Содержание

Введение 3

Глава 1. Особенности стиля деловой документации в английском языке 5

1.1 Общая характеристика стиля научной прозы 5

1.2 Стилистическое оформление деловых документов 7

Выводы по главе 1 8

Глава 2. Переводческие трансформации как основной способ перевода таможенной документации 10

2.1 Понятие эквивалентности и адекватности перевода 10

2.2 Понятие и виды переводческой трансформации 12

Выводы по главе 2 15

Глава 3. Особенности перевода таможенной документации 17

3.2 Лексические особенности таможенных документов и формы их передачи 17

3.2 Грамматические особенности перевода таможенной документации 19

Выводы по главе 3 21

Заключение 22

Список литературы 23

Приложение 25

Выдержка из текста

Введение

Социальные изменения, которые произошли в мире за последние 15– 20 лет, отразились практически на всех сферах жизни общества и, в том числе, на языке. Дело в том, что сегодня язык деловой среды, как язык средств массовой коммуникации, становится уже языком поколения. Текст, становится объемным, трехмерным. Это характерно для такого сложного социально-коммуникативного явления, как журналистский текст, текст массовой коммуникации, который является средством отражения реальной действительности с определенных социальных позиций.

Перевод таможенных документов относится к направлению юридических переводов. Поэтому, как и любой другой юридический перевод, он требует превосходного знания иностранного языка и большой ответственности.

Актуальность данной работы состоит в том, что изучение особенностей перевода деловой корреспонденции является очень важным для освоения профессии переводчика, так как именно перевод деловых документов является одним из приоритетных направлений в его деятельности.

Объектом исследования являются тексты официальных документов.

Предметом исследования являются особенности средств перевода текстов официальных документов.

Цель исследования состоит в определении основных особенностей перевода официальных документов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть общую характеристику стиля деловой прозы.

2. Рассмотреть стилистическое оформление деловых документов.

3. Рассмотреть понятие эквивалентности и адекватности перевода.

4. рассмотреть понятие и виды переводческой трансформации.

5. Определить лексические особенности документов и формы их передачи.

6. Определить грамматические особенности перевода таможенных документов

7. Определить стилистические особенности перевода таможенной документации. .

По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматривается язык деловых документов в системе стилей английского языка. Во второй главе рассматриваются особенности переводческих трансформаций. В третьей главе рассматриваются особенности перевода таможенных документов. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. В приложении размещен образец перевода пассажирской таможенной декларации на русском и английском языках.

Список использованной литературы

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение PDF. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004

2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

3. Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa). СПб., 2007.

4. Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.

5. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 2006. 292с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 2010.

7. Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 2008, №1 С. 126.

8. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – 360 с.

9. Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 2013.

10. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2009. – 197 с.

11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.

12. Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55

13. Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.

14. Виноградов В.В. К теории научных стилей [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-80.htm

15. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.

16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2009 г. – 220 с.

17. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2011 – С.17

18. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 2009. – 126 с.

19. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2012 г. – 220 с.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. 1990. – 253 с

21. Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 2007. № 3. С. 62–75

22. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/75688/.

Похожие записи