Культурно-языковые особенности текстов газетных объявлений социально-функционального класса (на материале английского и русского языков)

В быстро меняющемся мире медиакоммуникаций, где цифровые платформы доминируют, печатные издания, в частности газеты, продолжают оставаться значимым каналом для передачи информации и формирования общественного мнения. Тем не менее, их роль и, в особенности, язык газетных объявлений, остаются предметом глубокого лингвистического анализа. Исследования показывают, что эффективность рекламы напрямую зависит от совместимости рекламного сообщения с культурными ценностями индивида, а стандартизация маркетинговой стратегии без учета этих нюансов оказывается неэффективной. Этот факт подчеркивает не только прагматическую, но и глубокую лингвокультурологическую актуальность изучения газетных объявлений, ведь они не просто информируют, но и активно участвуют в формировании и отражении национальной ментальности, коллективного опыта и социокультурных явлений.

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена многомерностью газетного объявления как феномена. В современной медиалингвистике оно занимает особое место, являясь уникальным гибридом информационного, рекламного и коммуникативного текстов. Газетное объявление — это не просто сообщение о товаре, услуге или событии; это микротекст, в котором концентрируются лингвистические, культурные и прагматические особенности, отражающие специфику общества. В условиях глобализации и активной межкультурной коммуникации, понимание этих особенностей становится ключом к эффективному взаимодействию, позволяя не только передавать информацию, но и выстраивать диалог с аудиторией, учитывая её национальные и культурные детерминанты. Изучение объявлений в сравнительном аспекте английского и русского языков позволяет выявить универсальные и специфические механизмы вербальной и невербальной коммуникации, влияющие на эффективность сообщения, а также определить, почему одни подходы работают, а другие – нет.

Актуальность темы: Место газетного объявления в современной медиалингвистике и его роль в межкультурной коммуникации

Актуальность данного исследования обусловлена многомерностью газетного объявления как феномена. В современной медиалингвистике оно занимает особое место, являясь уникальным гибридом информационного, рекламного и коммуникативного текстов. Газетное объявление — это не просто сообщение о товаре, услуге или событии; это микротекст, в котором концентрируются лингвистические, культурные и прагматические особенности, отражающие специфику общества. В условиях глобализации и активной межкультурной коммуникации понимание этих особенностей становится ключом к эффективному взаимодействию, позволяя не только передавать информацию, но и выстраивать диалог с аудиторией, учитывая её национальные и культурные детерминанты. Изучение объявлений в сравнительном аспекте английского и русского языков позволяет выявить универсальные и специфические механизмы вербальной и невербальной коммуникации, влияющие на эффективность сообщения.

Объект и предмет исследования: Тексты газетных объявлений социально-функционального класса в английском и русском языках как объект; их культурно-языковые, структурно-стилистические, лексико-семантические и прагматические особенности как предмет

Объектом настоящего исследования выступают тексты газетных объявлений социально-функционального класса, опубликованные в англоязычной и русскоязычной прессе. Выбор именно этого класса объявлений обусловлен их особой чувствительностью к культурным нюансам, поскольку они часто затрагивают личные, социальные и бытовые аспекты жизни людей, становясь ярким отражением национального характера и менталитета.

Предметом исследования являются культурно-языковые, структурно-стилистические, лексико-семантические и прагматические особенности этих текстов. Мы сфокусируемся на том, как эти особенности проявляются на различных языковых уровнях (от фонетического до синтаксического) и как они формируют уникальный облик газетных объявлений в каждой из рассматриваемых лингвокультур.

Цели и задачи работы: Поставить основные цели исследования и сформулировать задачи, которые будут последовательно решаться в рамках курсовой работы

Основной целью данной курсовой работы является проведение глубокого сравнительного анализа культурно-языковых особенностей текстов газетных объявлений социально-функционального класса на материале английского и русского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить место газетного объявления в системе медиатекстов, выявить его основные функциональные и структурные характеристики.
  2. Обосновать применение лингвокультурологического подхода к исследованию текстов газетных объявлений, раскрыв его теоретические основы.
  3. Провести сопоставительный анализ тематических, структурно-стилистических и культурологических особенностей газетных объявлений в английском и русском языках.
  4. Исследовать лексико-семантические и прагматические аспекты культурно-языковых различий, влияющих на восприятие и эффективность объявлений.
  5. Выявить специфические манипулятивные техники, обусловленные культурными особенностями, в рекламном дискурсе газетных объявлений.

Методология исследования: Обзор используемых методов (сравнительно-сопоставительный, описательный, контекстуальный анализ и др.)

В рамках данного исследования будет применен комплекс взаимодополняющих методов:

  • Сравнительно-сопоставительный метод составит основу анализа, позволяя выявить сходства и различия в языковых и культурных особенностях газетных объявлений в английском и русском языках.
  • Описательный метод будет использован для систематизации и классификации собранного языкового материала, а также для детализации структурно-стилистических и лексико-семантических характеристик.
  • Контекстуальный анализ позволит рассмотреть языковые единицы в их непосредственном окружении, раскрывая их прагматический потенциал и культурно-обусловленные коннотации.
  • Элементы дискурс-анализа помогут в изучении объявлений как части медиадискурса, с учетом социокультурного контекста их создания и восприятия.
  • Метод лингвокультурологической интерпретации будет применяться для выявления отражения национального менталитета, ценностей и традиций в языковых особенностях объявлений.
  • При необходимости, будут применены элементы количественного анализа для оценки частотности использования тех или иных языковых средств.

Структура работы: Краткое описание логики и разделов курсовой работы

Курсовая работа состоит из введения, трех основных глав, заключения и списка использованных источников.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, описывается методология и структура работы.

Первая глава — «Теоретические основы исследования газетного объявления в системе медиатекстов» — посвящена определению ключевых терминов, функциональных характеристик и структурно-стилистических особенностей газетных объявлений, а также их месту в функциональной стилистике.

Вторая глава — «Лингвокультурологический подход к исследованию текстов газетных объявлений» — раскрывает теоретические основы лингвокультурологии, медиалингвистики и концепций культурологического анализа языка, применимых к объявлению.

Третья глава — «Сопоставительный анализ тематических, структурно-стилистических и культурологических особенностей газетных объявлений (на материале английского и русского языков)» — представляет собой основной аналитический раздел, где проводится непосредственный сравнительный анализ языкового материала с выявлением сходств и различий на различных уровнях.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, отмечается практическая значимость полученных результатов и определяются перспективы дальнейших исследований.

