Деловой стиль английского языка является неотъемлемой частью глобального бизнес-ландшафта. В условиях международной торговли, дипломатии, науки и образования владение этим стилем становится ключевым фактором успеха. Актуальность обусловлена не только доминирующим положением английского языка как лингва франка, но и необходимостью эффективного межкультурного общения. Понимание лингвистических и стилистических особенностей делового английского языка позволяет не только корректно составлять документы и вести переписку, но и успешно взаимодействовать с партнёрами из разных стран, избегая коммуникационных барьеров, обусловленных культурными различиями.
Введение
По состоянию на 2023 год, английский язык насчитывает более 1,4 миллиарда говорящих по всему миру, что делает его самым распространённым языком деловой коммуникации. Около 70% международных конференций и деловых совещаний проводятся именно на английском, подтверждая его неоспоримую роль в глобальном бизнесе и межкультурном взаимодействии. В условиях, когда английский язык является основным инструментом коммуникации для большинства международных организаций и компаний, используемым в более чем 90 странах мира, глубокое понимание его лингвостилистических особенностей в деловой сфере становится не просто желательным, а критически важным для успешного профессионального взаимодействия. Иными словами, это не просто вопрос академического интереса, а насущная практическая необходимость для тех, кто стремится к глобальному лидерству.
Настоящее исследование ставит своей целью не просто систематизировать, но и всесторонне проанализировать лингвистические, стилистические, прагматические и социокультурные особенности делового стиля английского языка. Мы стремимся выявить те тонкие грани и нюансы, которые отличают его от других функциональных стилей, обеспечивая формальность, точность и однозначность в профессиональном общении.
Задачи работы включают:
- Рассмотрение теоретических основ функциональных стилей и определение места делового стиля в этой системе.
- Детальный анализ лексических, грамматических и структурных особенностей письменной деловой коммуникации.
- Изучение специфики устной деловой коммуникации, включая прагматические и культурные аспекты.
- Исследование влияния национально-культурной специфики на использование делового английского в международном контексте.
- Систематизация проблем и эффективных стратегий перевода текстов делового стиля.
Структура работы выстроена таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленные темы, начиная с фундаментальных теоретических положений и заканчивая практическими аспектами перевода и межкультурного взаимодействия, предоставляя читателю комплексное и глубокое лингвостилистическое исследование.
Теоретические основы функциональных стилей и делового стиля в лингвистике
Изучение языка как многогранного феномена неизбежно приводит к необходимости систематизации его различных проявлений. В этом контексте понятие функционального стиля становится ключевым инструментом для понимания того, как языковые средства адаптируются к конкретным целям и условиям общения. Мы углубимся в общие положения функциональных стилей и их роль в формировании делового дискурса.
Понятие и сущность функционального стиля
В основе любой осмысленной коммуникации лежит выбор языковых средств, обусловленный не только содержанием, но и контекстом, целью и аудиторией. Именно это наблюдение легло в основу концепции функционального стиля. Функциональный стиль языка — это не просто набор слов или грамматических правил; это целостная система взаимосвязанных языковых средств, которая служит определённой, чётко очерченной цели в человеческом общении. Это особая разновидность литературного языка, специально приспособленная для выполнения конкретной функции в коммуникативном акте (Кравцова Е.А., 2017).
Развитие стилистики как науки, постепенно охватывающей все области функционирования языка, привело к тому, что исследователи обратили внимание на выразительные языковые средства, выходящие за рамки фонетики, лексикологии и грамматики. Эти средства определяются различными условиями и целями использования в речи, что обобщается понятием стиля. Таким образом, функциональные стили представляют собой своего рода подсистемы языка, каждая из которых обладает уникальным набором особенностей, проявляющихся на всех уровнях: в лексике, фразеологии, синтаксических конструкциях и даже, в некоторых случаях, в фонетике (Луговая А.А., 2017).
Отличительные особенности и черты стилей напрямую зависят от их социального назначения. Например, речь юриста в суде будет кардинально отличаться от разговора друзей за чашкой кофе. Эти различия продиктованы не только темой, но и преобладающими в данной сфере общения комбинациями языковых функций. Цель общения — будь то сообщение сведений, выражение эмоций или побуждение к действиям — является мощным стимулом, формирующим специфику стиля (Кравцова Е.А., 2017). Так, деловой стиль преимущественно ориентирован на передачу информации и побуждение к действию, что и определяет его языковую специфику. Что же это означает на практике? Это говорит о том, что для успешного взаимодействия в бизнес-среде необходимо строго придерживаться правил, которые обеспечивают однозначность и предотвращают неправильное толкование.
Классификации функциональных стилей английского языка
В лингвистике существует множество подходов к классификации функциональных стилей, что свидетельствует о сложности и многогранности этого явления. Среди наиболее влиятельных отечественных исследователей выделяются И.Р. Гальперин и И.В. Арнольд, чьи работы стали классикой в изучении стилистики английского языка.
И.Р. Гальперин, например, в своём фундаментальном труде «Очерки по стилистике английского языка» (2016) рассматривает функциональные стили как свойства преимущественно письменного языка, исключая разговорный стиль из своей основной классификации. Согласно его подходу, выделяются пять ключевых функциональных стилей:
- Художественный стиль: характерный для произведений литературы, отличающийся богатой образностью, эмоциональностью, использованием метафор, сравнений и других средств художественной выразительности.
- Публицистический стиль: предназначен для воздействия на массовую аудиторию, характеризуется сочетанием информативности и экспрессивности, использованием оценочной лексики, риторических вопросов и призывов.
