Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Сущность перевода в рамках научной дисциплины «Теория перевода» 4
1.1. Становление теории перевода как научной дисциплины 4
1.2. Сущность перевода 7
1.3. Трансформационная теория перевода 10
Глава
2. Использование переводческих трансформаций в переводческой практике 15
2.1. Классификации и виды переводческих трансформаций 15
2.2. Анализ использования переводческих трансформаций (на материале художественного текста) 17
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Выдержка из текста
Изучение теории перевода как научной дисциплины является сегодня очень актуальной темой исследования. Актуальность работы ознаменована тем, что, во-первых, теория перевода является сравнительно молодой дисциплиной, появившейся в середине XX века, хотя перевод как деятельность существует еще с древних времен. Во-вторых, актуальность работы обусловлена тем, что молодость науки подразумевает неустойчивость терминологического аппарата понятия «теория перевода», что приводит к появлению синонимичных наименований анализируемой науки. В-третьих, к теории перевода можно подходить с различных ракурсов, используя разные модели и теоретические методы исследования закономерностей перевода.
Актуальность темы работы определила ее цель – проанализировать теорию перевода как научную дисциплину.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить становление теории перевода как научной дисциплины.
2. Рассмотреть сущность перевода как деятельности.
3. Охарактеризовать трансформационную теорию перевода.
4. Привести классификации и виды переводческих трансформаций.
5. Провести анализ использования переводческих трансформаций.
Теоретическую базу работы составили труды известных переводоведов и лингвистов, таких как И.С. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Паршина, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.
В качестве материала исследования использовано художественное произведение Н. Геймана «Coraline» и его перевод на русский язык.
Для достижения цели исследования определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. – М.: МГУ, 1966. – 216 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе).
– М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14. Мультитран. [Электронный ресурс]
URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 04.12.2014).
15. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
17. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
19. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Литература на иностранных языках, 1953. – 355 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода).
– М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.