Теоретические основы исследования газетного объявления в системе медиатекстов

Осмысление сущности газетного объявления невозможно без погружения в теоретический фундамент медиалингвистики, функциональной стилистики и прагматики. Этот раздел призван заложить прочную базу, определив ключевые термины и концепции, которые станут нашими аналитическими инструментами. Мы рассмотрим газетное объявление не только как самостоятельный тип текста, но и как часть более сложной системы медиакоммуникации, обладающую уникальными функциями и структурными особенностями. Именно здесь мы закладываем основу для понимания, почему лексико-семантические особенности приобретают такое значение в рекламном дискурсе.

Газетное объявление как тип текста СМИ: определение и функциональные характеристики

Газетное объявление, несмотря на свою кажущуюся простоту, является одним из наиболее функционально насыщенных типов текстов массовой информации. В своей основе оно представляет собой краткое, но емкое сообщение, предназначенное для широкой аудитории и опубликованное в печатном издании. Оно выступает как связующее звено между отправителем информации (рекламодателем, частным лицом) и её получателем, обеспечивая эффективный обмен данными.

Основные функции текстов массовой коммуникации традиционно заключаются в информировании и воздействии на аудиторию. Газетное объявление реализует обе эти функции в полной мере. Оно информирует о товарах, услугах, событиях, возможностях, а также воздействует на читателя, побуждая его к определенным действиям (покупке, звонку, участию).

Однако детализация этих функций показывает их многогранность:

  • Экономические цели: Для коммерческих объявлений это, прежде всего, повышение сбыта товаров и услуг, а также увеличение прибыли. Реклама в газетах напрямую способствует достижению этих задач, предоставляя потенциальным клиентам информацию о продуктах.
  • Коммуникативные цели: Объявление формирует потребность в товаре или услуге, распространяет информацию о бренде, создает определенное отношение к продукции и помогает в принятии решения о покупке. Это достигается за счет продуманной структуры и лексического наполнения.
  • Контролирующие цели: Через рекламные кампании можно собирать информацию для изучения интересов потребителей, отслеживая отклик на различные предложения. Это позволяет корректировать маркетинговые стратегии и адаптировать их к меняющимся потребностям рынка.

Газеты также олицетворяют собой новости и акцентируют новизну и современность публикуемых материалов. Это чрезвычайно важно для рекламодателей, которые стремятся представить свои товары или услуги как актуальные и передовые. В сознании читателя газета ассоциируется с текущими событиями, и объявление, размещенное в ней, автоматически приобретает оттенок новизны и релевантности.

Таким образом, газеты эффективно служат средством рекламы, позволяя передавать конкретную информацию, такую как стоимость, скидки, характеристики товаров и контактные данные. Возможность длительного рекламного контакта, обусловленная тем, что газеты часто остаются в доме на протяжении нескольких дней, обеспечивает многократное воздействие на потенциального клиента, усиливая его готовность к принятию решения.

Структурно-стилистические особенности газетных объявлений

Стилистика газетных объявлений — это тонкое искусство баланса между информативностью и лаконичностью. Краткость языка современных газетных объявлений достигается за счет ряда специфических приемов, которые делают их узнаваемыми и высокоэффективными в передаче информации при минимальном объеме текста. В этом, к слову, кроется один из ключевых моментов, который отличает газетное объявление от других форм медиаконтента: оно должно быть максимально информативным при минимальных затратах времени читателя.

Так, повсеместно используются:

  • Цифровые обозначения: Вместо словесных выражений часто применяются цифры (например, «20%» вместо «двадцать процентов»).
  • Нестандартные графические сокращения: Например, «ул.» вместо «улица», «кв.» вместо «квартира».
  • Аббревиатуры: Такие как «ЖКХ», «ООО», «DIY».
  • Грамматические конструкции с тире и двоеточием: Они позволяют объединять несколько смысловых блоков в одно предложение без использования союзов, делая его более динамичным.
  • Короткие и неосложненные предложения: Простота синтаксиса облегчает быстрое восприятие информации.
  • Опущение артиклей, частиц, пунктуации и вспомогательных глаголов: Это придает тексту телеграфный стиль, усиливая эффект краткости. Например, «Продам авто» вместо «Я продам автомобиль».

Такая лаконичность придает газетным объявлениям сходство с телеграммами, где каждое слово на счету и важно максимально сжать информацию, не теряя при этом смысла.

В структуре газетного текста выделяются рационально-логические и эмоционально-риторические компоненты. Рационально-логические элементы отвечают за логически упорядоченное изложение фактов, аргументов, характеристик. Они призваны информировать и убеждать читателя на основе разума. Эмоционально-риторические компоненты, в свою очередь, организуют интеллектуально-эмоциональное воздействие, формируя отношение, вызывая интерес и побуждая к действию.

Наиболее удачной считается реклама, которая воздействует как на разум, так и на чувства, где рациональное утверждение обернуто в эмоции. Текст, в сравнении с визуальными средствами, обладает большей конкретностью, указывая точное место, время, факты и аргументы, и призван окончательно склонить потенциального покупателя к решению.

Ключевая структурная часть газетной статьи или объявления – это заголовок, который играет решающую роль в привлечении внимания. Он должен быть информативным (кратко передавать суть), сжатым (экономно использовать слова) и экспрессивным (вызывать эмоциональный отклик). Газетные заголовки, являясь важным компонентом, влияют как на рациональную, так и на эмоциональную сторону читателя, становясь своего рода «крючком», за который цепляется взгляд.

В печатных СМИ рекламные объявления могут быть представлены в двух основных форматах:

  1. Модульные объявления: Занимают определенную часть полосы, могут включать графические элементы, фотографии, быть оформлены в фирменном стиле. Они более заметны и используются для крупных рекламных кампаний.
  2. Рубричные объявления (классифицированная реклама, classified advertisements): Распределяются по тематическим категориям («Продажа», «Услуги», «Знакомства» и т.д.). Они обычно представлены только текстом, имеют более унифицированный вид и чаще всего используются для частных и небольших коммерческих объявлений.

Особенности печатной рекламы включают относительную дешевизну, оперативность изготовления, возможность длительного рекламного контакта и потенциальное отсутствие информации о конкурентах на одном носителе. Среди преимуществ печатной рекламы выделяют оперативность, так как она начинает действовать в первый же день после выхода, и уже на следующий день можно подсчитать количество обратившихся. Относительно небольшая стоимость делает ее идеальной для кампаний с ограниченным бюджетом. Возможность повторно обратиться к рекламному объявлению обеспечивается тем, что газеты часто остаются в доме на протяжении нескольких дней, давая потенциальным клиентам возможность неоднократно видеть рекламу. Газеты предоставляют широкие возможности для детального изложения информации, включая характеристики, цены, контактные данные и купоны, которые потребитель может легко усвоить.

