Проблема частей речи — одна из самых актуальных, но одновременно и сложных тем в современном языкознании, вызывающая неутихающие дискуссии среди лингвистов. Её исследование приобретает особую значимость при сопоставительном анализе разносистемных языков, таких как русский, принадлежащий к индоевропейской семье, и арабский, входящий в афразийскую. Понимание сходств и различий в их грамматических системах позволяет не только углубить теоретические знания о природе языка, но и разработать более эффективные методики преподавания и переводоведения. А ведь именно эта практическая польза становится краеугольным камнем для любого, кто стремится к глубокому межкультурному взаимопониманию.
Целью данной курсовой работы является проведение всестороннего сопоставительного анализа частей речи в русском и арабском языках. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: рассмотреть теоретические подходы к классификации частей речи, выявить ключевые морфологические и синтаксические критерии их выделения в обоих языках, провести детальный сравнительный анализ основных знаменательных частей речи (имени существительного, глагола, имени прилагательного), исследовать общие грамматические категории (род, число, падеж, время, наклонение), определить исторические и типологические параллели, а также выявить лингвокультурные особенности, отражённые в их морфологических системах. Взаимовлияние языков, даже столь далёких, всегда оставляет свой след в лингвистической картине мира, а глубокое погружение в их грамматический строй позволит раскрыть уникальные аспекты человеческого мышления, закреплённые в языке.
Теоретические основы классификации частей речи
Общие подходы к классификации частей речи
Классификация слов по частям речи — фундаментальный вопрос лингвистики, имеющий тысячелетнюю историю. Её корни уходят в античные грамматики, где философы и лингвисты впервые предприняли попытки систематизировать языковые единицы. Так, уже древнегреческий философ Платон предложил базовое деление на «имя» (для обозначения действующих лиц) и «глагол» (для обозначения действий). Аристотель позднее расширил эту систему, добавив «союзы», что стало краеугольным камнем для последующих грамматических традиций.
На протяжении веков эта концепция развивалась, адаптируясь к особенностям различных языков, тем не менее, универсальные критерии выделения частей речи остаются неизменными и базируются на триединстве признаков:
- Общее лексико-грамматическое (категориальное) значение: это инвариантное значение, присущее всем словам определённой части речи. Например, предметность для существительных, процессуальность для глаголов или признаковость для прилагательных.
- Специфические морфологические признаки: это система грамматических категорий и форм, присущих данной части речи (например, склонение, спряжение, род, число, падеж, время, наклонение). Сюда же относится изменяемость или неизменяемость слова.
- Синтаксические функции: это типичная роль слова в предложении (подлежащее, сказуемое, определение, обстоятельство и т. д.) и его дистрибуция, то есть характерное окружение другими словами.
Эти критерии, формируя комплексный подход, позволяют не только классифицировать слова, но и понимать глубинную логику языка. Осознание этого триединства помогает лингвистам выстраивать более стройные и непротиворечивые классификации, что является фундаментом для дальнейших исследований.
Эволюция системы частей речи в русском языкознании
История развития учения о частях речи в русском языкознании — это динамичный процесс, отражающий смену научных парадигм и углубление понимания структуры языка. Первые попытки систематизации относятся к XVI–XVII векам, когда были созданы первые печатные грамматики церковнославянского языка. Среди них «Букварь» Ивана Фёдорова (Львов, 1574) и «Словеньска грамматика» (Вильно, 1586). Эти ранние труды, опираясь на античную традицию, оказали значительное влияние на последующие разработки.
Важнейшей вехой стала «Российская грамматика» Михаила Васильевича Ломоносова (1755 год). Ломоносов, опираясь на учение о восьми частях речи, выделял следующие категории: имя, местоимение, глагол, причастие, наречие, предлог, союз и междометие. Примечательно, что он объединял существительные и прилагательные в единый класс «имя», что было характерно для того времени.
В XIX веке система Ломоносова претерпела изменения. Александр Востоков в своей «Русской грамматике» (1831 год) впервые выделил имена прилагательные в самостоятельную часть речи, признав их уникальные грамматические свойства. Причастия же он рассматривал как особый разряд прилагательных, что отражало их двойственную природу. Фёдор Буслаев в «Опыте исторической грамматики русского языка» (1858 год) сохранил прежнее количество частей речи, но совершил спорный, с точки зрения последующих исследователей, шаг, отнеся местоимения и числительные к служебным словам. Эта позиция была раскритикована А. А. Потебнёй, который в «Из записок по русской грамматике» (1874 год) настаивал на разделении слов на «вещественные, лексические» (глагол, имя существительное, имя прилагательное, наречие) и «формальные» (союзы, предлоги, частицы, вспомогательные глаголы), а местоимения рассматривал отдельно. Его последователи сократили число частей речи до четырёх.
На рубеже XIX–XX веков Алексей Шахматов связывал учение о частях речи с синтаксисом, расширив их количество до четырнадцати. Однако наиболее влиятельной и общепринятой в современном русском языкознании стала система, разработанная В. В. Виноградовым и заложенная в академической «Грамматике русского языка» (1952–1954 гг.). В. В. Виноградов в своей ключевой работе «Русский язык (Грамматическое учение о слове)» предложил структурно-семантическую классификацию, основанную на учёте семантических, морфологических, структурно-словообразовательных и синтаксических признаков. Он выделял четыре структурно-семантических типа слов:
- Части речи (знаменательные слова): самостоятельные слова, обладающие номинативной функцией.
- Частицы речи (служебные слова): предлоги, союзы, частицы.
- Модальные слова и частицы.
- Междометия.
В его системе термин «части речи» применялся исключительно к самостоятельным словам.
Традиционно в русском языке выделяют одиннадцать частей речи, которые подразделяются на три группы:
- Самостоятельные (знаменательные) части речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие. Они обладают номинативной функцией и выражают законченное лексическое значение.
