Теория перевода как лингвистическая дисциплина: от античных принципов к вызовам нейронного машинного перевода

Введение

Теория перевода, или переводоведение (Translation Studies), представляет собой одну из наиболее динамично развивающихся лингвистических дисциплин. Если практика перевода сопровождает человечество с момента возникновения первых разноязычных сообществ, то ее научное осмысление и систематизация как самостоятельной отрасли знания произошли относительно недавно. Актуальность исследования теоретических положений переводоведения, его становления, сущности и методологического аппарата обусловлена не только возрастающей интенсивностью межкультурной коммуникации в условиях глобализации, но и радикальными изменениями, которые вносит в отрасль развитие искусственного интеллекта и нейронного машинного перевода.

Объектом настоящего исследования выступает переводческая деятельность как особый вид языкового посредничества. Предметом являются теоретические основы и методологические приемы, используемые для достижения эквивалентности, в частности, система переводческих трансформаций.

Цель работы — провести углубленное исследование и систематизацию теоретических положений и практических аспектов теории перевода как научной дисциплины.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Проанализировать основные этапы исторического становления теории перевода.
  2. Систематизировать ключевые определения сущности перевода и детально рассмотреть концепцию эквивалентности.
  3. Раскрыть теоретические основы трансформационной теории перевода и ее методологические ограничения.
  4. Классифицировать и описать основные виды переводческих трансформаций.
  5. Определить специфику применения переводческих трансформаций в художественном тексте.
  6. Оценить влияние современных исследований и технологических достижений (ИИ, НМП) на развитие переводоведения и выявить актуальные проблемы.

Структура работы построена таким образом, чтобы последовательно раскрыть связь между классическими лингвистическими моделями, такими как трансформационная теория, и новыми вызовами, которые ставят перед переводчиком современные цифровые технологии.

Теоретические основы переводоведения: генезис и сущность

Историческое становление теории перевода как научной дисциплины

Перевод, как феномен, старше, чем сама письменность, являясь не просто лингвистическим, но и глубоко социокультурным явлением. Ранние свидетельства переводческой деятельности относятся к III тысячелетию до н.э. в Древнем Египте, где уже известны записи о переводчиках, а первым названным по имени переводчиком был верховный жрец Анхурмес в XIV веке до н.э. Еще более древние письменные памятники, такие как шумерский «Эпос о Гильгамеше», основанный на легендах третьего тысячелетия до н.э., были переведены на аккадский и другие языки.

Особую важность для истории переводоведения имеет Розеттский камень (196 год до н.э.), содержащий декрет на трех языках; его расшифровка Жаном-Франсуа Шампольоном в 1822 году наглядно продемонстрировала не только возможность, но и необходимость системного межъязыкового сопоставления.

Античный период и первые теоретики. Первые теоретические положения о переводе формулировались самими переводчиками на основе обобщения собственного опыта. Древние римляне, в частности, Марк Туллий Цицерон и Квинт Гораций Флакк (I век до н.э.), предостерегали от дословного перевода (verbum pro verbo) в пользу передачи «смысла к смыслу» (sensus pro sensu). Эти концепции заложили фундамент для дискуссии об эквивалентности, которая продолжается до сих пор.

Средневековье и религиозный перевод. В Средние века теория перевода была преимущественно сосредоточена вокруг вопросов адекватного перевода Библии. Перевод Библии на латынь, известный как Вульгата, выполненный Святым Иеронимом (конец IV — начало V вв. н.э.), стал краеугольным камнем европейской переводческой мысли. Святой Иероним утверждал, что в Священном Писании, за исключением мистических фрагментов, следует придерживаться перевода по смыслу. Важную роль играли и культурные центры, такие как Толедская школа переводчиков (с XII века), где осуществлялся перевод научных и философских трудов с арабского на латынь, что стало мостом между античным наследием и европейским Возрождением.

Возрождение и становление современного переводоведения. Эпоха Возрождения и изобретение книгопечатания в XV веке катализировали развитие переводческого дела. Французский гуманист Этьен Доле (XVI век) не только ввел в оборот термины traduction и traducteur, но и составил один из первых трактатов о принципах хорошего перевода. В XVIII–XIX веках переводчики, часто являясь и писателями, придерживались принципа национального своеобразия, стремясь адаптировать оригинал к эстетическим и культурным нормам языка перевода.