Место газетного объявления в функциональной стилистике

Для глубокого понимания газетного объявления необходимо четко определить его место в иерархии функциональных стилей языка. И.Р. Гальперин, один из ведущих теоретиков стилистики, предлагает классификацию, которая позволяет разграничить различные подстили внутри газетного, или публицистического, стиля. Этот подход принципиально важен, поскольку позволяет избежать усредненного анализа и сфокусироваться на специфике именно объявлений.

Гальперин выделяет несколько подстилей внутри публицистического стиля, к которым относятся:

  1. Стиль газетных сообщений: Характеризуется строгой информативностью, объективностью, сухостью изложения, использованием стандартных клише, отсутствием экспрессии. Это, как правило, новостные заметки, официальные сообщения, отчеты.
  2. Стиль газетных заголовков: Является уникальным явлением, балансирующим на грани информативности и экспрессивности. Заголовки п��изваны привлечь внимание, сжать информацию до предела, но при этом сохранить её суть. Они часто используют особые синтаксические конструкции (например, эллипсис, номинативные предложения) и лексические приемы (игру слов, метафоры).
  3. Стиль газетных объявлений: Занимает особое положение. С одной стороны, он стремится к максимальной краткости и информативности, как стиль газетных сообщений. С другой, особенно в рекламных объявлениях, он активно использует приемы воздействия, экспрессию, элементы разговорного стиля, чтобы привлечь и убедить читателя. Это отличает его от строгой нейтральности новостей и придает ему черты, сближающие его с рекламным дискурсом.
  4. Публицистический стиль статей: В отличие от названных выше, характеризуется более глубоким анализом, аргументацией, авторской позицией, использованием широкого спектра стилистических средств для формирования общественного мнения.

Таким образом, газетное объявление, особенно социально-функционального класса, следует рассматривать как отдельный, хотя и тесно связанный с общим газетным стилем, подстиль. Его специфика заключается в:

  • Сильной прагматической направленности: Основная цель – побудить к действию.
  • Максимальной компрессии информации: Экономия языковых средств.
  • Балансе между информативностью и воздействием: Необходимость предоставить данные и одновременно заинтересовать.
  • Высокой степени стереотипности и клишированности: Многие объявления следуют определенным моделям.
  • Чувствительности к культурным особенностям: Особенно в «личных» объявлениях, где проявляются национальные черты коммуникации.

Понимание этой классификации позволяет избежать генерализации и провести более тонкий, нюансированный анализ культурно-языковых особенностей газетных объявлений, акцентируя их уникальность в системе медиатекстов.

Лингвокультурологический подход к исследованию текстов газетных объявлений

Чтобы по-настоящему понять глубину и многогранность газетных объявлений, особенно в контексте межъязыкового сравнения, необходимо выйти за рамки чисто лингвистического анализа и применить лингвокультурологический подход. Этот подход позволяет увидеть за языковыми формами отражение национального менталитета, ценностей и традиций, делая исследование более объемным и значимым. Мы обоснуем, почему лингвокультурология является незаменимым инструментом для глубокого понимания феномена газетного объявления. Ведь именно культура определяет, как будет воспринято сообщение, и это знание становится критически важным для создания эффективного контента.

Лингвокультурология как научная дисциплина

Лингвокультурология — это комплексная научная дисциплина, находящаяся на стыке лингвистики и культурологии. Её ключевая задача — изучать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования. Она рассматривает язык не просто как систему знаков, а как живое явление, отражающее и формирующее коллективный опыт, мировоззрение и ценности народа. Лингвокультурология позволяет увидеть язык как целостную структуру единиц, в которой языковое и внеязыковое (культурное) содержание неразрывно связаны.

Предметом лингвокультурологии являются культурные концепты, языковая картина мира, национально-культурная специфика языковых единиц, способы их вербализации и культурная коннотация. Методы лингвокультурологического исследования включают концептуальный анализ, лингвострановедческий анализ, дискурс-анализ, сопоставительный анализ и другие, направленные на выявление культурного компонента в языке.

Применительно к нашему исследованию, лингвокультурологический подход позволяет рассматривать различные дискурсы, включая рекламный, сквозь призму языковой ментальности и национальных ценностей. Рекламный текст, по сути, служит зеркалом культуры страны, отражая её менталитет, национальный характер и социально-культурные явления. В нём зашифрованы не только прямые сообщения, но и глубокие культурные коды, стереотипы, предпочтения и даже табу, которые могут быть незаметны при поверхностном анализе.

Например, выбор лексики, синтаксических конструкций, образных средств, а также сама тематика объявлений могут быть глубоко укоренены в культурном контексте. То, что будет считаться убедительным или привлекательным в одной культуре, может вызвать недоумение или даже негативную реакцию в другой. Таким образом, культурологический аспект рекламного текста требует глубокого анализа, поскольку реклама не только отражает, но и активно участвует в формировании культурных ценностей общества, предлагая определенные модели поведения, идеалы и нормы.

Медиалингвистика и когнитивно-культурологический аспект медиатекста

Медиалингвистика — это относительно молодая, но динамично развивающаяся научная дисциплина, изучающая язык средств массовой информации. Она рассматривает медиатекст не только как лингвистическое явление, но и как сложный социокультурный феномен. В рамках медиалингвистики медиатекст исследуется в когнитивно-культурологическом аспекте, что позволяет глубже проникнуть в механизмы его создания, функционирования и восприятия.

Медиатекст, будь то новостная статья, репортаж или газетное объявление, рассматривается как:

  • Единица медиадискурса: То есть как часть более широкого коммуникативного пространства СМИ, где происходит взаимодействие между отправителем и получателем информации.
  • Способ когнитивного отражения действительности: Медиатекст не просто описывает мир, он конструирует его в сознании аудитории, предлагая определенные ракурсы, интерпретации и оценки. Это отражение всегда обусловлено культурными фильтрами и ментальными моделями.
  • Объект лингвокультурологического описания: В медиатексте, как нигде, ярко проявляется кумулятивная функция языка – его способность выступать хранилищем коллективного опыта и культуры народа. Через медиатексты передаются не только актуальные новости, но и культурные ценности, нормы поведения, социальные установки.

Применительно к газетным объявлениям, медиалингвистический подход с акцентом на когнитивно-культурологический аспект позволяет понять, как объявление, с одной стороны, использует уже существующие культурные коды и стереотипы для повышения своей эффективности, а с другой – как оно само становится частью этого культурного поля, влияя на формирование представлений и ценностей.

Например, выбор определенной лексики (особенно эмоционально окрашенной), использование аллюзий на известные культурные феномены, апелляция к определенным ценностям (семья, успех, здоровье) – всё это отражает когнитивные схемы и культурные установки целевой аудитории. В свою очередь, эти элементы формируют коллективное бессознательное, влияя на восприятие мира и потребительское поведение.