- Служебные части речи: предлог, союз, частица. Они не имеют самостоятельного лексического значения, но выполняют важную функцию связи слов и предложений, выражая грамматические отношения.
- Особые части речи: междометие и звукоподражательные слова.
Несмотря на устоявшуюся классификацию, в русской морфологии существуют и спорные вопросы, касающиеся частеречного статуса местоименных слов, категорий состояния, порядковых числительных, неопределённо-количественных слов, причастий, деепричастий, звукоподражаний и модальных слов. Эти дискуссии свидетельствуют о сложности и динамичности грамматической системы языка.
Особое внимание следует уделить служебным частям речи, которые, несмотря на отсутствие самостоятельной номинативной функции, обладают важным лексическим значением, выражая различные отношения. Например, предлоги обозначают пространственно-временные отношения.
- Пространственные отношения (где? куда? откуда?) могут быть выражены предлогами в таких сочетаниях, как «ходить вокруг дома», «стоять поперёк дороги», «бежать вдоль дороги», «лежать на столе», «сидеть перед школой», «жить в Москве», «доехать до школы».
- Временные отношения (когда? как долго?) выражаются предлогами в примерах: «подойти через два часа», «встать до восхода солнца», «начать с понедельника», «спланировать за месяц», «работать до / после обеда», «прийти к вечеру».
Арабская грамматическая традиция и классификация частей речи
Арабский язык, будучи представителем афразийской семьи, обладает собственной, глубоко укоренившейся языковедческой традицией, которая значительно отличается от европейской. Эта традиция, восходящая к Аристотелю и систематизированная великим грамматистом Сибавейхи в его монументальном труде «Аль-Китаб» в конце VIII века, была нацелена на сохранение чистоты языка Корана и обучение ему. Она отличается стабильностью и непрерывностью развития на протяжении веков.
Согласно этой традиции, в арабском языке выделяют лишь три основные части речи:
- Имя (الاِسْمُ — al-ismu): это наиболее обширная категория, включающая в себя всё, что указывает на человека, животное, растение, неодушевлённый предмет, абстрактное понятие или описание. Таким образом, в арабской грамматике в понятие «имя» входят не только имена существительные, но также имена прилагательные, имена числительные и местоимения.
- Глагол (الفِعْلُ — al-fi’lu): это слово, обозначающее действие или событие, непременно связанное со временем. Арабский глагол чётко маркирует прошедшее, настоящее или будущее время, а также может быть выражен в приказной форме.
- Частица (الحَرْفُ — al-ḥarfu): это служебное слово, которое само по себе не несёт полноценного смысла, но приобретает его, соединяясь с именем или глаголом. Частицы выполняют связующую функцию, выражая различные грамматические отношения. К этой категории относятся союзы, предлоги, вопросительные частицы и другие служебные слова.
Важно отметить, что категория наречий в арабском языке отсутствует как отдельная часть речи в европейском понимании. Функцию наречий обычно выполняют имена, поставленные в винительном падеже (так называемое «состояние» – الْحَالُ — al-ḥālu), или предложные обороты. Например, слово صَبَاحًا (ṣabāḥan – «утром») является именем в винительном падеже, выражающим обстоятельство времени. Таким образом, арабская классификация, хотя и более лаконична, базируется на строгих морфологических и синтаксических критериях, которые чётко разграничивают функции слов в предложении.
Сравнительный анализ основных знаменательных частей речи
Имя существительное
Имя существительное в обоих языках — русском и арабском — является центральной частью речи, обозначающей предметность. Оба языка относятся к флективным, то есть используют изменения окончаний или внутренних элементов слова для выражения грамматических значений. Однако в способах выражения этих значений и в самих категориях имеются существенные различия.
Род: В русском языке категория рода представлена тремя формами: мужской, женский и средний. Род определяется окончанием слова (например, нулевое или согласная для мужского рода, -а/-я для женского, -о/-е для среднего) и является постоянным признаком существительного. В арабском языке категория среднего рода отсутствует, все существительные относятся либо к мужскому (مُذَكَّر — muḏakkar), либо к женскому (مُؤَنَّث — mu’annat̲) роду. Формальным показателем женского рода часто является суффикс ة- (та марбута), который в разговорной речи обычно не произносится как -т, но морфологически присутствует. Например, مَدْرَسَةٌ (madrasatun — «школа»), حَدِيقَةٌ (ḥadīqatun — «парк»). Существительные мужского рода, как правило, не имеют этого суффикса и оканчиваются на согласный.
Разнородовые соответствия между языками часто вызывают трудности у изучающих. Например, русские существительные мужского рода («корабль», «огонь») могут быть женского рода в арабском, а русские женского рода («боль», «болезнь») — мужского. Отсутствие среднего рода в арабском языке приводит к тому, что арабоязычные студенты, изучающие русский, часто ошибаются в употреблении местоимения «оно». Кроме того, в арабском языке существуют две формы местоимения «они»: هُم (hum) для мужского рода и هُنَّ (hunna) для женского, в отличие от универсального «они» в русском.
Число: Категория числа в русском языке включает единственное и множественное число. В арабском языке эта категория более развита и включает единственное (مُفْرَد — mufrad), двойственное (مُثَنَّى — mut̲annā) и множественное (جَمْعُ — jam’u) число. Двойственное число используется для обозначения двух предметов и образуется путём добавления окончаний ān(i) или ayn(i) к имени в единственном числе.
Особый интерес представляет образование множественного числа в арабском языке, которое реализуется двумя принципиально разными способами:
- Внешняя флексия (правильное множественное число – جَمْعُ السَّالِمُ — jam‘u s-sālimu): При этом способе внутренняя структура слова остаётся неизменной, а к основе единственного числа добавляются специальные окончания.