- Газетный стиль: разновидность публицистического, но с акцентом на фактологичность, лаконичность, стандартизированные формулировки и информационную насыщенность.
- Стиль официальных документов (официальный стиль): цель которого – регулирование правовых, административных и деловых отношений. Он отличается максимальной точностью, безличностью, отсутствием эмоциональности, использованием клише и терминологии.
- Стиль научной прозы (научный стиль): предназначен для изложения научных фактов, теорий и гипотез. Характеризуется логичностью, объективностью, точностью, использованием терминов и сложной синтаксической структуры.
И.В. Арнольд, в свою очередь, предлагает более общее деление функциональных стилей на книжный и разговорный (Арнольд И.В., 1990).
- Книжный стиль соответствует заранее обдуманной, подготовленной речи, предназначенной для общения с широким кругом лиц, часто в официальной или публичной обстановке. Он охватывает научный, публицистический, официально-деловой и художественный стили в классификации Гальперина.
- Разговорный стиль – это, напротив, неподготовленная, спонтанная речь бытового общения, характеризующаяся меньшей формальностью, использованием разговорной лексики и синтаксических конструкций.
Примечательно, что оба выдающихся стилиста – И.В. Арнольд и И.Р. Гальперин – соглашаются в одном: каждый функциональный стиль может быть распознан по одной или нескольким ключевым, доминирующим особенностям (Арнольд И.В., 1990; Гальперин И.Р., 2016). Эти особенности формируются под влиянием коммуникативной задачи и сферы использования языка.
Место делового стиля в системе функциональных стилей
В сложной и многогранной системе функциональных стилей английского языка деловой стиль, или стиль официальных документов, занимает особое место. Его основная цель — не развлечение, не информирование широкой публики и не чисто научное познание, а установление условий, ограничений и форм дальнейшего сотрудничества между сторонами (Ханян Л.П., Пупина Ю.Г., 2023). Это язык, на котором заключаются сделки, строятся партнёрства, регулируются отношения и фиксируются обязательства.
Деловой стиль, как правило, характеризуется высокой степенью формальности, точности, стандартизированности и безличности. Он избегает эмоциональной окраски и субъективных оценок, стремясь к максимально чёткой и однозначной передаче информации. Это объясняется тем, что любые неточности или двусмысленности могут привести к серьёзным юридическим и финансовым последствиям. Важно помнить, что в деловом контексте каждое слово имеет вес, и малейшее отклонение от точности может стоить очень дорого.
Важно отметить, что официально-деловой функциональный стиль английского языка не является монолитным. Он неоднороден и может быть разделён на несколько разновидностей, каждая из которых обладает своими специфическими нюансами. Д.В. Малышкин (2024) выделяет три основные разновидности:
- Предписывающие официальные тексты: К ним относятся законы, инструкции, уставы, правила, контракты. Их основная функция — регулирование поведения и установление обязательных норм. Они отличаются императивностью, использованием модальных глаголов долженствования и чёткой, часто повелительной формой изложения.
- Описывающие официальные тексты: Это отчёты, протоколы, справки, служебные записки. Их цель — объективное изложение фактов, событий, результатов деятельности. Они характеризуются преобладанием повествовательных предложений, нейтральной лексикой и высокой степенью детализации.
- Оценивающие официальные тексты: К этой категории можно отнести резюме, рекомендательные письма, заключения экспертов. Здесь, помимо фактологической информации, присутствует элемент оценки, хотя и выраженный в максимально объективной и обоснованной форме, зачастую с использованием эвфемизмов и косвенных выражений для смягчения потенциально негативных оценок.
Эти разновидности определяются не только типом передаваемого содержания, но и пропорциями языковых элементов, выполняющих основные функции языка: информативную, регулятивную и, в меньшей степени, воздействующую. Понимание этой внутренней неоднородности позволяет более тонко подходить к анализу конкретных деловых текстов и учитывать их специфику как при составлении, так и при переводе.
Лингвистические и стилистические особенности письменной деловой коммуникации на английском языке
Письменная деловая коммуникация на английском языке является фундаментом международного бизнеса. Она требует не только знания языка, но и глубокого понимания его стилистических конвенций, обеспечивающих формальность, точность и профессионализм. Этот раздел посвящён анализу характерных языковых средств, формирующих деловой стиль в письменной форме.
Лексические особенности
Язык делового общения — это мир строгости, точности и однозначности, что находит своё яркое отражение в его лексическом составе. Официально-деловой стиль английского языка характеризуется использованием специализированной лексики, терминологии, устойчивых выражений и клише, которые служат для достижения формальности и профессионализма (Ханян Л.П., Пупина Ю.Г., 2023).
- Специализированная лексика и терминология: Это краеугольный камень делового стиля. В отличие от обыденной речи, здесь доминируют слова и фразы, имеющие строго определённое значение в конкретной области бизнеса, юриспруденции, финансов или менеджмента. Например, вместо "to start" часто используется "to commence", вместо "to end" – "to terminate". Такие слова, как liability (ответственность), asset (актив), expenditure (расходы), endorsement (одобрение), warranty (гарантия), являются неотъемлемой частью делового словаря. Использование точной терминологии исключает двусмысленность и способствует однозначному толкованию смысла.