Таким образом, медиалингвистика, интегрируя лингвистические и культурологические подходы, предоставляет мощный инструментарий для анализа того, как язык газетных объявлений не просто транслирует информацию, но и активно участвует в сложном процессе межкультурной коммуникации, отражая и формируя коллективное сознание.

Концепции культурологического анализа языка

Для проведения всестороннего лингвокультурологического анализа газетных объявлений необходимо опереться на фундаментальные концепции, разработанные ведущими исследователями в этой области. Среди них особое место занимают работы А. Вежбицкой и В.И. Карасика, чьи подходы предлагают глубокое понимание взаимосвязи языка, мышления и культуры.

Анна Вежбицкая (Anna Wierzbicka) известна своей теорией семантических примитивов и культурных скриптов. Её основной тезис заключается в том, что все языки мира можно свести к ограниченному набору универсальных, неразложимых на более простые компоненты концептов (например, я, ты, знать, хотеть, хороший, плохой, говорить, чувствовать). Используя эти семантические примитивы, можно описывать значения слов и выражений на любом языке, выявляя при этом их культурную специфику.

Применительно к газетным объявлениям, подход Вежбицкой позволяет:

  • Выявить культурные скрипты: Определить типичные сценарии поведения, ценности и ожидания, которые заложены в объявлениях. Например, в объявлениях о знакомствах можно проследить, какие качества партнера ценятся в той или иной культуре, какие жизненные сценарии предлагаются.
  • Анализировать культурно-специфичные эмоции и понятия: Через семантические примитивы можно понять, как в разных культурах вербализуются и воспринимаются такие понятия, как «уют», «успех», «свобода», которые могут иметь разные коннотации в английском и русском языках.
  • Сравнить прагматические стратегии: Определить, как в разных культурных контекстах используется язык для побуждения к действию, учитывая, что прямой призыв может быть эффективен в одной культуре, но воспринят как навязчивость в другой.

Владимир Иванович Карасик разработал теорию лингвокультурных концептов, которая является одной из центральных в российской лингвокультурологии. Концепт, по Карасику, это многомерное смысловое образование, в котором отражается национально-культурная специфика, система ценностей и представлений о мире. Лингвокультурные концепты имеют полевую структуру: ядро (наиболее яркие и общеизвестные признаки), ближняя и дальняя периферия.

Применение концепции Карасика к газетным объявлениям предполагает:

  • Выявление ключевых концептов: Например, «работа», «дом», «семья», «счастье», «выгода». Анализ этих концептов в английских и русских объявлениях покажет, какие признаки являются ядерными, а какие — периферийными, отражая различие в культурных приоритетах.
  • Изучение способов вербализации концептов: Как эти концепты выражаются лексическими, фразеологическими, синтаксическими средствами. Например, концепт «счастье» в русском объявлении о знакомствах может быть связан с «крепкой семьей» и «взаимопониманием», а в английском — с «личной свободой» и «самореализацией».
  • Анализ культурных доминант: Какие ценности (индивидуализм/коллективизм, материализм/духовность, открытость/закрытость) проявляются в языке объявлений и как они влияют на прагматику сообщения.

Применяя концепции Вежбицкой и Карасика, а также других исследователей (например, Ю.А. Сорокина, В.В. Красных, С.Г. Тер-Минасовой), мы сможем провести не просто сопоставительный анализ языковых форм, но и глубокий лингвокультурологический анализ, который позволит выявить не только поверхностные, но и скрытые культурно-языковые особенности текстов газетных объявлений, их влияние на восприятие и прагматическую эффективность в англоязычной и русскоязычной аудитории.

Сопоставительный анализ тематических, структурно-стилистических и культурологических особенностей газетных объявлений (на материале английского и русского языков)

В этом разделе мы погрузимся в сравнительный анализ, призванный выявить не только языковые, но и глубокие культурные различия, формирующие облик газетных объявлений в английском и русском языках. Мы рассмотрим, как национальный менталитет проявляется в тематике, структуре и стиле этих текстов, а также исследуем, какие манипулятивные техники используют составители объявлений, опираясь на культурные особенности своих аудиторий.

Тематические и семантические особенности объявлений социально-функционального класса

Газетные объявления, несмотря на общую цель информирования, демонстрируют значительные различия в зависимости от их функционального назначения. В контексте нашего исследования критически важно разграничить объявления социально-функционального класса, часто называемые «личными» (personal advertisements), от экономико-функциональных (advertisements).

Экономико-функциональные объявления (advertisements) нацелены на продвижение товаров, услуг или компаний. Их основная цель — коммерческая: увеличение продаж, формирование имиджа бренда, привлечение клиентов. Примерами могут служить объявления о продаже автомобилей, недвижимости, реклама банковских услуг или скидок в магазинах. Они характеризуются более явной рекламной функцией, использованием маркетинговых стратегий, акцентом на выгоде и преимуществах.

Объявления социально-функционального класса (personal advertisements или «личные объявления») обладают иной спецификой. Их рекламный элемент выражен в значительно меньшей степени или же проявляется в иной форме. Цель таких объявлений — не прямая коммерческая выгода, а удовлетворение социальных, личных или бытовых потребностей. К этому классу относятся объявления:

  • О знакомствах: «Ищу спутника жизни», «Познакомлюсь для серьезных отношений».
  • О поиске/предложении работы: «Ищу работу», «Требуется…», «Временная работа».
  • Об утерянных/найденных вещах: «Утерян паспорт», «Найден кот».
  • О поиске попутчиков, аренде жилья (частные объявления): «Сниму комнату», «Ищу соседа».
  • Особые социальные объявления: Например, благодарности, соболезнования (траурные объявления), приглашения на некоммерческие мероприятия.

Именно в этих «личных» объявлениях наиболее ярко проявляются тематические и семантические особенности, обусловленные культурным контекстом. Например, объявления о знакомствах в русской прессе могут содержать более подробные описания личных качеств, ожиданий от партнера, апеллировать к традиционным семейным ценностям. В то время как в англоязычных объявлениях акцент может быть сделан на индивидуальных интересах, хобби, стремлении к личностному росту и независимости. Семантический анализ выявляет различия в частотности использования определенных лексических единиц: например, «душа», «семья», «понимание» в русском контексте против «fun», «adventure», «independent» в английском.

Таким образом, разграничение этих двух классов объявлений позволяет глубже понять, как степень использования рекламного элемента и культурные детерминанты влияют на их тематическое наполнение и семантическую структуру.

Структурно-стилистические различия в англоязычных и русскоязычных объявлениях

Сопоставительный анализ газетных объявлений на материале русской и английской прессы выявляет не только тематические, но и значительные структурно-стилистические и культурологические особенности. Эти различия коренятся в глубинных национальных традициях коммуникации и языкового выражения. Одно из самых ярких наблюдений касается структурной вариативности: в русских газетах доля нетипичных и своеобразных по структуре объявлений выше, чем, например, в немецкой печати, что указывает на различия в менталитетах и предпочтение немцами шаблонных форм.