- Правильное множественное число мужского рода (جَمْعُ الْمُذَكَّرِ السَّالِمُ — jam‘u l-muḏakkar as-sālimu): образуется путём добавления окончания -ُونَ (-ūna) в именительном падеже и -ِينَ (-īna) в родительном и винительном падежах. Например: الْمُدَرِّسُ (al-mudarrisun — «учитель») → الْمُدَرِّسُونَ (al-mudarrisūna — «учителя»).
- Правильное множественное число женского рода (جَمْعُ الْمُؤَنَّثِ السَّالِمُ — jam‘u l-mu’annat̲ as-sālimu): образуется путём замены окончания ة (та марбута) на -َاتٌ (-ātun) в именительном падеже и -َاتٍ (-ātin) в родительном и винительном падежах. Например: الْمُعَلِّمَةُ (al-mu’allimatun — «учительница») → الْمُعَلِّمَاتُ (al-mu’allimātu — «учительницы»).
- Внутренняя флексия (ломаное множественное число – جَمْعُ التَّكْسِيرِ — jam‘u t-taksīri): При этом способе изменяется внутренняя структура слова (корневые гласные, добавление/удаление букв), без добавления стандартных окончаний. Образование ломаного множественного числа не подчиняется строгим правилам, и его формы необходимо запоминать для каждого слова. Например: الْقَلَمُ (al-qalamu — «ручка») → أَقْلاَمُ (aqlāmu — «ручки»), الْكِتَابُ (al-kitābu — «книга») → كُتُبٌ (kutubun — «книги»), بَـيْتٌ (baytun — «дом») → بُـيُـوتٌ (buyūtun — «дома»).
Важной особенностью арабского языка является оттенок собирательности в категории множественного числа, особенно для неодушевлённых существительных. Грамматически множественное число таких слов (например, مَدَارِسُ — madārisu «школы») часто воспринимается как единственное число женского рода. Это означает, что при согласовании с прилагательными или глаголами они ведут себя так, как если бы были одним предметом женского рода, некой «общностью» школ, а не множеством отдельных предметов. Кроме того, в арабском языке, в отличие от русского, отсутствуют существительные, которые существуют только во множественном числе и имеют значение единичного предмета или явления (например, «брюки», «каникулы»).
Падеж: Русская падежная система включает шесть падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный), выражающих разнообразные синтаксические и семантические отношения. В арабском языке падежная система более лаконична и состоит из трёх падежей:
- Падеж на -у (именительный, الرَفْعُ — ar-raf’u): используется для подлежащего, сказуемого (в именном предложении) или при страдательном залоге.
- Падеж на -и (родительный/приименный/предложный, الـجَرُّ — al-jarru): употребляется, когда имя зависит от другого имени (в идафе) или склоняется с предлогом.
- Падеж на -а (винительный, النَصْبُ — an-naṣbu): используется для прямого дополнения и некоторых обстоятельств.
Морфологическое выражение падежей в арабском языке происходит через изменения окончаний, однако в разговорной речи эти окончания часто опускаются, что создаёт дополнительные трудности для изучающих язык. Сопоставительный анализ падежной валентности глагола в обоих языках является отдельной областью исследований, поскольку различия в управлении могут приводить к ошибкам в переводе и порождении речи.
Глагол
Глагол, как в русском, так и в арабском языках, является центральной частью речи, выражающей действие или состояние. Однако системы его грамматических категорий имеют существенные различия.
Время и наклонение: В русском языке глагол обладает категориями времени (прошедшее, настоящее, будущее), вида (совершенный/несовершенный), наклонения (изъявительное, повелительное, сослагательное) и залога (действительный/страдательный).
Арабский глагол также обладает морфологическими категори��ми времени, лица, числа, рода, залога и наклонения. Однако категория времени в арабском языке понимается не как объективное время, а как результат отношения времени события ко времени речи. Арабский глагол имеет три основные формы:
- Прошедшее время (перфект – الْمَاضِي — al-māḍī): выражает завершённое действие, произошедшее до момента речи.
- Настоящее-будущее время (имперфект – الْمُضَارِعُ — al-muḍāri’u): выражает действие, происходящее в момент речи или в будущем. Образуется от формы прошедшего времени путём прибавления приставок (ي-, ت-, ن-, أ-) и окончаний.
- Повелительное наклонение (اﻷَمْرُ — al-amru): выражает приказ или побуждение к действию.
К наклонениям арабского глагола, помимо повелительного, относятся изъявительное (мapфу), сослагательное (мансуб) и усечённое (маджзум), каждое из которых имеет свои специфические окончания и условия употребления. Существенные различия в категориях вида (которая в арабском языке проявляется иначе, чем в русском, часто через систему пород) и времени глагола являются одной из главных трудностей при обучении арабскому языку русскоязычных студентов и наоборот.
Глагольные породы (أَوْزَان — awzān): Уникальной особенностью арабского глагола является категория породы – производной формы от первообразной. Исторически насчитывалось пятнадцать форм, из которых десять продуктивны в современном литературном арабском языке. Каждая порода модифицирует базовое значение трёхбуквенного корня, добавляя новые семантические оттенки, такие как каузативность, рефлексивность, интенсивность, взаимность, попытка совершения действия и т.д.
Примеры продуктивных пород:
- I порода (فَعَلَ — fa‘ala): Базовая форма, обозначающая простое действие (например, كَتَبَ — kataba «писать»).
- II порода (فَعَّلَ — fa’’ala): Удвоение второй корневой буквы, часто указывает на интенсивность, многократность, каузативность (например, كَسَّرَ — kassara «ломать мелко» от كَسَرَ — kasara «ломать»).
- III порода (فَاعَلَ — fā‘ala): Часто выражает взаимность или попытку совершения действия (например, كَاتَبَ — kātaba «переписываться» от كَتَبَ — kataba «писать»).
- IV порода (أَفْعَلَ — af’ala): Часто имеет каузативное значение (например, أَكْرَمَ — akrama «почитать» от كَرُمَ — karuma «быть благородным»).