- Клише и устойчивые выражения: Официальный стиль характеризуется особой системой клише и устойчивых выражений (Ханян Л.П., Пупина Ю.Г., 2023). Это стандартизированные фразы, которые стали общепринятыми в деловой переписке и документации. Примеры включают: We acknowledge receipt of your letter (Мы подтверждаем получение вашего письма), Please be advised that… (Сообщаем вам, что…), Further to our conversation… (В продолжение нашего разговора…), We look forward to hearing from you (С нетерпением ждём вашего ответа). Эти клише не только ускоряют процесс составления документов, но и служат маркерами делового стиля, сигнализируя о формальности и профессионализме.
- Сокращения и аббревиатуры: В деловом английском широко используются сокращения и аббревиатуры для экономии места и времени, особенно в отчётах, электронных письмах и внутренних документах. Примеры: ASAP (as soon as possible), FYI (for your information), ETA (estimated time of arrival), CEO (Chief Executive Officer), HR (Human Resources), VAT (Value Added Tax). Важно, чтобы используемые сокращения были общепринятыми или объяснены при первом употреблении, чтобы избежать недопонимания.
- Вежливые и косвенные выражения: Несмотря на формальность, деловой стиль требует соблюдения этикета. Поэтому используются вежливые и косвенные выражения, чтобы смягчить прямолинейность просьб, отказов или указаний. Например, вместо "Do this" часто говорят "Could you please do this?" или "We would appreciate it if you could…". Вместо "You are wrong" может быть использовано "Perhaps there was a misunderstanding" или "It seems there might be an alternative interpretation". Такие конструкции помогают поддерживать конструктивный тон и избегать конфронтации, что особенно важно в международном деловом общении.
Таким образом, лексический выбор в письменной деловой коммуникации – это не просто набор слов, а тщательно отобранный инструментарий, призванный обеспечить максимальную ясность, точность и соответствие этикетным нормам профессионального взаимодействия.
Грамматические особенности
Грамматический каркас письменной деловой коммуникации на английском языке не менее важен, чем лексика. Он служит для придания тексту необходимой формальности, объективности и точности, исключая личную окраску и эмоциональность.
- Широкое использование пассивного залога: Пассивный залог является одной из наиболее характерных черт официально-делового стиля. Его широкое применение объясняется стремлением к объективности и безличности. Вместо того чтобы акцентировать внимание на исполнителе действия, пассивный залог смещает фокус на само действие или его результат. Например, вместо "We have received your payment" (Мы получили ваш платёж) часто используется "Your payment has been received" (Ваш платёж получен). Это позволяет избежать указания на конкретного субъекта, что важно в случаях, когда исполнитель действия неизвестен, несущественен, или когда необходимо подчеркнуть официальный, безличный характер сообщения. В контрактах, отчётах и инструкциях пассивный залог встречается повсеместно: The agreement was signed on October 27, 2025 (Соглашение было подписано 27 октября 2025 года); New regulations will be implemented next month (Новые правила будут введены в действие в следующем месяце).
- Особенности употребления модальных глаголов и инфинитивных оборотов:
- Модальные глаголы в деловом стиле используются для выражения долженствования, возможности, необходимости и разрешения, но часто с более формальным и ослабленным оттенком. Например, should и must часто заменяются на более нейтральные или официальные shall (в юридических документах для выражения обязательства: The Contractor shall complete the work by the specified date), may (для разрешения: The Party may terminate this Agreement…) или will (для будущих обязательств: The Company will provide the services…).
- Инфинитивные обороты также играют важную роль, особенно в инструкциях и предписаниях, где они часто выражают цель или обязательство. Например: To ensure compliance, all employees must attend the training (Для обеспечения соответствия все сотрудники должны пройти обучение); The parties agree to meet to discuss the terms (Стороны соглашаются встретиться для обсуждения условий).
- Приоритетное использование форм настоящего времени глагола в значении предписания или констатации: В англоязычных деловых письмах и документах характерно употребление преимущественно форм настоящего времени глагола. Это служит двум основным целям:
- Предписание/долженствование: Настоящее время может использоваться для выражения указаний или обязательств, которые должны быть выполнены. Например, в правилах или договорах: The Buyer pays the Seller within 30 days (Покупатель оплачивает Продавцу в течение 30 дней) или This policy applies to all employees (Эта политика применяется ко ��сем сотрудникам).
- Констатация факта: Для обозначения текущего положения дел, неизменных правил или постоянных условий. Например: The company’s registered office is located at… (Зарегистрированный офис компании находится по адресу…). Или в деловых письмах: We confirm receipt of your order (Мы подтверждаем получение вашего заказа).
Иногда это сочетается с пассивным залогом, например: It is requested that… (Просим, чтобы…).
Таким образом, грамматические особенности делового стиля направлены на создание максимально чёткой, недвусмысленной и формальной структуры, которая эффективно передаёт информацию и регулирует отношения между сторонами.
Структура и композиция деловых текстов (на примере делового письма)
Письменная деловая коммуникация, в отличие от свободной формы общения, строго регламентирована. Это особенно ярко проявляется в структуре деловых текстов, где каждый элемент имеет своё чётко определённое место и функцию. Детальное рассмотрение структуры делового письма демонстрирует эту жёсткую логику.
Деловое письмо на английском языке имеет жёсткую структуру и обязательные блоки, что подтверждается анализом, согласно которому каждое письмо в среднем содержит 8 блоков (Федорова Н.В., Карпова А.В., 2019). Эти блоки, хотя и могут варьироваться в зависимости от конкретной цели письма, формируют узнаваемый и функционально эффективный шаблон. Все интенции делового письма реализуются с помощью различных средств языка, но их успешность во многом зависит от грамотной композиции.