Переводоведение как наука. Поворотный момент наступил во второй половине XX века, когда лингвисты, преодолев структуралистские идеи, считавшие перевод слишком прикладным и не поддающимся формализации, коренным образом изменили отношение к нему. К 1950-м годам началась активная разработка научной теории перевода. Основоположником считается Ю. Найда, который в книге «К науке переводить» первым назвал перевод «наукой». Значительную роль сыграл и Дж. Холмс, введший общепринятый термин «Translation Studies» (переводоведение).

Официальное международное признание перевода самостоятельной дисциплиной, требующей специальной методики, было провозглашено ЮНЕСКО в 1976 году. Это событие ознаменовало окончательный переход от эмпирических рекомендаций к формированию строгой научной методологии; таким образом, современное переводоведение является относительно молодой наукой, базирующейся на двухтысячелетней истории практики, что указывает на фундаментальную важность ее теоретической базы для будущих поколений переводчиков.

Сущность перевода: дефиниции и проблема эквивалентности

Сущность перевода как вида речевой деятельности всегда была предметом ожесточенных дискуссий, что отражается в многообразии дефиниций. Важно отметить, что термин «перевод» обозначает как процесс преобразования текста, так и его результат — готовый переведенный текст.

Ведущие российские переводоведы предлагают следующие ключевые определения:

Ученый Определение сущности перевода Акцент
Л. С. Бархударов Процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении неизменного плана содержания. Сохранение содержания при изменении формы.
В. Н. Комиссаров Вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке (ПЯ) создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу. Коммуникативная равноценность и посредничество.
Р. К. Миньяр-Белоручев Вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, задача которого — передача сообщения при несовпадении кодов отправителя и получателя. Коммуникационная функция, удвоение коммуникации.
А. В. Федоров Перевод является правильным и качественным, если средствами одного языка удается наиболее полно выразить текст другого языка. Полнота выражения содержания.

Обобщая, можно заключить, что перевод — это вид языкового посредничества, целью которого является обеспечение эффективной межъязыковой коммуникации путем создания на ПЯ текста, максимально приближенного к оригиналу по содержанию, форме и коммуникативной цели. Как отмечает Л. К. Латышев, идеальная цель — максимально приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию к естественной одноязычной. И что из этого следует? Это означает, что главный вызов для переводчика не в механической замене слов, а в воссоздании того же коммуникативного эффекта, который был достигнут в исходной культуре.

Концепция эквивалентности В.Н. Комиссарова

Главным критерием успешного перевода является достижение эквивалентности переводимого текста оригинальному. Абсолютная точность, или тождественность, перевода зачастую невозможна из-за фундаментальных грамматических, лексических и культурных различий между языками (проблема «непереводимости» безэквивалентной лексики). Эквивалентность, следовательно, является не тождеством, а функциональным, содержательным и/или прагматическим подобием.

Наиболее разработанной в отечественной науке является теория пяти уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, которая позволяет установить градации отношений между текстом оригинала (ТО) и текстом перевода (ТП). Эти уровни демонстрируют, что эквивалентность может достигаться на разных ступенях иерархии содержания, при этом сохранение низших уровней не является обязательным для сохранения высших.

Уровень эквивалентности Что сохраняется (неизменный инвариант) Примерная степень преобразования
1. Цель коммуникации Общая речевая функция текста (прагматический аспект). Максимальное преобразование формы и содержания, кроме цели.
2. Описание ситуации Та же внеязыковая ситуация, описываемая текстом. Значительное отличие синтаксиса и лексики, но ситуация та же.
3. Способ описания ситуации Общая структура высказывания, логическое и смысловое содержание, общие понятия. Сохранение логических связей, но замена грамматических категорий.
4. Структура сообщения Сохранение синтаксической структуры и основных лексических значений. Высокая степень параллелизма, но возможны отдельные лексические замены.
5. Языковые знаки Максимальная степень близости содержания, высокий параллелизм в структурной организации и соотнесенность лексического состава. Высочайшая, но редкая, степень близости (часто в научно-техническом переводе).