- V порода (تَفَعَّلَ — tafa’’ala): Возвратный характер к II породе (например, تَعَلَّمَ — ta’allama «учиться» от عَلَّمَ — ‘allama «обучать»).
- VI порода (تَفَاعَلَ — tafā‘ala): Возвратный или взаимный характер к III породе (например, تَكَاتَبَ — takātaba «переписываться (друг с другом)»).
- VII порода (اِنْفَعَلَ — infa’ala): Обычно обозначает пассивность, непереходность (например, اِنْكَسَرَ — inkasara «сломаться» от كَسَرَ — kasara «ломать»).
- VIII порода (اِفْتَعَلَ — ifta’ala): Часто выражает возвратность, взаимность или принадлежность (например, اِتَّحَدَ — ittaḥada «объединяться»).
- IX порода (اِفْعَلَّ — if’alla): Редкая порода, описывает цвета и физические дефекты (например, اِبْيَضَّ — ibyaḍḍa «побелеть»).
- X порода (اِسْتَفْعَلَ — istaf’ala): Выражает просьбу, стремление, нахождение в состоянии (например, اِسْتَغْفَرَ — istaghfara «просить прощения»).
Эти породы, хотя и являются системными, требуют обширного запоминания, поскольку их значения могут быть неочевидны.
Переходность/непереходность, действительный/страдательный залог: Оба языка различают переходные и непереходные глаголы, а также формы действительного и страдательного залога. В русском языке страдательный залог выражается с помощью суффиксов (-ся) или причастий с глаголом-связкой. В арабском страдательный залог образуется путём изменения огласовок глагола и широко используется.
Имя прилагательное
Место и функции имени прилагательного в грамматических системах русского и арабского языков также имеют существенные различия.
В русском языке имя прилагательное является самостоятельной частью речи, обозначающей признак предмета, отвечающей на вопросы «какой?», «чей?» и изменяющейся по родам, числам и падежам, а также имеющей степени сравнения (качественные прилагательные).
В арабском языке имена прилагательные не выделяются в отдельную часть речи, а включаются в обширную категорию имени (الاِسْمُ). Арабские прилагательные образуются от глаголов (чаще всего от глаголов первой породы) по определённым моделям (формулам), а не по семантическим группам, как в русском. Это подчёркивает их глубокую связь с глагольным корнем.
Примеры моделей образования качественных прилагательных:
- فَعِيلٌ (fa‘īlun), например, سَعِيدٌ (sa‘īdun — «счастливый»).
- فَعِلٌ (fa‘ilun), например, فَرِحٌ (fariḥun — «радостный»).
- فَعَلٌ (fa‘alun), например, حَسَنٌ (ḥasanun — «хороший»).
- فَعْلٌ (fa‘lun), например, سَهْلٌ (sahlun — «легкий»).
- فَعُولٌ (fa‘ūlun), например, جَسُورٌ (jasūrun — «храбрый»).
- فَاعِلٌ (fā‘ilun), например, عَاجِزٌ (‘ājizun — «немощный»).
Женский род этих прилагательных (за исключением модели فَعُولٌ) образуется путём прибавления окончания ة- (atun) к форме мужского рода: كَبِيرٌ (kabīrun — «большой») → كَبِيرَةٌ (kabīratun — «большая»).
В зависимости от обозначения, арабские прилагательные делятся на:
- Качественные прилагательные: обозначают постоянное свойство или признак.
- Относительные прилагательные: образуются от имён существительных посредством окончания يٌّ- (например, مَصْرِيٌّ — maṣriyyun «египетский» от مِصْرُ — miṣru «Египет»).
Степени сравнения: Качественные прилагательные в арабском языке имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную (больше чем, меньше чем) и превосходную (наибольший, наименьший). Сравнительная и превосходная степень имени, известная как اِسْمُ التَّفْضِيلِ (ismu t-tafḍīli — «имя превосходства»), образуется по образцу أَفْعَلُ (af’alu) для мужского рода и فُعْلَى (fu‘lā) для женского и используется в четырёх основных формах:
- Неопределённое состояние (без «ال» и без идафы): اِسْمُ التَّفْضِيلِ остаётся в форме أَفْعَلُ (мужской род) или فُعْلَى (женский род) и не согласуется с определяемым словом ни в роде, ни в числе. После него обычно следует предлог مِنْ (min — «чем») для сравнения.
- Пример: مُحَمَّدٌ أَطْوَلُ مِنْ أَحْمَدَ (Muḥammadun aṭwalu min Aḥmada) — «Мухаммад выше Ахмада».
- С определённым артиклем «ال» (المُعَرَّفُ بِالْ): اِسْمُ التَّفْضِيلِ присоединяется к определённому артиклю «ال» и полностью согласуется с определяемым словом в роде, числе и падеже. В этом случае предлог مِنْ (min) не требуется.
- Пример: الطَّالِبُ الأَفْضَلُ (aṭ-ṭālibu al-afḍalu) — «Лучший студент».
- Идафа к неопределённому существительному (مُضَافٌ إِلَى نَكِرَةٍ): اِسْمُ التَّفْضِيلِ используется в конструкции идафы (генитивной связи) с последующим неопределённым существительным. اِسْمُ التَّفْضِيلِ всегда остаётся в форме единственного числа мужского рода أَفْعَلُ, а последующее существительное ставится в винительном падеже (мансуб) и согласуется с ним в роде и числе.
- Пример: مُحَمَّدٌ أَحْسَنُ طَالِبٍ (Muḥammadun aḥsanu ṭālibin) — «Мухаммад — лучший студент» (буквально: «Мухаммад лучший из студентов»).
- Идафа к определённому существительному (مُضَافٌ إِلَى مَعْرِفَةٍ): اِسْمُ التَّفْضِيلِ используется в идафе с последующим определённым существительным. В этом случае اِسْمُ التَّفْضِيلِ может либо оставаться в форме единственного числа мужского рода أَفْعَلُ, либо полностью согласовываться с определяемым словом в роде и числе.
