Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Особенности стиля деловой документации в английском языке 5
1.1 Общая характеристика стиля научной прозы 5
1.2 Стилистическое оформление деловых документов 7
Выводы по главе 1 8
Глава
2. Переводческие трансформации как основной способ перевода таможенной документации 10
2.1 Понятие эквивалентности и адекватности перевода 10
2.2 Понятие и виды переводческой трансформации 12
Выводы по главе 2 15
Глава
3. Особенности перевода таможенной документации 17
3.2 Лексические особенности таможенных документов и формы их передачи 17
3.2 Грамматические особенности перевода таможенной документации 19
Выводы по главе 3 21
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 25
Содержание
Выдержка из текста
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматривается язык деловых документов в системе стилей английского языка. Во второй главе рассматриваются особенности переводческих трансформаций. В третьей главе рассматриваются особенности перевода таможенных документов. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. В приложении размещен образец перевода пассажирской таможенной декларации на русском и английском языках.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматривается язык деловых документов в системе стилей английского языка. Во второй главе рассматриваются особенности переводческих трансформаций. В третьей главе рассматриваются особенности перевода таможенных документов. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. В приложении размещен образец перевода пассажирской таможенной декларации на русском и английском языках.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Данная дипломная работа исследует проблему использования полиэквивалентных терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с необходимостью точного перевода научно-технических текстов.
текста с английского на русский
Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.-выявить особенности перевода научных терминов с английского языка на русский
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение PDF. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
3. Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa).
СПб., 2007.
4. Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
5. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 2006. 292с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 2010.
7. Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 2008, № 1 С. 126.
8. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – 360 с.
9. Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 2013.
10. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2009. – 197 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.
12. Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55
13. Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.
14. Виноградов В.В. К теории научных стилей [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 2/vinogradov-80.htm
15. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2009 г. – 220 с.
17. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2011 – С.17
18. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 2009. – 126 с.
19. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2012 г. – 220 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М. 1990. – 253 с
21. Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 2007. № 3. С. 62– 75
22. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/75688/.
список литературы