Согласно Комиссарову, если эквивалентность достигнута на любом из этих пяти уровней, перевод может считаться адекватным.

Трансформационная теория перевода и ее практическое применение

Теоретические принципы трансформационной модели перевода

Трансформационная теория перевода, развивавшаяся в России Ревзиным, Розенцвейгом и В.Н. Комиссаровым, а за рубежом — Ю. Найдой, представляет процесс перевода как системное преобразование структур исходного языка (ИЯ) в структуры переводящего языка (ПЯ).

В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики Н. Хомского, которая постулирует, что все грамматически правильные высказывания (поверхностные структуры) выводятся из ограниченного числа простейших «ядерных структур» (глубинных структур).

Трансформационная модель предполагает, что переводчик не просто заменяет слова и конструкции, а осуществляет многоступенчатое преобразование. Фактически, эта модель исходит из существования некоего языка-посредника или ядерных структур, которые универсальны или максимально близки к универсальным семантическим единицам. Мы говорим о том, что переводчик, работая с текстом, неизбежно совершает анализ до уровня «чистого смысла» или «универсальной семантики», прежде чем облечь его в грамматические формы ПЯ.

Трехэтапная модель процесса перевода (Ю. Найда)

  1. Анализ (Decoding): Поверхностные структуры текста оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ. Это процесс упрощения и выделения глубинного смысла.
  2. Перенос (Transfer): Ядерная структура ИЯ заменяется эквивалентной ядерной структурой ПЯ. Это центральный этап, где происходит межъязыковое сопоставление на глубинном семантическом уровне.
  3. Синтез (Restructuring): Ядерная структура ПЯ развертывается в грамматически и стилистически корректные поверхностные структуры текста перевода.

Ценность и критика теории. Трансформационная теория убедительно объясняет, как переводчик может достичь эквивалентности при значительных синтаксических различиях между языками. В. Н. Комиссаров отмечал ее ценность для сопоставительного изучения разноязычных форм и создания теоретической базы для описания переводческих отношений. Но какой важный нюанс здесь упускается? Упускается то, что теория, будучи лингвистически строгой, недостаточно учитывает влияние прагматики, культурного контекста и личности автора на выбор конечного варианта перевода, особенно когда речь идет о художественных текстах.

Однако теория не является универсальной. Критики указывают на ее ограниченность:

  • Отрыв от реального процесса: Модель не учитывает коммуникативные цели, прагматику и контекст, которые часто требуют замены ситуации, а не только структурного преобразования.
  • Проблема образности: Она не моделирует процесс перевода, требующий передачи образных, ассоциативных и стилистических элементов текста, особенно в художественной литературе.
  • Отсутствие экспериментальной основы: Концепция ядерных структур носит скорее теоретический характер, что делает модель менее применимой в тех случаях, когда между синтаксическими структурами и значениями нет прямых отношений трансформации.

Несмотря на критику, модель заложила основу для классификации переводческих приемов, которые сегодня известны как трансформации.

Классификация и типология переводческих трансформаций

Переводческие трансформации — это технические приемы, которые переводчик использует для преобразования элементов исходного текста (ИТ) в текст перевода (ТП) с целью достижения эквивалентности, сохранения содержательной, стилистической и функционально-коммуникативной информации. Трансформации носят формально-семантический характер, поскольку преобразуют как форму, так и значение исходных единиц.

В отечественном переводоведении существует несколько общепринятых классификаций:

1. Классификация Л. С. Бархударова (Общие типы)

Л. С. Бархударов выделяет четыре общих типа трансформаций, которые могут применяться на любом уровне текста:

  1. Перестановки: Изменение порядка слов, словосочетаний или частей предложения.
  2. Замены: Замена грамматических форм, частей речи, членов предложения или лексических единиц.
  3. Добавления: Введение слов или словосочетаний, отсутствующих в оригинале, но необходимых для смысловой или грамматической полноты в ПЯ.
  4. Опущения: Исключение слов, являющихся избыточными или плеонастическими в ПЯ.