В то время как немецкие рекламные тексты в прессе часто характеризуются строгой информативностью и тяготением к эллиптическим конструкциям и номинальным фразам в заголовках, русские рекламные газеты могут содержать оригинальные иллюстрации, стихотворения о продукте или услуге, а также короткие сообщения или объемные аналитические статьи.

Это свидетельствует о большей структурной и творческой вариативности в русском медиапространстве, готовности к экспериментам и использованию более эмоциональных, менее формализованных подходов. Англоязычные объявления занимают некую промежуточную позицию, демонстрируя определенную степень стандартизации, но при этом сохраняя возможность для творческого выражения, особенно в «личных» объявлениях.

Заголовки играют ключевую роль в любом газетном тексте, и их стилистические особенности в русском и английском языках также разнятся:

  • Англоязычные заголовки характеризуются краткостью и лаконичностью. Часто наблюдается опущение подлежащего, что придает заголовку динамичность и экономит место. Например, «Man wanted for challenging role» вместо «A man is wanted for a challenging role». Британские и американские газетные заголовки могут проявлять непринужденность и эллиптичность, используя разговорно-фамильярную лексику, что нетипично для заголовков российской печати. Это связано с общей тенденцией к неформальности в англоязычной публицистике.
  • Для придания экспрессивности русским заголовкам часто используются фразеологизмы, метафоры, игра слов. Например, «Работа — не волк, а денежки любит» или «Ключи к успеху — в наших руках». Это отражает русскую языковую традицию к большей образности и эмоциональности.

Специфика языка газетных заголовков, отличающая его от научного, художественного и разговорного стилей, является результатом длительного отбора языковых средств, призванных максимально эффективно выполнить свою функцию. В отличие от научного стиля, где заголовок строго информативен, или художественного, где он может быть метафоричен, но не обязан быть предельно сжат, газетный заголовок балансирует на грани этих полюсов. От разговорного стиля его отличает искусственность компрессии и целенаправленность на привлечение внимания.

Характерные черты англоязычных публицистических текстов, которые находят отражение и в объявлениях:

  • Использование неперфектных форм глагола и исторического настоящего времени для передачи информации о недавних событиях, что создает эффект непосредственности и актуальности.
  • Эллиптические формы пассивного залога: Часто используются как стилистический прием для создания эмфазы, когда акцент делается на действии, а не на его исполнителе, или когда исполнитель очевиден/неважен. Например, «Apartment for rent» вместо «An apartment is offered for rent».
  • Общая неформальность в подаче информации и эмоциональность: Англоязычные медиатексты нередко стремятся к более личному, прямому обращению к читателю, используя разговорные обороты, восклицания, эмоционально окрашенную лексику.

Эти структурно-стилистические различия являются не просто особенностями языка, но и глубокими отражениями культурных установок, предпочтений и ожиданий аудитории в англоязычной и русскоязычной культурных средах.

Культурно-обусловленные лексические и прагматические манипулятивные техники

В мире рекламы, и газетные объявления не исключение, язык используется не только для информирования, но и для скрытого или явного воздействия на аудиторию. Культурно-языковые особенности играют здесь ключевую роль, формируя уникальные манипулятивные техники, которые апеллируют к национальному менталитету и ценностям. Анализ этих приемов позволяет глубже понять, как культура влияет на прагматическую эффективность сообщения.

Рассмотрим несколько примеров культурно-обусловленных манипулятивных техник:

  1. Гиперболизация и преувеличение:
    • В англоязычной культуре (особенно американской): Часто встречается гиперболизация достижений, уникальности продукта, беспрецедентности предложения. Это обусловлено культом успеха, индивидуализма и «американской мечты». Объявления могут обещать «самые низкие цены», «лучшее качество в мире», «невероятные возможности». Это воспринимается как часть рекламной игры.
    • В русской культуре: Прямая, чрезмерная гиперболизация может вызвать скепсис или недоверие. Однако, в «личных» объявлениях, особенно о знакомствах, может использоваться гиперболизация положительных качеств (например, «идеальная жена», «самый добрый человек»), что апеллирует к идеализированным образам и эмоциональному отклику.
  2. Двойственность смысла и игра слов:
    • В англоязычной прессе: Заголовки и слоганы часто используют каламбуры, омонимы, многозначные слова для создания интриги, юмора или запоминаемости. Например, объявление о банке может использовать игру слов с «interest» (интерес и процентная ставка). Это апеллирует к ценности остроумия и интеллектуальной игры, характерной для англоязычной коммуникации.
    • В русской культуре: Игра слов также присутствует, но часто имеет более явный эмоциональный или иронический подтекст. Может быть использована для создания доверительной, «своей» атмосферы, или же для смягчения прямого рекламного посыла.
  3. Имитация брендов и использование иностранных названий для создания ценности (в русской культуре):

    Это специфический прием, исторически сложившийся в постсоветском пространстве. Долгое время иностранные товары и названия ассоциировались с более высоким качеством, престижем и современностью. Поэтому в русских объявлениях можно встретить:

    • Использование латиницы в написании русских слов: «МАГАЗИН» может быть написано как «MAGAZIN» для придания «европейского» флера.
    • Псевдоиностранные названия: Создание названий, звучащих как иностранные, но на самом деле таковыми не являющихся, или использование английских слов без глубокого осмысления их значения («Fashion Bar», «Beauty Room»). Цель — создать образ престижа, высокого качества, современности, апеллируя к культурному стереотипу о превосходстве западного.
    • Прямое заимствование и калькирование: Например, «sale» вместо «распродажа», «скидки» могут быть оформлены с английскими элементами.

    В англоязычной культуре подобный прием встречается реже, но может использоваться, например, для придания экзотичности или аутентичности продуктам, связанным с другими культурами (например, использование французских слов для товаров класса люкс).

  4. Апелляция к ценностям и традициям:
    • Русская культура: Часто объявления апеллируют к семейным ценностям, стабильности, надежности, чувству общности, гостеприимству. В «личных» объявлениях о знакомствах может быть важна «душевность», «понимание», «забота».
    • Англоязычная культура: Больший акцент на индивидуализме, свободе выбора, личной выгоде, инновациях, достижении успеха. В объявлениях может подчеркиваться уникальность предложения, возможность самореализации, повышение личного статуса.

Эти манипулятивные техники не являются универсальными; их эффективность напрямую зависит от культурного контекста. То, что воспринимается как убедительное или привлекательное в одной культуре, может быть неэффективным или даже оскорбительным в другой. Понимание этих культурно-обусловленных различий является ключевым для создания прагматически эффективных газетных объявлений и для проведения глубокого лингвокультурологического анализа.