Чёткая смысловая структура англоязычного делового письма включает следующие обязательные элементы:
- Адрес отправителя (Sender’s Address): Как правило, пишется в верхнем правом углу или по центру, если используется фирменный бланк. Для англоязычных деловых писем характерна специфическая последовательность:
- Номер дома и название улицы без запятой;
- На следующей строке — название города и графства/штата, почтового района и почтового кода;
- На последней строке — название страны.
Пример:
10 Downing Street
London SW1A 2AA
United Kingdom - Дата (Date): Следует после адреса отправителя. Формат даты может варьироваться (например, October 27, 2025 или 27 October 2025), но должен быть последовательным.
- Адрес получателя (Recipient’s Address): Располагается ниже даты, слева. Включает имя и должность получателя, название компании, её адрес. Пример:
Mr. John Smith
CEO
Global Innovations Inc.
123 Business Avenue
New York, NY 10001
USA - Приветствие (Salutation): Формальное приветствие. Часто используются Dear Mr./Ms. [Фамилия], Dear Sir/Madam (если имя неизвестно), или To Whom It May Concern (если адресат не определён, хотя это считается менее личным).
- Вступление (Introduction): Первый параграф, в котором чётко обозначается цель письма. Это может быть ссылка на предыдущую переписку, телефонный разговор или непосредственное изложение причины обращения. Например: We are writing in reference to your inquiry dated October 20, 2025…
- Основная часть (Body): Наиболее объёмный раздел, содержащий всю необходимую информацию, аргументы, предложения или вопросы. Информация должна быть изложена логично, последовательно, с использованием абзацев для структурирования различных мыслей. Стиль должен быть максимально чётким, конкретным и объективным.
- Заключение (Conclusion): Краткое подведение итогов, выражающее ожидания, призыв к действию или подтверждение дальнейшего сотрудничества. Например: We look forward to your prompt response или Thank you for your attention to this matter.
- Окончание (Complimentary Close): Формальная прощальная фраза. Наиболее распространённые варианты: Sincerely, Sincerely yours, Yours faithfully (если использовалось Dear Sir/Madam), Best regards (менее формально, но приемлемо в деловой переписке).
- Подпись (Signature): Личная подпись отправителя, напечатанное имя и должность. Пример:
[Подпись]
John Doe
Sales Manager
Некоторые блоки, такие как указание на приложение (Enclosures/Attachments) или рассылка копий (cc: Carbon Copy), появляются по мере необходимости, дополняя, но не нарушая основную структуру (Асташкина О.И., 2017). Эта жёсткая, но логичная структура позволяет эффективно передавать информацию, обеспечивая ясность и профессионализм в любой деловой коммуникации.
Элементы функции воздействия в официально-деловом стиле
Традиционно официально-деловой стиль ассоциируется с сухостью, безличностью и отсутствием эмоциональной окраски. Однако современные исследования показывают, что даже в этой, казалось бы, сугубо прагматичной сфере языка могут функционировать элементы функции воздействия. Это означает, что деловые тексты не всегда абсолютно нейтральны; иногда в них можно встретить языковые средства, призванные не только информировать, но и убеждать, побуждать к определённым действиям или формировать необходимое отношение.
Как отмечает Д.В. Малышкин (2025), возможность функционирования элементов функции воздействия, особенно экспрессивных прилагательных в атрибутивных конструкциях, основывается на важности их содержательных характеристик. Иными словами, даже в официально-деловом контексте иногда возникает необходимость подчеркнуть значимость того или иного аспекта, не прибегая к излишней эмоциональности, но используя при этом лексику с определённой оценочной нагрузкой.
Примеры таких прилагательных могут включать:
- Crucial (ключевой, решающий): "This is a crucial step in our negotiation process." (Это решающий шаг в нашем переговорном процессе.) — Здесь "crucial" подчёркивает не просто важность, а критическую значимость, что влияет на восприятие и действия адресата.
- Significant (значительный): "We have observed a significant increase in sales." (Мы отметили значительный рост продаж.) — "Significant" несёт оценочную характеристику, указывая на то, что рост не просто есть, а является существенным, требующим внимания.
- Essential (существенный, необходимый): "Adherence to these guidelines is essential for project success." (Соблюдение этих рекомендаций необходимо для успеха проекта.) — Слово "essential" выражает категорическую важность, побуждая к строгому выполнению.
- Timely (своевременный): "We appreciate your timely response." (Мы ценим ваш своевременный ответ.) — В данном случае "timely" не только констатирует факт, но и выражает одобрение, стимулируя адресата к поддержанию подобной оперативности в будущем.
Эти прилагательные, будучи по своей природе оценочными, используются в деловом стиле не для выражения личных эмоций, а для объективизации оценки и усиления воздействия на логическом уровне. Они помогают выделить ключевые моменты, акцентировать внимание на определённых аспектах или аргументировать позицию, сохраняя при этом общую формальность и профессионализм стиля. Таким образом, даже в строгой ткани делового языка присутствуют элементы, которые, не нарушая его основ, способны тонко управлять восприятием и побуждать к необходимым действиям.
Специфика устной деловой коммуникации на английском языке
В то время как письменная деловая коммуникация отличается строгой структурой и формальностью, устная деловая речь на английском языке представляет собой более динамичное и многогранное явление. Зачастую в академических работах этот аспект либо упускается, либо рассматривается поверхностно. Однако именно в устном взаимодействии проявляются прагматические и культурные нюансы, которые критически важны для успешного международного бизнеса.
