Содержание
ГЛАВА 2. Цветообозначения в немецкой и русской фразеологии
2.1 Сравнительный анализ фразеологизмов с цветонаименованием « чер-ный»
Черный цвет обозначает, прежде всего, неудачу и тех людей, которые потеряли последнюю надежду на осуществление их жизненных планов. Со-поставим ряд фразеологизмов, включающих слово schwarz. Ряд выражений, содержащих слово schwarz, основан на соотнесение этого слова с черными чернилами или черной типографской краской: schwarz auf weiß (ср. русск. черным по белому). «Das kann ich dir schwarz auf weiß geben» означает: «Я могу подтвердить это письменно».
Из англо-американской литературы заимствовано выражение schwarzer Humor, которое находит свое полное соответствие в русском языке – «черный юмор» [11, 107].
Выражение «черный день» (нем. ein schwarzer Tag (für j-n)) – это мифологическое противоречие, ибо «настоящий», «божий» день должен быть светлым, белым. Черный же – такой, который аналогичен ночи и потому открывает дьяволу широкие, поистине ночные возможности. Черный день тем самым смыкается и сне добрым часом и с лихой годиной. Закономерно, что этот оборот с хронологической точки зрения несколько раздвоен. С одной стороны он сохраняет значение части суток в пословице «береги денежку на черный день» и в поговорке «беречь что-либо на черный день». Здесь ведь речь идет о каком-нибудь неудачном периоде, который может длиться и гораздо дольше дня, т.е. именно о недобром часе. Иное дело – черный или тяжелый день как обозначение конкретного дня недели — понедельника, овеянного суеверным представлением о его неудачливости [6, 231]. В ходу выражение ein schwarzer Freitag, со-поставимое с русским «понедельник – день тяжелый».
Существует выражение, в которых schwarz передает физиологическую картину: j-m wird es schwarz vor den Augen (ср. русск. в глазах потемнело); sich schwarz ärgern; er kann warten, bis er schwarz wird (ср. русск. до посине-ния) [11, 113]. Пессимистическое мироощущение в русском и немецком языке выражает словосочетание видеть все в черном цвете, нем. etw/ in den schwärzesten Farben sehen (досл. что-либо видеть в самом черном цвете) или alles durch die schwarze Brille sehen (досл. видеть все сквозь черные очки) ср. с русск. словосочетанием «видеть все сквозь темные очки». О людях-носителях таких характеристик говорят, что они пессимисты [5, 130]. Словосочетание j-n auf die schwarze Liste setzen обозначает тех людей, которые данному человеку неприятны
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Живя и действуя, разрешая в своей жизни практические задачи, человек воспринимает окружающее. Роль зрительных ощущений в познании мира особенно велика. Они доставляют человеку исключительно богатые, и только дифференцированные данные. Цветообозначение – важный элемент описания и различения объектов окружающего человека мира.
В древнейшие времена лексикон человека содержал цветообозначения, хотя спектр их был не столь богат, как сегодня. Сведения о древнейших цветообозначениях позволяют увидеть поныне действующую тенденцию наименования цвета по предметам, обладающим соответствующим цветом. Так, древнейшие индоевропейские цветообозначения, к которым восходят некоторые обозначения цвета в различных современных языках, соотносимы с древнейшими же названиями металлов и других предметов окружающего мира.
Вопрос о наименовании цвета – особый вопрос. Здесь следует отметить, что во фразеологические выражения входят, главным образом, цветовые прилагательные, относящиеся к основному словарному фонду (то есть прилагательные, выражающие хроматические цвета), что должно составить вообще одну из характерных черт этих выражений, как выражений, застывших и окаменевших в языке. Принимая во внимание данные факты можно сказать, что употребление в речи фразеологизмов с цветообозначениями играет особую роль.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке.//М. Наука, 1975-268с.
2. Волков Ю.В. Специфика семантического потенциала цветовых обозначений в немецком языке //материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике-Тамбов, — с.59-60
3. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах//М.,1956-с.3-18
4. Козырев И.С. Современный русский язык. Мн.: Высш. Шк., 1979-104с.
5. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в немецком и русском языках. М.,2001-с.128-161
6. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Мн.: Высш. Шк.,1990-265с.
7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,Высш.шк., 1989-286с.
8. Немецко-русский фразеологический словарь (под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и Н. Агригола). М.1975-с.504-505
9. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы//Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов ст. курсов педагогических институтов. Л.,Просвещение,-1971-150с.
10. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: вопросы фразеологии и семантики М.,1981-77с.
11. Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современ-ность. М.: Март2000-с.107-121
12. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.; Педагогика,1989-326с.
13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,Высш.шк.,1969-с.128-135
14. Шевцова В.А. Степени идиоматических русских и немецких фразеологизмов с цветообозначением «красный»//Форма, значение и функции единиц языка и речи. Мн.,2002-с.45-47
15. Kruger-Lorenzen Deutsche Redensarten und was dahinversteckt. Wilchelm Heine Verlag Munchen 1998.-687с.