Лексико-семантические и прагматические аспекты культурно-языковых различий в газетных объявлениях

Переходим к детальному изучению того, как культурно-языковые особенности формируют лексико-семантическое наполнение газетных объявлений и влияют на их прагматическую эффективность. В этом разделе мы раскроем роль прагматики как ключевого инструмента анализа, рассмотрим использование экспрессивных средств и углубимся в влияние культуры на восприятие рекламных сообщений, подчеркивая необходимость дифференцированного подхода к межкультурной коммуникации.

Прагматика как инструмент анализа функционирования языковых знаков

Для того чтобы понять, как газетные объявления достигают своей цели – информирования и воздействия – необходимо обратиться к прагматике. Прагматика в лингвистике — это научное направление, которое изучает функционирование языковых знаков в речи, исследуя не только сами знаковые системы, но и отношения между ними и их пользователями. Она выходит за рамки чисто грамматических или семантических правил, фокусируясь на том, как язык используется в реальных ситуациях общения.

Лингвистическая прагматика рассматривает язык как средство, используемое человеком в его деятельности. Она охватывает широкий круг вопросов, связанных с:

  • Говорящим субъектом (адресантом): Его намерениями, целями, фоновыми знаниями, социальным статусом. В случае газетного объявления адресант – это составитель объявления (частное лицо, компания), который преследует определенную прагматическую цель (продать, найти, сообщить).
  • Адресатом (получателем): Его интерпретационными стратегиями, ожиданиями, культурными особенностями, предшествующим опытом. Адресат газетного объявления – это целевая аудитория, чье восприятие напрямую влияет на эффективность сообщения.
  • Их взаимодействием: Как адресант строит свое сообщение, чтобы оно было понято и воспринято адресатом в соответствии с его намерениями. В объявлениях это проявляется в выборе стиля, лексики, синтаксических конструкций, а также в использовании приемов, направленных на привлечение внимания и убеждение.
  • Ситуацией общения: Включая контекст публикации (газета, её рубрика), социокультурные нормы, временные и пространственные рамки. Например, объявление о продаже старинных антикварных вещей в специализированном журнале будет иметь иную прагматическую окраску, чем объявление о продаже подержанного автомобиля в местной бесплатной газете.

Применительно к газетным объявлениям, прагматический анализ позволяет:

  1. Выявить интенции автора: Определить, какие конкретные действия или реакции ожидаются от читателя (купить, позвонить, прийти, откликнуться).
  2. Проанализировать выбор языковых средств: Почему были выбраны именно эти слова, грамматические конструкции, стилистические приемы? Как они служат достижению прагматической цели?
  3. Оценить эффективность сообщения: Насколько объявление успешно справляется со своей задачей в конкретном культурном контексте? Что может помешать его эффективному восприятию?
  4. Исследовать неявные смыслы: Какие культурные коды, стереотипы, пресуппозиции активизируются в сознании читателя при восприятии объявления? Например, объявление о поиске «честного и порядочного» партнера в русской газете будет иметь иную прагматическую нагрузку, чем объявление о поиске «fun and adventurous» компаньона в английской.

Таким образом, прагматика становится незаменимым инструментом, позволяющим выйти за рамки формального анализа текста и понять, как язык газетных объявлений функционирует в реальном мире, как он воздействует на людей и как эти процессы обусловлены культурными различиями.

Лексико-семантические особенности и экспрессивные средства

Газетные объявления, несмотря на свою компактность, являются богатым полем для исследования лексико-семантических особенностей и использования экспрессивных средств. В сопоставительном аспекте английского и русского языков можно выделить как общие тенденции, так и культурно-обусловленные различия.

Краткость и стереотипность являются характерными чертами как английских, так и русских рекламных текстов. Эта лаконичность диктуется экономией места в печатном издании и необходимостью быстрого донесения основной информации. Часто используются клише, стандартные фразы и формулировки, которые легко узнаваемы и понятны целевой аудитории. Например, «Сдам квартиру», «Требуется продавец» в русском языке или «Flat for rent», «Sales assistant wanted» в английском. Стереотипность облегчает процесс декодирования сообщения и ускоряет принятие решения.

Однако наряду с этими общими чертами существуют значительные различия в использовании экспрессивных средств:

  • Экспрессивные средства в англоязычных текстах: Использование метафор, эпитетов, сравнений, метонимии, иронии и антитезы в англоязычных газетных текстах (включая объявления) помогает выразить авторское отношение, способствует доступности изложения и активизирует читателя. Например:
    • Метафоры: «Unlock your potential» (разблокируйте свой потенциал) в объявлении о курсах.
    • Эпитеты: «Stunning views» (потрясающие виды) в рекламе недвижимости.
    • Сравнения: «As good as new» (как новый) в объявлении о продаже подержанных товаров.
    • Ирония: В более креативных рекламных кампаниях для привлечения внимания.

    Эти средства призваны сделать текст более ярким, запоминающимся и убедительным, апеллируя к эмоциям и воображению читателя.

  • Отклонения от стандартных грамматических структур и порядка слов: В англоязычных рекламных слоганах и, особенно, в газетных объявлениях, могут наблюдаться существенные отклонения от стандартных грамматических структур и порядка слов. Одним из наиболее ярких примеров является опущение подлежащего (например, «Need a job?» вместо «Do you need a job?»). Это является отличительной чертой американского английского в рекламном дискурсе, создающей эффект непринужденности, прямого обращения и динамичности. Также встречаются:
    • Отсутствие артиклей: «Buy car» вместо «Buy a car».
    • Использование инфинитивных конструкций в качестве заголовков: «To rent» (сдаётся).
    • Номинативные предложения: «New opportunities» (новые возможности).

Эти особенности служат не только экономии места, но и созданию определенного стилистического эффекта: делают сообщение более ударным, прямым, похожим на разговорную речь, что способствует его лучшему восприятию и запоминанию.

Написание рекламных текстов — это сложный творческий процесс, требующий глубоких знаний менталитета конкретной нации для достижения максимальной эффективности. Выбор лексики, использование стилистических приемов, даже грамматические «вольности» – всё это должно быть адаптировано к культурным ожиданиям и предпочтениям целевой аудитории. Неуместное применение экспрессивных средств или грамматических отклонений может не только снизить эффективность объявления, но и вызвать негативную реакцию.

Влияние культуры на восприятие и прагматическую эффективность рекламы

Культурно-языковые различия существенно влияют на восприятие и прагматическую эффективность газетных объявлений в англоязычной и русскоязычной аудитории. Глубокое понимание этих различий является критически важным для создания эффективных рекламных сообщений. Почему же стандартизация маркетинговой стратегии без учёта культурных особенностей обречена на провал?