- Пример: وَالِدَتِي عُلْيَا النِسَاء قَدْرًا (wālidatī ‘ulyā n-nisā’i qadran) — «Моя мама самая способная из женщин». Здесь عُلْيَا (ulyā) — женская форма от أَفْعَلُ (af’alu).
Наречие и другие спорные категории
Наречие: В русском языке наречие — это самостоятельная неизменяемая часть речи, обозначающая признак действия, признак признака или признак предмета, отвечающая на вопросы «как?», «где?», «когда?», «куда?» и т.д. В арабском языке, как уже отмечалось, отдельной части речи «наречие» не существует. Функциональные эквиваленты наречий чаще всего реализуются через:
- Имя в винительном падеже (الحَالُ — al-ḥālu): это так называемое «состояние», которое поясняет состояние действующего лица или прямого дополнения в момент совершения действия, отвечая на вопрос «как?». Например, رَجَعَ الْوَلَدُ اِلى الْبَيْتِ بَاكِياً (Raj’a l-waladu ila l-bayti bākīyan) — «Мальчик вернулся домой плача», где بَاكِياً (bākīyan — «плача») является حَالٌ. Также это могут быть обстоятельства времени, например, صَبَاحًا (ṣabāḥan — «утром»).
- Предложные обороты: часто используются для выражения обстоятельственных значений.
Местоимения и числительные: В русском языке местоимения и числительные выделяются как самостоятельные части речи со своими специфическими морфологическими и синтаксическими характеристиками. В арабской грамматической традиции местоимения и числительные включаются в категорию имени (الاِسْمُ), что ещё раз подчёркивает широту этой категории в арабском языке.
Категории состояния: В русском языке категория состояния — это особая группа неизменяемых слов, выражающих состояние природы, человека или окружающей среды (например, «холодно», «грустно»). В арабском языке подобные значения чаще выражаются с помощью прилагательных или глаголов в определённых конструкциях.
Таким образом, сопоставительный анализ показывает, что, несмотря на общую флективную природу, русский и арабский языки имеют принципиально разные подходы к классификации и морфологическому выражению частей речи, что требует глубокого понимания каждой системы при их изучении и сопоставлении.
Исторические, типологические параллели и лингвокультурные особенности систем частей речи
Типологическая характеристика русского и арабского языков
Несмотря на их принадлежность к различным языковым семьям – индоевропейской для русского и афразийской (семитской ветви) для арабского – оба языка объединяет флективный характер. Это означает, что грамматические значения (род, число, падеж, время, лицо) выражаются преимущественно путём изменения формы самого слова – с помощью окончаний, суффиксов, приставок, а в случае арабского языка – и внутренней флексии (изменения корневых гласных). Однако степень и механизм этой флексии существенно различаются.
Лингвистическая типология позволяет исследовать структурную близость языков независимо от их генетического родства. В этом контексте, несмотря на кажущуюся отдалённость, русский и арабский языки демонстрируют общие принципы членения на части речи, что является своего рода языковой универсалией. В основе частеречной классификации многих языков мира, включая русский и арабский, лежат прежде всего имя (обозначающее предметность) и глагол (обозначающий действие). Это свидетельствует об универсальности базовых категорий человеческого мышления, закреплённых в языке. Однако дальнейшая детализация и принципы выделения второстепенных частей речи уже глубоко специфичны для каждого языка.
Лингвокультурные аспекты и их отражение в морфологии
Язык — это не просто система знаков, но и один из важнейших инструментов самовыражения, общения и взаимопонимания, глубоко укоренённый в культуре народа. В единицах языка закрепляются основные категории мышления, такие как предметность, свойство и отношение, и то, как эти категории морфологически выражены, отражает лингвокультурные особенности.
Влияние арабской языковедческой традиции: Арабская языковая система имеет уникальную и очень стабильную языковедческую традицию, сформировавшуюся в VII–XIV веках. Её главной целью было обучение языку Корана и сохранение его чистоты. Эта глубокая традиция привела к строгому и неизменному делению на три основные части речи (имя, глагол, частица). Эта стабильность, продиктованная сакральным статусом языка, существенно отличается от динамичной и постоянно пересматриваемой классификации частей речи в русском языкознании, где на протяжении веков менялось как число, так и статус отдельных категорий.
Например, в русском языке в процессе выделения частей речи менялись их число и статус. В «Российской грамматике» М. В. Ломоносова (1755 г.) выделялось 8 частей речи, при этом существительные и прилагательные объединялись в единый класс «имя». Позднее, Александр Востоков (1831 г.) выделил имена прилагательные в самостоятельную часть речи, а причастия рассматривал как особый разряд прилагательных. Фёдор Буслаев (1858 г.) сохранил прежнее количество частей речи, но относил местоимение и числительное к служебным словам. В академической «Грамматике русского языка» (1952–1954 гг.), основанной на идеях В. В. Виноградова, выделяется десять частей речи: имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частица и междометие. Исторически некоторые слова изменяли свой род; в древнерусском языке существовал двойственный падеж, исчезнувший к XV-XVII векам, а звательный падеж сократился до отдельных форм. Имена прилагательные изначально были только краткими и склонялись как существительные. Этот эволюционный путь русского языка контрастирует с канонизированной арабской системой.
Особенности выражения мышления:
- Предметность: В обоих языках категория имени является первичной для выражения предметности. Однако в арабском языке все существительные, обозначающие животных, относятся к неодушевлённым (немыслящим) и отвечают на вопрос «что?», а не «кто?», что отражает иное лингвокультурное восприятие живых существ за пределами человека.
- Свойство: В арабском языке прилагательные тесно связаны с глаголом, образуясь по определённым моделям от глагольных корней. Это указывает на то, что свойство часто мыслится как производное от действия или состояния, в то время как в русском языке прилагательное более автономно.