2. Классификация В. Н. Комиссарова (По уровню языка)

Наиболее распространенная классификация, делящая трансформации по лингвистическому уровню:

1. Лексические трансформации:

Преобразования, связанные с изменениями на уровне словарного состава.

  • Транскрибирование и Транслитерация: Воспроизведение звуковой или графической формы слова ИЯ (имен собственных, географических названий) средствами ПЯ.
  • Калькирование: Создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ путем пословного перевода структурных частей единицы ИЯ (например, skyscraperнебоскреб).
  • Лексико-семантические замены:
    • Конкретизация: Замена слова с более широким, родовым значением на слово с более узким, видовым значением (например, The machineАвтомобиль).
    • Генерализация: Обратный процесс; замена слова с узким, видовым значением на слово с более широким, родовым значением (например, whiskyспиртное).
    • Модуляция (Смысловое развитие): Замена словарного соответствия контекстуальным, значение которого логически выводится из значения исходной единицы (например, He has failedОн не справился).
2. Грамматические трансформации:

Преобразования синтаксических и морфологических структур.

  • Синтаксическое уподобление: Дословный перевод структуры, если он не нарушает норм ПЯ.
  • Членение предложения: Разбиение одного сложного предложения ИЯ на несколько простых в ПЯ.
  • Объединение предложений: Сведение нескольких простых предложений ИЯ в одно сложное в ПЯ.
  • Грамматические замены: Замена форм слова (числа, времени), частей речи или членов предложения (например, замена существительного глаголом).
3. Лексико-грамматические (комплексные) трансформации:

Сочетание преобразований формы и значения.

  • Экспликация (Описательный перевод): Замена лексической единицы ИЯ словосочетанием или фразой-объяснением в ПЯ (часто применяется для безэквивалентной лексики).
  • Антонимический перевод: Замена выражения ИЯ на противоположное по смыслу в ПЯ, часто с изменением структуры предложения (It is not badЭто хорошо).
  • Компенсация: Передача утраченных в одном месте текста элементов смысла, стилистической или эмоциональной информации другими средствами в другом месте текста.

Актуальные проблемы и перспективы переводоведения в цифровую эпоху

Особенности применения трансформаций в художественном переводе

Художественный перевод традиционно считается наиболее сложным видом переводческой деятельности, что обусловлено спецификой художественного текста. В отличие от прагматических текстов, художественное произведение несет в себе не только предметно-логическое содержание, но и эстетическую функцию, создавая художественный образ, оказывающий эмоциональное и эстетическое воздействие. Сложность художественного перевода заключается в необходимости сохранения этой функции при значительных культурных различиях.

Сложность художественного перевода заключается в следующем:

  1. Образность и метафоричность: Необходимость сохранения метафор, каламбуров, идиом, которые часто отражают национальный менталитет и не имеют прямых соответствий.
  2. Авторский стиль: Обязательство передать индивидуальный стиль автора, его ритм, речевую характеристику персонажей и интонацию.
  3. Национально-культурная специфика: Трудности с передачей реалий (безэквивалентной лексики) и культурно-специфических выражений.

Для достижения адекватности в художественном переводе (то есть соответствия цели коммуникации и эстетическому воздействию) переводческие трансформации играют критическую роль.

Примеры применения трансформаций в художественном контексте:

Трансформация Цель применения в художественном тексте Пример
Конкретизация Приведение абстрактного смысла к более привычным для ПЯ понятиям, особенно при переводе с английского на русский, где русской лексике свойственна большая конкретность. Англ.: The rain came in torrents → Рус.: Полил сильный дождь (конкретизация действия).
Модуляция (Смысловое развитие) Передача эмоционального или имплицитного смысла, когда прямое соответствие не несет нужного художественного образа. Англ.: I don’t blame them → Рус.: Я их понимаю (замена отрицания вины на положительное понимание).
Компенсация Восстановление утраченных в одном элементе смысла (например, при потере каламбура или диалекта) другими средствами в другом месте текста. При переводе диалекта персонажа, как, например, у Хагрида в "Гарри Поттере", переводчик может использовать устаревшие слова или просторечия, чтобы передать его социальный статус и индивидуальную речь.
Грамматические замены Передача эмоционального состояния героев через синтаксические конструкции (например, замена придаточного предложения на самостоятельное, чтобы придать динамику). Использование синтаксического членения для усиления драматизма.

