15.08.2025). - Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English / ed. by Paul Beale. — 8th ed. — London : Routledge, 2002. — 1400 p.
- The Online Slang Dictionary / Walter Rader. — URL: http://onlineslangdictionary.com/ (дата обращения: 15.08.2025).
- Хомяков В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — М.: Либроком, 2009. — 104 с.
- Urban Dictionary. — URL: https://www.urbandictionary.com (дата обращения: 15.08.2025).