Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Сущность перевода в рамках научной дисциплины «Теория перевода» 4
1.1. Становление теории перевода как научной дисциплины 4
1.2. Сущность перевода 7
1.3. Трансформационная теория перевода 10
Глава
2. Использование переводческих трансформаций в переводческой практике 15
2.1. Классификации и виды переводческих трансформаций 15
2.2. Анализ использования переводческих трансформаций (на материале художественного текста) 17
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу работы составили труды известных переводоведов и лингвистов, таких как И.С. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Паршина, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.
Философия служебной деятельности служит методологической базой для специально-научных исследований деятельности, обеспечивает упорядочение и определенную интеграцию узкопрофессиональных подходов к ней в любой сфере научного анализа — биологии, социологии, психологии, экономической теории и т.д. Философия служебной деятельности представляет и немалый практический интерес с точки зрения ее использования в целях оптимизации управления в различных областях общественной жизни.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Р. И. Аванесов, С. Барышева, Бодуен де Куртенэ, Л. В. Бондарко, Е. А. Братчикова, Г. В. Векшин, И. А. Вещикова, С. М. Гайдучик, А. П. Журавлев, О. Н. Клычмамедова, Н. А. Любимова, Ч. Осгуд, Е. Г. Санникова, М. А. Соколова и др.
Теоретическую базу работы составили труды И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, В.Д. Аракина, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и других.
Реферат состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении показана идея (цель) данной работы. Первая глава посвящена переводу как коммуникативному процессу. Во второй главе рассмотрена модель перевода О.Каде. В заключении сформулированы основные выводы.
Методологической и теоретической основой исследования явились фундаментальные положения, содержащиеся в трудах российских и зарубежных учёных в области совершенствования организационной структуры предприятия. В процессе исследования применены логический и сравнительный методы, методы диагностики в исследовании систем управления: структурная диагностика и функциональный анализ.
Однако, несмотря на то, что переводоведение как наука развивается вместе с востребованностью перевода, существует множество вопросов в области переводоведения, на которые пока не дано исчерпывающих ответов.1) дать краткую характеристику основным понятиям нашей работы (перевод, художественный перевод, эквивалентность);
Теоретическую базу работы составили труды русских и зарубежных исследователей, таких как И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.В. Бранда, С.Ю. Велединской, Т.И. Вендиной, Н.К. Гарбовского, Д. Грэддола, В.Н. Комиссарова, Д. Кристала, В.В. Липатовой, Т. МакАртура, Л.Л. Нелюбина, Ю.В. Пивуевой, В.В. Сдобникова, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и других.
Оставляя за каждым из спорящих право на отстаивание своей точки зрения все же следует заметить, что эти две науки существуют в интересах друг друга. Смысл психологии теряется без педагогики – именно в педагогике реализуются ее научные результаты. В то же время, теоретические и практические разработки педагогики были бы менее эффективными без учета результатов психологических исследований. Следовательно, психология питает педагогику необходимой информацией о ее объектах и создает условия для повышения результативности педагогических разработок. В свою очередь педагогика во многих случаях указывает направления психологических исследований. Это две самостоятельные, но взаимообогащающие науки . Рассмотрим их.
- определить корпус слов, относящихся к сфере образования и отвечающих критериям термина, классифицировать и проанализировать типы противопоставления значений терминов английского и русского языков.
- определить корпус слов, относящихся к сфере образования и отвечающих критериям термина, классифицировать и проанализировать типы противопоставления значений терминов английского и русского языков.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. – М.: МГУ, 1966. – 216 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе).
– М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14. Мультитран. [Электронный ресурс]
URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 04.12.2014).
15. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
17. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
19. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Литература на иностранных языках, 1953. – 355 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода).
– М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
список литературы