Основные формы устного делового общения
Английский язык делового общения — это взаимообусловленное единство различных по функциональной направленности разновидностей как письменной, так и устной речи, используемых в деловых целях (Ерзенкина М.В., 2020). Устная составляющая охватывает целый спектр ситуаций, каждая из которых имеет свои лингвистические и прагматические особенности:
- Техника ведения беседы (Socializing): Эта форма общения часто предшествует или сопровождает более формальные деловые взаимодействия. Её цель — установить контакт, разрядить обстановку, построить доверительные отношения. Здесь используются более неформальные выражения, вопросы о погоде, хобби, общие комплименты. Например, "How was your flight?", "Did you have a good weekend?". В этой фазе важно продемонстрировать открытость и готовность к сотрудничеству, избегая при этом обсуждения чувствительных тем.
- Общение по телефону (Telephoning): Телефонные разговоры требуют лаконичности, ясности и структурированности. Ограниченность невербальных сигналов компенсируется чёткостью формулировок, использованием стандартных фраз для начала, ведения и завершения разговора. Например, "Good morning, this is [Name] from [Company]", "Could I speak to [Person’s Name]?", "Thank you for calling". Важно также умение чётко выражать просьбы, подтверждать информацию и договариваться о дальнейших шагах.
- Деловая встреча (Business Meetings): Это одна из наиболее формализованных форм устного делового общения, требующая высокого уровня владения языком и умения структурировать свою речь. На встречах используются специфические фразы для выражения согласия/несогласия ("I agree with…", "I beg to differ…"), предложения идей ("I suggest that…", "What if we…?"), подведения итогов ("To summarize…", "Let’s recap…"). Важен навык активного слушания, умения прерывать собеседника вежливо и эффективно модерировать дискуссию.
- Презентация (Presentations): Эффективная презентация требует не только ясного и логичного изложения информации, но и умения удерживать внимание аудитории, использовать риторические приёмы, работать с визуальными материалами. Здесь задействованы элементы публицистического стиля – риторические вопросы, экспрессивные средства (в меру), чтобы сделать выступление более убедительным. Важны вводные и заключительные фразы, переходы между слайдами, а также умение отвечать на вопросы.
- Техника ведения переговоров (Negotiating): Переговоры – это вершина устной деловой коммуникации, требующая не только языковой компетентности, но и стратегического мышления, умения убеждать, идти на компромиссы и защищать свои интересы. Здесь активно используются фразы для выражения предложений ("We propose that…", "Our offer is…"), контраргументов ("However, we must consider…", "On the other hand…"), поиска взаимовыгодных решений ("Perhaps we could find a middle ground…", "What about a win-win solution?").
Каждая из этих форм представляет собой уникальное лингвистическое поле, где успех зависит от способности говорящего адекватно выбрать языковые средства и коммуникативные стратегии.
Прагматические и культурные аспекты устного взаимодействия
Успех устной деловой коммуникации на английском языке далеко не всегда определяется лишь безупречным знанием грамматики и лексики. Гораздо важнее оказывается умение оперировать прагматическими и культурными аспектами, которые формируют контекст и влияют на интерпретацию сказанного.
Прагматические функции речи в устном деловом общении заключаются в способности не только передавать информацию, но и выполнять определённые действия через речь. Это может быть просьба, приказ, обещание, извинение, комплимент, угроза, предупреждение и т.д. Например, фраза "Could you please send me the report?" является не просто вопросом, а вежливой просьбой. Понимание имплицитных значений, умение "читать между строк" и распознавать истинные намерения собеседника — ключевые прагматические навыки. В деловой среде часто используются косвенные речевые акты для сохранения вежливости и избегания прямолинейности, например, вместо прямого отказа может быть использована фраза "That might be challenging at this moment".
Однако не менее, а порой и более значимыми, являются невербальные и паравербальные компоненты коммуникации. В отличие от письменной речи, устное общение обогащено множеством сигналов, которые передаются без слов:
- Невербальная коммуникация включает в себя язык тела: жесты, мимику, позу, зрительный контакт. В разных культурах один и тот же жест может иметь совершенно противоположное значение. Например, прямой зрительный контакт, считающийся признаком честности и уверенности в западной культуре, в некоторых азиатских культурах может восприниматься как агрессия или неуважение.
- Паравербальная коммуникация относится к особенностям голоса: интонации, тембру, громкости, скорости речи, паузам. То, как что-то сказано, часто не менее важно, чем что сказано. Например, повышение голоса может восприниматься как агрессия, а слишком тихая речь – как неуверенность. Использование пауз может сигнализировать о размышлении или, наоборот, о нерешительности.
Игнорирование этих аспектов в межкультурном деловом взаимодействии может привести к серьёзным коммуникативным неудачам, даже если вербальное сообщение было грамматически безупречным. Например, американская деловая культура часто ценит прямолинейность и быстроту принятия решений, в то время как в японской культуре предпочтение отдаётся косвенным выражениям, долгому этапу установления доверия и коллегиальному принятию решений. Попытка навязать "американский" стиль ведения переговоров японскому партнёру, скорее всего, приведёт к напряжённости и отсутствию прогресса.
В конечном итоге, о чём говорит этот комплексный подход? Он подчёркивает, что знание языка — это лишь вершина айсберга, а глубинное понимание культурного контекста является настоящим ключом к успешному международному диалогу.
Таким образом, успешная устная деловая коммуникация на английском языке требует комплексного подхода, объединяющего лингвистические знания с глубоким пониманием прагматики и чувствительностью к национально-культурным особенностям невербального и паравербального взаимодействия.