Неэффективность стандартизации без учета культурных ценностей: Исследования показывают, что эффективность рекламы зависит от совместимости рекламного сообщения с культурными ценностями индивида. Стандартизация маркетинговой стратегии без их учета, то есть попытка использовать одни и те же объявления или слоганы в разных культурных контекстах, крайне неэффективна.

Профессор Стефан Даль в 2004 году заключил, что стандартизация рекламы в различных культурах не актуальна, и необходим дифференцированный подход, учитывающий особенности культуры. Например, методы «жесткой продажи» (hard sell), эффективные в США (где прямолинейность и акцент на личной выгоде ценятся), могут вызвать раздражение и недоверие у японских потребителей (где косвенность, гармония и уважение к собеседнику более важны).

Влияние культурных ценностей на интерпретацию сообщений:

  • Коллективистские культуры (например, Азия, Латинская Америка, в значительной степени и Россия) ценят семейные связи, социальную гармонию, принадлежность к группе. В таких культурах успешны стратегии, акцентирующие семейные ценности, социальную ответственность, общность, заботу о близких. Объявления, которые подчеркивают, как продукт поможет семье или улучшит социальные связи, будут более эффективны.
  • Индивидуалистические культуры (например, Великобритания, США) ставят во главу угла личные достижения, независимость, уникальность, самореализацию. Здесь эффективны рекламные сообщения, которые акцентируют личную выгоду, уникальность товара, возможность выделиться из толпы, повысить свой статус или достичь личного успеха.

Кейс Coca-Cola «Share a Coke»: Ярким примером успешной культурной адаптации является кампания «Share a Coke». Компания Coca-Cola адаптировала имена на бутылках к локальным культурным особенностям, используя фамилии в Китае (где уважение к старшим и роду очень важно), уменьшительно-ласкательные формы в России (где ценятся теплота, личное отношение, эмоциональная близость) и нейтральные обращения в арабских странах (учитывая особенности личной идентификации), что привело к глобальному резонансу и росту продаж. Это демонстрирует, что даже такой, казалось бы, универсальный продукт, как газировка, требует глубокой культурной адаптации в рекламных сообщениях.

Зависимость эффективности от тематики издания: Эффективность рекламного сообщения также зависит от того, насколько тематика издания соответствует характеру объявления. Объявление о поиске высококвалифицированных специалистов будет более эффективно в деловой газете, чем в развлекательном еженедельнике. Этот аспект связан с прагматикой выбора канала коммуникации, который должен соответствовать ожиданиям целевой аудитории.

Сложности перевода и стилистические особенности: При переводе англоязычных заголовков, содержащих лексику разговорного стиля (например, сленг, идиомы), необходимо учитывать стилистические особенности русской печати. Прямой перевод может звучать неестественно, терять свою экспрессивность или даже быть непонятным. Русская газетная стилистика, особенно в официальных и деловых рубриках, тяготеет к большей формальности и сдержанности, чем англоязычная. Поэтому требуется не просто языковая, но и культурно-стилистическая адаптация, чтобы сохранить прагматическую эффективность сообщения.

Таким образом, лексико-семантические и прагматические различия в газетных объявлениях английского и русского языков являются прямым следствием глубинных культурных установок. Успешная коммуникация требует не только владения языком, но и тонкого понимания национального менталитета, ценностей и ожиданий аудитории.

Заключение

Проведенное академическое исследование показало, что тексты газетных объявлений социально-функционального класса в английском и русском языках являются не просто краткими информационными сообщениями, а сложными лингвокультурными феноменами. Они представляют собой уникальное поле для сопоставительного анализа, раскрывающего глубинные взаимосвязи языка, культуры и прагматики.

Обобщение результатов исследования:

  1. Место газетного объявления в медиасистеме: Мы определили газетное объявление как специфический тип текста массовой информации, выполняющий информирующую и воздействующую функции, а также имеющий экономические, коммуникативные и контролирующие цели. Газеты акцентируют новизну, что выгодно для рекламодателей, а сам формат обеспечивает оперативность, доступность и длительный контакт с аудиторией. Структурно-стилистически объявления характеризуются краткостью, достигаемой за счет компрессии языковых средств, и балансом рационально-логических и эмоционально-риторических компонентов, с ключевой ролью заголовка. В рамках функциональной стилистики газетное объявление занимает самостоятельное место, отличаясь от публицистического стиля статей и новостных сообщений спецификой отбора языковых средств и прагматической направленностью.
  2. Лингвокультурологический подход: Исследование подтвердило незаменимость лингвокультурологического подхода. Лингвокультурология, как комплексная дисциплина, позволяет рассматривать рекламный текст как зеркало культуры, отражающее и формирующее менталитет, национальный характер и социокультурные явления. Медиалингвистика, анализируя медиатекст в когнитивно-культурологическом аспекте, подтверждает его кумулятивную функцию как хранилища коллективного опыта. Концепции А. Вежбицкой и В.И. Карасика стали ключевыми инструментами для выявления культурных скриптов, лингвокультурных концептов и ценностных ориентиров, заложенных в объявлениях.
  3. Сопоставительный анализ: Выявлены значительные тематические, структурно-стилистические и культурологические особенности. Объявления социально-функционального класса («личные») отличаются от экономико-функциональных меньшей выраженностью прямого рекламного элемента и большей чувствительностью к культурным нюансам. Русские объявления демонстрируют большую структурную и творческую вариативность по сравнению с более шаблонными формами в англоязычной прессе. Англоязычные заголовки отличаются краткостью, лаконичностью и часто используют опущение подлежащего и разговорную лексику, что нетипично для русской печати, где преобладают фразеологизмы и экспрессивность. Специфика языка газетных заголовков, отличающая его от других стилей, является результатом эволюции и отбора наиболее эффективных средств. Анализ манипулятивных техник (гиперболизация, двойственность смысла, имитация брендов) показал их глубокую культурную обусловленность.
  4. Лексико-семантические и прагматические аспекты: Прагматика оказалась ключевым инструментом для анализа функционирования языковых знаков, позволяя понять интенции адресанта, интерпретационные стратегии адресата и контекст общения. Краткость и стереотипность являются общими чертами рекламных текстов в обоих языках, но использование экспрессивных средств (метафор, эпитетов) и грамматических отклонений (опущение подлежащего) более характерно для англоязычных объявлений, создавая эффект динамичности и неформальности. Самое важное – подтверждена неэффективность стандартизации маркетинговой стратегии без учета культурных ценностей, что было проиллюстрировано исследованиями С. Даля и кейсом Coca-Cola. Эффективность рекламы напрямую зависит от соответствия сообщения культурным ценностям аудитории и тематике издания.