В художественном переводе трансформации позволяют переводчику не просто заменить лингвистические единицы, но воссоздать эстетическую функцию оригинала, выступая в роли соавтора, который должен тонко учитывать культуру и традиции как исходного, так и целевого языка.

Влияние искусственного интеллекта и технологические вызовы

Современное переводоведение находится на этапе активной трансформации, вызванной глобализацией и радикальным внедрением информационных технологий. Это привело к формированию междисциплинарного подхода, объединяющего лингвистику, информатику и когнитивные науки.

Новая парадигма: Нейронный машинный перевод

Ключевым направлением является исследование влияния искусственного интеллекта (ИИ) и, в частности, нейронного машинного перевода (НМП). Нейросети, такие как Google Translate и DeepL, способны обрабатывать контекст и создавать более естественные и стилистически корректные тексты по сравнению с прежними статистическими моделями.

Влияние технологий на процесс перевода:

  1. CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation): Системы, такие как Trados, memoQ, Memsource, стали стандартом индустрии. Они используют Память Переводов (Translation Memory, TM) и терминологические базы (глоссарии), что позволяет:
    • Повысить скорость работы на 30–50% за счет исключения повторного перевода идентичных или схожих сегментов.
    • Обеспечить единообразие терминологии в крупных проектах.
  2. Постредактирование машинного перевода (PEMT): В условиях, когда НМП справляется со сложной терминологией, но не всегда учитывает тонкие стилистические и прагматические нюансы, появилась новая специализация — PEMT specialist. Роль переводчика смещается от создания текста с нуля к его проверке, редактированию и адаптации.

Актуальные проблемы и перспективы (2025 год)

Развитие цифровых технологий формирует новые, критически важные требования к компетенциям переводчика. Лингвистических и культурологических знаний уже недостаточно; необходимы уверенное владение CAT-инструментами, навыки постредактирования и понимание принципов работы НМП. Имеет ли классическая трансформационная модель место в этом новом, автоматизированном мире? Безусловно, она остается фундаментом, поскольку помогает специалисту по постредактированию мгновенно определять тип ошибки, допущенной машиной, и применять правильную компенсацию.

Актуальные вызовы:

  • Экономические риски и конкуренция: По данным на 2025 год, нейросети, особенно в сфере технического и юридического перевода, достигают высокого уровня качества, что приводит к усилению конкуренции. На рынке труда наблюдается сокращение числа переводчиков в некоторых узких сегментах.
  • Теоретические дискуссии о качестве: Технологии обострили вечную проблему оценки качества перевода. Традиционные критерии эквивалентности приходится адаптировать к реальности, где часть работы выполняет машина. Возрастает значимость прагматических аспектов и концепции переводческого маневрирования — умения переводчика адаптироваться к изменяющимся условиям и инструментам.
  • Междисциплинарность: Современное переводоведение окончательно перешло к междисциплинарному подходу. Исследования сегодня сосредоточены на изучении когнитивных процессов, происходящих при постредактировании (когнитивное переводоведение) и на разработке новых моделей, способных интегрировать технологический компонент.

Заключение

Теория перевода прошла долгий путь от первых эмпирических рекомендаций античных авторов до статуса полноценной лингвистической дисциплины, признанной ЮНЕСКО. Центральным методологическим ядром отечественного переводоведения остается концепция эквивалентности (особенно в рамках теории пяти уровней В.Н. Комиссарова) и аппарат переводческих трансформаций.