- Отношение: Развитая система предлогов в русском языке и их способность выражать тончайшие пространственно-временные и другие отношения контрастирует с более ограниченной системой частиц в арабском, где многие отношения выражаются через падежные формы имени или специфические синтаксические конструкции.
Диалектное разнообразие: В арабском языке существуют значительные территориальные диалекты (иракский, сирийский, египетский и другие), которые имеют ярко выраженные признаки на фонетико-морфологическом и лексическом уровнях. Эти различия существенно влияют на степень взаимопонимания между носителями разных диалектов, что является ещё одним важным лингвокультурным аспектом, отличающим его от относительно унифицированного русского литературного языка.
Таким образом, изучение частей речи не ограничивается чисто грамматическим анализом, но расширяется до исследования того, как культурно-исторический контекст и особенности мышления народа формируют языковую систему, делая каждый язык уникальным отражением мира.
Методические аспекты сопоставительного изучения и переводоведения
Сопоставительный анализ частей речи в русском и арабском языках имеет не только глубокое теоретическое, но и огромное практическое значение, особенно в области преподавания иностранных языков и переводоведения. Понимание системных различий и сходств позволяет преподавателям и переводчикам предвидеть потенциальные трудности и разрабатывать эффективные стратегии для их преодоления. Каковы же ключевые сложности, с которыми сталкиваются студенты?
Анализ трудностей и типичных ошибок:
- Глагол (вид и время): Существенные различия в категориях вида и времени глагола в арабском и русском языках вызывают одни из самых значительных трудностей при обучении русскому языку арабоязычных студентов. Арабский язык не имеет категории вида в русском понимании, а его система времён (перфект/имперфект) ориентирована на отношение действия к моменту речи, а не на его завершённость/незавершённость. Это приводит к ошибкам в употреблении видо-временных форм русского глагола.
- Род: Отсутствие среднего рода в арабском языке является причиной типичных ошибок арабоязычных студентов при употреблении местоимения «оно» и согласовании прилагательных. Кроме того, разнородовые соответствия между языками (например, «корабль» – мужской род в русском, женский в арабском) требуют особого внимания.
- Число: Сложная система образования множественного числа в арабском языке (внешняя и внутренняя флексия), а также нюанс собирательности для неодушевлённых существительных, может приводить к ошибкам в согласовании по числу и роду при переводе на русский язык.
- Падеж: Различия в падежных системах (3 падежа в арабском против 6 в русском) и в падежной валентности глаголов становятся источником многочисленных ошибок в управлении. Арабоязычные студенты могут испытывать трудности с выбором правильного предлога и падежа в русском языке.
- Наречия: Отсутствие отдельной части речи «наречие» в арабской грамматике и использование الحَالُ (имени в винительном падеже) для выражения обстоятельственных значений создаёт сложности при переводе русских наречий и формировании наречных конструкций.
Важность учёта особенностей арабского языка для преподавателей-русистов: Преподаватель-русист, работающий в арабоязычной аудитории, должен глубоко понимать особенности лексико-грамматической системы арабского языка. Это позволяет не только своевременно выявлять и корректировать типичные ошибки, но и, что более важно, предупреждать их появление, объясняя грамматические явления русского языка через призму родной для студентов системы. Например, знание о системе глагольных пород в арабском языке может помочь объяснить многозначность русских приставок, модифицирующих значение глагола.
Применение сопоставительного анализа для разработки эффективных методик: Материал, полученный в результате сопоставительного анализа, является незаменимой основой для создания методических пособий, учебных программ и упражнений. Он позволяет:
- Более эффективно организовать работу по формированию речевых навыков, акцентируя внимание на наиболее проблематичных для арабоязычных студентов аспектах.
- Проводить целенаправленный анализ ошибок, выявляя их системные причины, а не просто констатируя факт неверного употребления.
- Разрабатывать контрастивные задания, направленные на осмысление различий между языками и закрепление правильных языковых моделей.
- В переводоведении сопоставительный анализ частей речи и их категорий является краеугольным камнем для достижения адекватности и эквивалентности перевода. Он помогает переводчику понять, как одни и те же концепции выражаются в различных языковых системах, и выбрать наиболее точные соответствия.
Таким образом, сопоставительное изучение грамматических систем русского и арабского языков — это не просто академическое упражнение, но мощный инструмент для улучшения качества обучения и перевода, способствующий более глубокому межкультурному взаимопониманию.
Заключение
Проведённый сопоставительный анализ частей речи в русском и арабском языках выявил как фундаментальные сходства, так и значительные различия в их грамматических системах, обусловленные как типологическими характеристиками, так и уникальными лингвокультурными традициями. Оба языка являются флективными и в своей основе оперируют категориями имени и глагола, что подтверждает универсальность базовых когнитивных структур, отражённых в языке.
Однако, углублённое исследование показало, что русский язык, развиваясь в рамках индоевропейской традиции, имеет более разветвлённую систему частей речи (11 категорий) и их постоянную эволюцию, в то время как арабский язык демонстрирует удивительную стабильность своей трёхчленной классификации (имя, глагол, частица), унаследованной от древней арабской языковедческой традиции. Это различие определяет и подходы к морфологическому выражению: в русском языке категория прилагательного является самостоятельной, а наречия — отдельной частью речи, тогда как в арабском они интегрированы в более широкую категорию имени или выражаются через его падежные формы. Подобные структурные расхождения не только демонстрируют богатство лингвистических решений, но и ставят перед исследователями задачи по дальнейшему осмыслению их причин и следствий.