Выводы по каждому из поставленных вопросов:

  • Место газетного объявления в системе текстов СМИ определено как специфический подстиль, сочетающий информативность и воздействие с ярко выраженной прагматической целью и структурной компрессией.
  • Культурологический подход к исследованию текстов газетных объявлений позволяет глубоко анализировать их лингвистические особенности как отражение национального менталитета и ценностей.
  • Тематические, структурно-стилистические и культурологические особенности текстов газетных объявлений социально-функционального класса в английском и русском языках значительно различаются, что проявляется в степени вариативности структуры, выборе лексики, стилистике заголовков и использовании манипулятивных приемов.
  • Лексико-семантические характеристики демонстрируют общие тенденции к краткости, но различаются в экспрессивности и грамматических особенностях.
  • Культурно-языковые различия оказывают решающее влияние на восприятие и прагматическую эффективность газетных объявлений, требуя тщательной адаптации сообщений к конкретной аудитории.

Практическая значимость полученных результатов:

Результаты исследования имеют практическую значимость для специалистов в области лингвистики, журналистики, рекламы, маркетинга и межкультурной коммуникации. Они могут быть использованы:

  • Для разработки эффективных рекламных стратегий и создания адаптированных рекламных сообщений для различных культурных рынков.
  • В процессе обучения переводчиков, журналистов и рекламистов, помогая им глубже понимать культурные аспекты языка.
  • Для проведения дальнейших исследований в области медиалингвистики и лингвокультурологии.
  • При составлении рекомендаций по межкультурной коммуникации, учитывающих специфику восприятия текстов.

Перспективы дальнейших исследований:

Данное исследование открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения:

  • Более детальный анализ конкретных манипулятивных техник в различных типах газетных объявлений, включая их количественную оценку.
  • Расширение сравнительной базы на другие языки и культуры, а также на другие типы медиатекстов.
  • Изучение влияния цифровизации на культурно-языковые особенности объявлений в онлайн-изданиях и социальных сетях.
  • Исследование динамики изменений в языке газетных объявлений под влиянием глобализации и развития межкультурных контактов.
  • Применение когнитивных методов для изучения ментальных моделей, формирующихся под воздействием газетных объявлений в разных культурах.

Это позволяет заключить, что глубокий лингвокультурологический анализ газетных объявлений не только обогащает наше понимание языка, но и предоставляет ценные инсайты для эффективного взаимодействия в сложном и многогранном мире межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. М., 1988.
  2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая шк., 1983. 271 с.
  3. Быкова Е. В. Газетное рекламное объявление как речевой жанр. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус.язык, 1990. 269 с.
  5. Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]: URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения: 12.05.2013).
  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литер. на ин.яз., 1958. 460 с.
  7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 139 с.
  8. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: МГУ, 2008.
  9. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 268 с.
  10. Егошкина Н. Е. Рекламный текст: Учебное пособие. М.: Флинта, 2019.
  11. Елисеева А.В. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале русского и английского языков). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: РУДН, 2004. URL: https://yurii.ru/yazykoznanie/kulturnoyazykovyie-harakteristiki-tekstov-gazetnyih-obyavleniy.html.
  12. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. 210 с.
  13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш.шк., 1990. 151 с.
  14. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.
  15. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.
  16. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 223 с.
  17. Коницкая Е. Библеизмы в русском и словенском языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/2902940/_ (дата обращения: 12.05.2013).
  18. Костомаров В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема газетного языка (на материале советской прессы) //Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. С. 53-66.
  19. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): дис. на соиск. степени канд. филол. наук: 07.00.02 : защищена 22.01.00 / Курченкова Елена Анатольевна. – Волгоград, 2000. – 188 с.
  20. Лингвокультурологические особенности цифрового рекламного текста // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskie-osobennosti-tsifrovogo-reklamnogo-teksta (дата обращения: 26.10.2025).
  21. Лингвокультурологический анализ языка рекламы в американском варианте английского языка // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-yazyka-reklamy-v-amerikanskom-variante-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  22. Ляховицкий М.В, Емельянова А.А, Гринюк Т.А. Некоторые психолингвистические характеристики научно-технического текста // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и ососбенности его восприятия. Киев, 1975. С. 110-155.
  23. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 12.05.2013).
  24. Ожегов Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1972. 850 с.
  25. Полякова А.Г. Основы лингвистической прагматики. Флинта: Наука, 2012.
  26. Сизов М.М. Становление жанра газетного объявления (на материале английского языка) // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991. C. 145-159.
  27. Словарь лингвистических терминов | Культура письменной речи: Стилистика, Пунктуация, Орфография. URL: https://textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-termini/pragmatika-v-lingvistike/?q=602&n=1285 (дата обращения: 26.10.2025).
  28. Сопоставительный анализ рекламных текстов в английском и русском языках // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-reklamnyh-tekstov-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
  29. Толстая А.Л., Арбутовская Д.В. К вопросу о культурно-языковых особенностях газетных объявлений. [предположительно из: Научный вестник БГТУ, 2012]. (Cсылка на Scribd ведет к обзору литературы, но содержит прямую ссылку на данную статью).
  30. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  31. ФС — Философский словарь. Под ред. М.М.Розенталя. Изд. 3-е. М.: Политиздат, 1972. 496 с.
  32. ФЭС – Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.
  33. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация. М.: Наука, 1983. 215 с.
  34. Язык средств массовой информации: учебное пособие. Под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический Проект, 2008.
  35. Williams R. Communications. Ldn.: Penguin Books, 1976. 190 p.
  36. Birmingham Post. URL: http://www.birminghampost.net/midlands-classifieds/ (дата обращения: 30.05.2013).
  37. Manchester Evening News. URL: http://www.manchestereveningnews.co.uk/buy-sell-tell/family-notices/ (дата обращения: 30.05.2013).
  38. Southport Visiter. URL: http://www.southportvisiter.co.uk/classifieds/ (дата обращения: 30.05.2013).
  39. Красноярский рабочий. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krasrab.net/doska-objavlenij/browse-ads?offset=240&results=40 (дата обращения: 30.05.2013).
  40. Наш Красноярский Край. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gnkk.ru/search/index.php?tags=&how=r&q=%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D1%8F%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F+&where= (дата обращения: 30.05.2013).
  41. URL: http://app.harrowobserver.co.uk/search.cfm?type=home&gender=2&minage=23&maxage=40&region=0 (дата обращения: 30.05.2013).
  42. URL: http://www.allnewspapers.com/cgi-bin/scripts/page.cgi?page=classifieds (дата обращения: 30.05.2013).
  43. URL: http://www.iannounce.co.uk/United-Kingdom/23 (дата обращения: 30.05.2013).
  44. URL: http://classifieds.al.com/ (дата обращения: 12.05.2013).

Похожие записи