Национально-культурная специфика делового английского языка в международном контексте
Глобализация и интеграционные процессы кардинально изменили ландшафт современного делового мира, сделав межкультурную коммуникацию не просто актуальной, а жизненно необходимой. В этом контексте английский язык стал бесспорным lingua franca, но его использование в международном контексте осложняется многообразием национально-культурных особенностей.
Английский язык как lingua franca международного бизнеса
В современном мире английский язык является неоспоримым лидером в сфере международной деловой коммуникации. Его доминирование подтверждается множеством статистических данных и практических наблюдений.
Статистические данные о распространённости английского языка:
- Количество говорящих: По состоянию на 2023 год, английский язык насчитывает более 1,4 миллиарда говорящих по всему миру, включая как носителей, так и не носителей (Бюро переводов Ремарка, 2023). Это делает его самым распространённым языком на планете.
- Использование на международных мероприятиях: Около 70% мирового сообщества используют английский язык для проведения международных конференций, деловых совещаний, симпозиумов и других официальных мероприятий (Шумская О.А., Матвеюк А.А., 2023). Это свидетельствует о его статусе де-факто стандартного языка для глобального обмена информацией.
- Основной язык организаций и компаний: Английский язык служит основным языком коммуникации для большинства международных организаций, таких как ООН, ЕС, ВТО, а также для транснациональных корпораций. Внутренняя документация, внешняя переписка, корпоративные презентации – всё это часто ведётся на английском языке.
- Географическое распространение: Английский язык используется в более чем 90 странах мира в качестве официального, второго официального или широко используемого языка для бизнеса и образования (English Club TV On-the-Go, 2025).
Таким образом, современный деловой мир фактически невозможен без знания английского языка. Он является крайне необходимым инструментом для делового человека, стремящегося к успеху в глобальной экономике (Галанина Д.С., Беспалова Ю.Е., 2021).
Роль английского языка в глобализации и интеграции:
Процессы глобализации и интеграции, охватившие мир в последние десятилетия, вывели межкультурную коммуникацию на качественно новый уровень (Ерзенкина М.В., 2020). Английский язык стал не просто средством общения, но и катализатором этих процессов, обеспечивая беспрепятственный обмен информацией, идеями и технологиями между различными культурами и экономиками. Он способствует унификации бизнес-процессов, облегчает заключение международных сделок и формирует единое информационное пространство, необходимое для функционирования глобального рынка. Без единого языка-посредника подобная степень интеграции была бы практически невозможна.
Влияние межкультурной коммуникации на деловое общение
Использование английского языка как lingua franca в международном бизнесе, при всех его преимуществах, сопряжено с рядом сложностей, обусловленных межкультурной коммуникацией. Важно понимать, что язык не существует в отрыве от культуры, и то, как его используют, интерпретируют и воспринимают, глубоко укоренено в национально-культурной специфике каждого собеседника.
Проблемы устранения языковых барьеров и учёта особенностей межкультурного взаимодействия:
Даже при прекрасном владении английским языком могут возникать коммуникационные барьеры. Они часто связаны не с грамматическими ошибками, а с различиями в:
- Стилистических предпочтениях: То, что считается вежливым и уместным в одной культуре, может быть воспринято как грубость или, наоборот, излишняя витиеватость в другой.
- Прагматических нормах: Прямота или косвенность выражения мыслей, допустимость критики, способы выражения согласия или несогласия. Например, в высококонтекстных культурах (например, Япония, Китай) многое остаётся недосказанным, подразумеваемым, в то время как в низкоконтекстных (Германия, США) ценится прямая и эксплицитная передача информации.
- Невербальном поведении: Жесты, мимика, дистанция между собеседниками, продолжительность зрительного контакта — всё это может быть истолковано по-разному.
- Культурных ценностях и установках: Различия в восприятии времени, иерархии, индивидуализма и коллективизма, роли семьи или религии могут существенно влиять на ход делового общения и принятие решений.
Актуальность английского языка в межкультурной коммуникации обусловлена не только необходимостью языковой подготовки, но и этнолингвокультурной компетентностью для успешного делового общения (Корелова А.С., 2019). Игнорирование этих нюансов может привести к серьёзным коммуникативным неудачам, потере доверия и даже срыву сделок.
Три типа межкультурной коммуникации и их проявление в деловой среде:
- Вербальная коммуникация: Это непосредственно языковое общение, обмен идеями, мыслями, информацией, эмоциями и переживаниями с помощью слов (Сокур Е.А., 2016). В деловой среде это проявляется в выборе лексики (формальной/неформальной), синтаксических конструкций (прямые/косвенные), использовании идиом (которые могут быть непонятны неносителям) и даже в темах, которые считаются уместными для обсуждения.
- Невербальная коммуникация: Включает в себя все несловесные средства передачи информации: жесты, мимику, позу, зрительный контакт, дистанцию между собеседниками. Например, кивок головой в Болгарии означает "нет", а не "да", как в большинстве западных стран. Скрещенные руки могут сигнализировать о закрытости или защитной позиции.
- Паравербальная коммуникация: Относится к характеристикам голоса: интонации, тембру, громкости, скорости речи, паузам. Слишком быстрая речь может быть воспринята как нервозность или нетерпение, а монотонный голос — как отсутствие интереса. Длительные паузы в азиатских культурах могут быть признаком размышления, тогда как в западных — индикатором неуверенности или отсутствия ответа.