Особое внимание было уделено специфическим грамматическим категориям. В русском языке представлена тройственная система рода, тогда как в арабском — только мужской и женский, что приводит к значительным трудностям для изучающих. Система числа в арабском языке обогащена двойственным числом и уникальной внутренней флексией (ломаное множественное число), а также проявляет оттенок собирательности для неодушевлённых существительных. Падежные системы также различны: 6 падежей в русском против 3 в арабском, что требует от изучающих глубокого понимания синтаксических функций. В области глагола ключевые различия проявляются в категориях вида и времени, а также в уникальной для арабского языка системе глагольных пород, которая обогащает семантику действия.
Практическая значимость данного анализа неоспорима. Выявленные различия и сходства служат основой для методических рекомендаций по преподаванию русского языка арабоязычным студентам и для разработки более точных подходов в переводоведении. Понимание типичных ошибок, возникающих из-за интерференции родного языка, позволяет целенаправленно корректировать учебные программы и формировать адекватные речевые навыки.
Перспективы дальнейших исследований включают более глубокое изучение взаимодействия служебных частей речи и модальных слов в обоих языках, анализ идафы и её функциональных эквивалентов в русском, а также изучение влияния диалектного разнообразия арабского языка на процесс обучения и перевода. Сопоставительное языкознание продолжает оставаться плодотворной почвой для углубления нашего понимания сложности и красоты человеческого языка.
Список использованной литературы
- Акинина О.Г. Арабский язык. М., 2004.
- Александрова А.Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал. Киров, 2008. № 3 (3). С. 85–90.
- Александрова А.Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов: Научный журнал. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». М., 2008. № 3. С. 16–24.
- Александрова А.Ю. Некоторые трудности обучения арабов устной и письменной речи на русском языке // Слово. Грамматика. Речь. М., 2007. № IX. С. 117–124.
- Александрова А.Ю. К проблеме обучения арабов восприятию и порождению письменного текста на русском языке // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы IV Международной научно-практической конференции. М., 2007. С. 19–23.
- Александрова А.Ю. Основные трудности усвоения произношения русских гласных в арабской аудитории // Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». М., 2008. С. 3–5.
- Альманах [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4811/альманах.
- Арсенал [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://universal_ru_en.academic.ru/583405/арсенал_оружия.
- Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000.
- Беляев В.И. Арабистика в Ленинграде за сорок лет // УЗ ИВ АН СССР. 1960. Т. 25, с. 218–253.
- Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999.
- Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
- Баранов Х.К. Арабско-русский словарь, 5-е изд. М., 1976.
- Биобиблиографический словарь советских востоковедов с 1917 г. В 2-х кн. М., 1995. Сост. — Милибанд С.Д.
- Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М., 2011.
- Бондарко Л.В. Ленинградская (Петербургская) фонологическая школа // Русский язык. Энциклопедия / Ю.Н. Караулов (гл. ред.). 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая российская энциклопедия, Дрофа, 1997. С. 214—215.
- Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Слово, 2005. 328 с.
- Вашкевич Н.Н. Интервью для интернета [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nnvashkevich.narod.ru/TEXTS/intmaru.html.
- Вашкевич Н.Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. Владимир, 2007.
- Виноградов В.В. Избранные труды. М.: Наука, 2004. 512 с.
- Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. М., 1998.
- Гиляревский Р.С. Определитель языков по письменности. М., 1960.
- Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981.
- Гилазетдинова Г.Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/GilazetdinovaGKH.doc.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. М., 1978 (репринт изд. 1880—1884).
- Дудников А.В. Русский язык. М.: Просвещение, 2004. 165 с.
- Звегинцев В.А. История арабского языкознания. М., 1958.
- Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М., 1962.
- История русского языка / Под ред. С.А. Хорошилова. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. 652 с.
- Касаткин Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика. М., 1999.
- Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. М. – Л., 1950.
- Кордовский халифат [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/28829/Кордовский.
- Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Учебник. М.: ВЛАДОС, 2006. 236 с.
- Московское востоковедение: Очерки, исследования, разработки. М., 1997.
- Никольский Л.Б. Особенности языковой ситуации в многонациональных афро-азиатских странах // Народы Азии и Африки. 1982. № 4.
- Н.С. Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. М.: Наука, 1994.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Наука, 2006. 987 с.
- Очерки истории распространения исламской цивилизации. В 2-х тт. М., 2002.
- Панов М.В. Зачем школе нужна фонема? Московская фонологическая теория // Русский язык. М., 2004.
- Русско-арабский словарь. Сост. В.М. Борисов под ред. В.М. Белкина. М., 1967.
- Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. М.: Педагогика, 2007. 472 с.
- Современный русский язык и его история [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://morfema.ru/publ/15-2-0-3.
- Согласные и гласные звуки и их классификация // Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987. С. 116—117.
- Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001.
- Части речи в арабском языке // Академия Медина. URL: https://medina-academy.org/chasti-rechi-v-arabskom-yazyke/ (дата обращения: 27.10.2025).
- КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛА В АРАБСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44626189 (дата обращения: 27.10.2025).
- Белый В.В. Имя существительное в русском и арабском языках. Белорусский государственный медицинский университет. URL: https://elib.bsmu.by/bitstream/handle/2000/15729/%D0%98%D0%BC%D1%8F%20%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5%20%D0%B2%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%20%D0%B8%20%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 27.10.2025).
- Части речи (أَنْوَاعُ الكَلَامِ) // Грамматика арабского языка. URL: https://arabic-online.ru/grammatika/chasti-rechi/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Шамсеева Г.Х. Лексико-грамматические разряды прилагательных в арабском и русском языках // Актуальные исследования. 2023. URL: https://apni.ru/article/1852-leksiko-grammaticheskie-razryady-prilagatelnykh-v-a (дата обращения: 27.10.2025).
- Елисеев В.С. К вопросу о структуре семантического поля глаголов эмоционально-оценочного отношения в русском и арабском языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-strukture-semanticheskogo-polya-glagolov-emotsionalno-otsenochnogo-otnosheniya-v-russkom-i-arabskom-yazykah (дата обращения: 27.10.2025).