Настоящее исследование подтвердило, что:

  1. Становление переводоведения как науки завершилось во второй половине XX века, но его теоретические корни уходят в древнейшие цивилизации.
  2. Сущность перевода как языкового посредничества требует достижения эквивалентности, которая является не тождеством, а многоуровневым подобием.
  3. Трансформационная модель (анализ – перенос – синтез) является фундаментальной для объяснения межъязыковых преобразований, несмотря на ее ограничения в передаче образности.
  4. Систематизация трансформаций (лексических, грамматических, лексико-грамматических) предоставляет переводчику универсальный инструментарий для достижения адекватности, что особенно критично в сложном художественном переводе, требующем компенсации и модуляции для сохранения эстетической функции.
  5. В цифровую эпоху переводоведение сталкивается с вызовом нейронного машинного перевода. Эффективное использование классических методов (трансформаций) становится критичным для повышения качества постредактирования (PEMT).

В перспективе теория перевода будет развиваться в направлении интеграции когнитивных и технологических аспектов. Углубленное изучение трансформаций в контексте НМП и разработка методик обучения постредактированию — наиболее актуальные направления для дальнейших научных исследований, поскольку они напрямую влияют на будущую роль человека в переводческой индустрии.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2004. 352 с.
  2. Ахманова, О. С. О принципах и методах лингвистического исследования. Москва: МГУ, 1966. 216 с.
  3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975. 240 с.
  4. ВИДЫ И АСПЕКТЫ ТРАНСФОРМАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-i-aspekty-transformatsii-hudozhestvennogo-teksta-pri-perevode (дата обращения: 30.10.2025).
  5. Виды переводческих трансформаций. URL: https://www.study-english.info/translation-transformations.php (дата обращения: 30.10.2025).
  6. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 30.10.2025).
  7. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. Москва: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
  8. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ / М. Б. Грольман. Татарский гос. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_849767757/grolman_m.b..pdf (дата обращения: 30.10.2025).
  9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Союз, 2001. 320 с.
  10. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980. 167 с.
  11. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. Москва: ЧеРо, 1999. 136 с.
  12. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. Москва: ЭТС, 2002. 424 с.
  13. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Москва: Международные отношения, 1973. 216 с.
  14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк., 1990. 253 с.
  15. Комиссаров, В. Н., Коралова, А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пос. Москва: Высшая школа, 1990. 127 с.
  16. Латышев, Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  17. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.
  18. Модели теории перевода. URL: https://text.exponenta.ru/perevod/modeli-teorii-perevoda.htm (дата обращения: 30.10.2025).
  19. Мультитран : электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 04.12.2014).
  20. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «ПЕРЕВОД» В ЛИНГВИСТИКЕ / Сенчук А.Н. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/271794/1/Сенчук%20А.Н.%20ОПРЕДЕЛЕНИЕ%20ТЕРМИНА%20«ПЕРЕВОД»%20В%20ЛИНГВИСТИКЕ.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
  21. Основные виды трансформаций при переводе художественного текста (на примере перевода романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны» с английского языка на русский) // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-transformatsiy-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta-na-primere-perevoda-romana-pitera-kurta-anastasiya-zagadka (дата обращения: 30.10.2025).
  22. Основные типы переводческих трансформаций (В. Н. Комиссаров). URL: https://studfile.net/preview/6687843/page:2/ (дата обращения: 30.10.2025).
  23. Паршин, А. Теория и практика перевода. Москва: Готика, 1999. 202 с.
  24. Перевод как объект лингвистического исследования. URL: https://wiki-english.ru/перевод_как_объект_лингвистического_исследования/ (дата обращения: 30.10.2025).
  25. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://lingvovisor.ru/blog/perevodcheskie-transformatsii/ (дата обращения: 30.10.2025).
  26. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-segodnya-vechnye-problemy-i-novye-vyzovy (дата обращения: 30.10.2025).
  27. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 215 с.
  28. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода. Москва: Восток-Запад, 2007. 448 с.
  29. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. Москва: Слово / Slovo, 2000. 624 с.
  30. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Типология переводческих трансформаций. URL: https://www.philol.msu.ru/~theorling/download/translation_theory_and_practice.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
  31. Трансформационная теория перевода. URL: https://azurit.ua/ru/transformacionnaya-teoriya-perevoda.html (дата обращения: 30.10.2025).
  32. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. Москва: Высш. шк., 1983. 303 с.
  33. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. 215 с.

Похожие записи