Важность учёта этнокультурной составляющей:
Ключ к успешной межкультурной коммуникации в международном бизнесе лежит в признании и уважении этнокультурной составляющей. Это не просто вопрос вежливости, а стратегическая необходимость. Понимание того, что культурные различия формируют как речь, так и её восприятие, позволяет адаптировать коммуникативные стратегии, избегать недоразумений и строить более прочные и доверительные отношения. Это требует не только изучения языка, но и глубокого погружения в культурный контекст партнёров.
Проблемы и стратегии перевода делового английского языка
Перевод деловых текстов с английского языка на русский, или наоборот, является сложной задачей, требующей не только отличного знания обоих языков, но и глубокого понимания стилистических конвенций, терминологии и культурных нюансов. Цель перевода — обеспечить не только лексическую, но и функциональную эквивалентность, сохраняя при этом точность, ясность и официальный тон оригинала.
Основные переводческие трансформации
Для достижения адекватного и эквивалентного перевода англоязычных деловых писем и других документов переводчики часто прибегают к различным переводческим трансформациям. Эти трансформации могут применяться как по отдельности, так и комплексно (Федорова Н.В., Карпова А.В., 2019).
- Использование русскоязычных терминологических эквивалентов: Это наиболее прямой и желательный способ перевода. Существует обширная база устоявшихся терминов в различных областях делового общения (юриспруденция, финансы, менеджмент), для которых существуют прямые эквиваленты в русском языке. Например, invoice – "счёт-фактура", bill of lading – "коносамент", shareholder – "акционер".
- Описательный перевод (экспликация): Применяется, когда прямой эквивалент отсутствует или когда английский термин требует более развёрнутого объяснения для русской аудитории. Например, due diligence может быть переведено как "комплексная проверка благонадёжности компании", а auditorium в деловом контексте может стать "зал для совещаний/презентаций".
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода по образцу структуры исходного языка. Этот метод часто используется для новых концепций или когда терминологические эквиваленты ещё не устоялись. Примеры: brainstorming – "мозговой штурм", know-how – "ноу-хау".
- Транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звуковой (транскрипция) или графической (транслитерация) формы исходного слова средствами языка перевода. Часто используется для имён собственных, названий компаний, географических наименований и некоторых узкоспециализированных терминов. Например, marketing – "маркетинг", outsourcing – "аутсорсинг".
- Грамматические трансформации: Изменение синтаксической структуры предложения или грамматических форм слов. Например:
- Замена пассива активом (и наоборот), если это необходимо для лучшего звучания на русском языке или для сохранения стилистической нейтральности, так как пассивный залог в русском языке может иметь более книжный оттенок.
- Замена частей речи: Существительное может быть переведено глаголом, прилагательное – наречием и т.д. Например, company decision – "решение компании" или "компания решила".
- Объединение или членение предложений: Длинные английские предложения могут быть разделены на несколько коротких русских для ясности, и наоборот.
- Перестановки: Изменение порядка слов или частей предложения для соответствия нормам русского языка и улучшения стилистического звучания.
- Лексические добавления и опущения:
- Добавления: Необходимы, когда для полного понимания требуется дополнительная информация, которая в оригинале подразумевалась или была избыточной. Например, добавление служебных слов, уточняющих прилагательных.
- Опущения: Удаление избыточных или очевидных слов, которые не несут новой информации в переводе. Например, опущение некоторых повторов или слов-паразитов.
Эти трансформации позволяют переводчику маневрировать между языками, сохраняя при этом максимальную точность и эквивалентность смысла, а также соблюдая стилистические нормы целевого языка.
Обеспечение точности и эквивалентности перевода
Обеспечение точности и эквивалентности в переводе делового английского языка — это не просто стремление к идеалу, а критическая необходимость. Ошибки или неточности могут привести к серьёзным юридическим, финансовым и репутационным последствиям.
Важность доведения текста перевода до высокого уровня точности, сжатости, ясности и литературности:
- Точность (Accuracy): Это первостепенный критерий. Перевод должен максимально полно и адекватно передавать все смысловые нюансы оригинала. Особенно это касается цифр, дат, имён, адресов, технических спецификаций и юридических формулировок. Любое искажение может быть расценено как преднамеренное или стать причиной недопонимания.
- Сжатость (Conciseness): Деловые тексты ценятся за их лаконичность. Перевод не должен быть избыточным. Необходимо избегать "воды", многословия и повторов, характерных для некоторых стилей, но неприемлемых в деловой документации. При этом сжатость не должна идти в ущерб ясности.
- Ясность (Clarity): Текст перевода должен быть предельно ясным и недвусмысленным. Все термины и понятия должны быть интерпретированы однозначно. Это означает избегание сложных грамматических конструкций, двусмысленных фраз и жаргона, если он не является общепринятым в данной сфере.
- Литературность (Appropriate Style): Под "литературностью" в данном контексте понимается не художественная выразительность, а соответствие стилистическим нормам русского делового языка. Перевод должен звучать естественно и профессионально для носителя русского языка, как если бы он был изначально написан на русском. Это включает правильное использование клише, грамматических конструкций и лексики.
Знание клишированной лексики и международного делового этикета:
Успешный переводчик деловых текстов должен обладать не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями:
- Клишированная лексика: Владение стандартными, шаблонными фразами и выражениями, характерными для делового стиля как английского, так и русского языка. Это позволяет не только ускорить процесс перевода, но и гарантировать стилистическую адекватность. Например, We look forward to your reply на английском имеет прямой эквивалент С нетерпением ждём Вашего ответа на русском. Попытка перевести дословно, без использования клише, может звучать неестественно.