- Критерии выделения частей речи 2020. URL: https://vk.com/wall-212239332_160 (дата обращения: 27.10.2025).
- Принципы выделения частей речи в современном русском языке. URL: https://otvet.mail.ru/question/204854580 (дата обращения: 27.10.2025).
- § 1. Части речи أَنْوَاعُ الكَلِمَةِ // Арабский язык. URL: https://ar-ru.ru/ar/gram/1-chasti-rechi (дата обращения: 27.10.2025).
- 3. Критерии выделения частей речи. URL: https://studfile.net/preview/5730101/page:4/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Шамсеева Г.Х. Место имени прилагательного в арабском и русском языках // Актуальные исследования. 2023. URL: https://apni.ru/article/1853-mesto-imeni-prilagatelnogo-v-arabskom-i-ru (дата обращения: 27.10.2025).
- Проблема частей речи относится к числу вечных проблем грамматики. URL: https://revolution.allbest.ru/linguistics/00466373_0.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Болотов В.Н. Арабский язык, справочник по грамматике. 2009. URL: https://obuchalka.org/201208/arabskii-yazik-spravochnik-po-grammatike-bolotov-v-n-2009.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Части речи в арабском языке. URL: https://arabian-language.ru/ru/grammatika-arabskogo-yazyika/chasti-rechi-v-arabskom-yazyike.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Падежные валентности арабского и русского глагола // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/padezhnye-valentnosti-arabskogo-i-russkogo-glagola (дата обращения: 27.10.2025).
- Гаджимирзоева О.С. Сопоставительный анализ русского и арабского глагола в учебных целях (категория вида и времени). 2020. URL: https://www.gramota.net/materials/4/2020/12-2/13.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Самарин Д.А. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ЧАСТЯХ РЕЧИ В РОССИЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ // СибСкрипт. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-razvitiya-predstavleniy-o-chastyah-rechi-v-rossiyskoy-lingvisticheskoy-nauke (дата обращения: 27.10.2025).
- Ахмедова С., Шомусаров Ш. Анализ глаголов эмоционального отношения в русском и арабском языках // Общество и инновации. 2021. URL: https://inscience.uz/index.php/socinov/article/view/1785 (дата обращения: 27.10.2025).
- Мирзахидова М.И., Калмурзаева А.А., Алимаматова Д.А. О классификации частей речи // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-klassifikatsii-chastey-rechi (дата обращения: 27.10.2025).
- Белый В.В. Имя существительное в русском и арабском языках. Белорусский национальный технический университет. URL: https://rep.bntu.by/bitstream/handle/data/106313/Imya_suschestvitelnoe_v_russkom_i_arabskom_yazikah.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 27.10.2025).
- Иностранный (арабский) язык — БГПУ им. М. Акмуллы. URL: https://bspu.ru/download/28701 (дата обращения: 27.10.2025).
- Аль-Газо Н.В., Пидченко Е.В. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ РОДА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ // Харьковский национальный медицинский университет. 2011. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=17336021 (дата обращения: 27.10.2025).
- Лебедев В.В. Речь и ее части в арабской языковой системе и в арабской языковедческой традиции // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rech-i-ee-chasti-v-arabskoy-yazykovoy-sisteme-i-v-arabskoy-yazykovedcheskoy-traditsii (дата обращения: 27.10.2025).
- Редькин О.И., Берникова О.А. Грамматика арабского языка (на примерах из Корана) : учебное пособие. Санкт-Петербургский государственный университет. 2015. URL: https://books.ifmo.ru/file/pdf/1966.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Айбатырова М.А., Шахбанова З.И. К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-chastey-rechi-v-russkom-yazyke (дата обращения: 27.10.2025).
- Настоящее время глагола // Учим арабский с Джамилей. URL: https://arabic-with-jamila.online/nastoyashhee-vremya-glagola/ (дата обращения: 27.10.2025).
- § 42. Сравнительная и превосходная степень имени اِسْمُ التَّفْضِيلِ // Арабский язык. URL: https://ar-ru.ru/ar/gram/42-sravnitelnaya-i-prevoskhodnaya-stepen-imeni (дата обращения: 27.10.2025).
- Вопросы классификации частей речи в арабской грамматической традиции // Высшая школа экономики. 2014. URL: https://www.hse.ru/data/2014/10/01/1101968536/%D0%A2%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%81%D1%8B_%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Abeer Abbas. Сходства и различия в русском и арабском языках (التشابه والاختلاف في اللغتين الروسية والعربية) // ResearchGate. 2024. URL: https://www.researchgate.net/publication/383401799_Shodstva_i_razlicia_v_russkom_i_arabskom_azykah_التشابه_والاختلاف_في_اللغتين_الروسية_والعربية (дата обращения: 27.10.2025).
- Теоретическая грамматика арабского языка // Буинское медресе. URL: https://buin-medrese.ru/images/doc/uch_posobiya/teoreticheskaya-grammatika-arabskogo-yazyka.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Агзамов Р.Р. Частицы в арабском и русском языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chastitsy-v-arabskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 27.10.2025).
- Степанов Р.В., Кузьмин В.А. Арабский язык: начальный курс : учебное пособие. Уральский федеральный университет. 2017. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/59691/1/978-5-7996-2244-6_2017.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Аль-Аммари М.С. Синтаксис арабского языка : учебное пособие. Издательство ДУМ РТ. 2009. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_28946760_13491321.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Падежная система русского и арабского языков // Научный электронный журнал «Актуальные исследования». 2017. URL: https://apni.ru/article/260-padezhnaya-sistema-russkogo-i-arabskogo-yazykov (дата обращения: 27.10.2025).
- Вавичкина Т.А. Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках: Типологический анализ. disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/morfologicheskaya-struktura-glagolnogo-slova-v-arabskom-i-russkom-yazykakh-tipologicheskii-analiz (дата обращения: 27.10.2025).