- Международный деловой этикет: Понимание культурных различий и этикетных норм в деловой переписке и общении. Это влияет на выбор степени формальности, способы выражения просьб, извинений, отказов, поздравлений. Например, в некоторых культурах прямой отказ считается невежливым, и переводчик должен уметь передать это, используя более мягкие и косвенные формулировки.
В совокупности, эти аспекты позволяют переводчику не просто передать слова, а обеспечить полную и адекватную межкультурную коммуникацию, что является залогом успешных деловых отношений.
Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам
Анализ грамматики английского языка в деловом общении позволяет перейти от общего понимания его особенностей к конкретным коммуникативным функциям, которые реализуются посредством специфических морфологических форм и синтаксических моделей. Как отмечают Т.Б. Назарова и Т.В. Толстова (2006), исследование грамматики делового общения включает выявление приоритетных коммуникативных функций в составе регистров (например, деловой корреспонденции) и перечисление частотных морфологических форм и синтаксических моделей.
Приоритетные коммуникативные функции и их грамматическое выражение:
- Информативная функция (сообщение, констатация факта):
- Частотные формы: Преимущественно Present Simple (для общих фактов, постоянных состояний, регулярных действий), Present Perfect (для результатов, имеющих отношение к настоящему), Past Simple (для событий в прошлом).
- Синтаксические модели: Простые и сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными.
- Пример: We confirm receipt of your order № 12345. (Мы подтверждаем получение вашего заказа № 12345.) – Present Simple для констатации факта. The project has been completed ahead of schedule. (Проект завершён досрочно.) – Present Perfect для подчёркивания результата.
- Регулятивная функция (предписание, требование, рекомендация, побуждение к действию):
- Частотные формы: Модальные глаголы (shall, must, should, may, might, could), инфинитивные обороты, императивные конструкции.
- Синтаксические модели: Предложения с модальными предикатами, безличные конструкции, повелительные предложения.
- Пример: The parties shall comply with all terms and conditions. (Стороны обязуются соблюдать все положения и условия.) – Использование "shall" для выражения обязательства. All applications must be submitted by Friday. (Все заявления должны быть поданы до пятницы.) – Модальный глагол "must" для строгого требования. To ensure smooth operation, we recommend regular checks. (Для обеспечения бесперебойной работы мы рекомендуем регулярные проверки.) – Инфинитивный оборот для цели и глагол "recommend" для рекомендации.
- Функция запроса (вопрос, просьба):
- Частотные формы: Модальные глаголы (could, would, can), вопросительные предложения, косвенные вопросы.
- Синтаксические модели: Различные типы вопросительных предложений, часто с инверсией или использованием "would appreciate if…"
- Пример: Could you please provide us with an update? (Не могли бы вы предоставить нам обновлённую информацию?) – Вежливая просьба с "could". We would appreciate it if you could send the documents by tomorrow. (Мы были бы признательны, если бы вы прислали документы завтра.) – Косвенная, очень вежливая просьба.
- Функция согласия/несогласия (утверждение, отрицание):
- Частотные формы: Глаголы в утвердительной/отрицательной форме, наречия.
- Синтаксические модели: Простые утвердительные/отрицательные предложения.
- Пример: We agree with your proposal. (Мы согласны с вашим предложением.) Unfortunately, we cannot accept these terms. (К сожалению, мы не можем принять эти условия.)
Таблица 1: Грамматические формы и их коммуникативные функции в деловом английском
| Коммуникативная Функция | Приоритетные Грамматические Формы | Примеры |
|---|---|---|
| Информативная | Present Simple, Present Perfect, Past Simple | We confirm receipt of your order. (Мы подтверждаем получение вашего заказа.) |
| Регулятивная | Модальные глаголы (shall, must, should, may), инфинитивные обороты | The Contractor shall complete the work. (Подрядчик обязуется выполнить работу.) |
| Запроса | Модальные глаголы (could, would, can), вопросительные предложения | Could you please provide an update? (Не могли бы вы предоставить обновлённую информацию?) |
| Согласия/Несогласия | Глаголы в утвердительной/отрицательной форме, наречия | We agree with your proposal. (Мы согласны с вашим предложением.) |
Заключение
Проведённое исследование всесторонне раскрыло лингвостилистические особенности делового стиля английского языка, его теоретические основы и прикладные аспекты. Мы проанализировали специфику письменной и устной деловой коммуникации, выявив ключевые лексические и грамматические характеристики, а также тонкости структуры деловых текстов. Особое внимание было уделено национально-культурной специфике и влиянию межкультурного взаимодействия на эффективность делового общения. Кроме того, мы систематизировали основные проблемы и стратегии перевода делового английского, подчеркнув важность достижения точности и эквивалентности.
Полученные результаты имеют высокую практическую значимость для студентов-лингвистов, переводчиков, а также для специалистов в области международного бизнеса и межкультурной коммуникации. Глубокое понимание этих аспектов позволяет не только улучшить навыки владения деловым английским, но и эффективно адаптировать коммуникативные стратегии к различным контекстам, минимизируя риски недопонимания и способствуя успешному сотрудничеству на глобальном уровне. Как же можно применить эти знания для достижения реальных преимуществ в карьере и бизнесе?
Перспективы дальнейших исследований в данной области видятся в более детальном изучении влияния современных цифровых технологий на эволюцию делового стиля, а также в разработке специализированных методик обучения, учитывающих динамично меняющиеся требования к языковой и культурной компетенции в международном бизнес-пространстве.
Список использованной литературы
- Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2008.
- Аванесова, Ж.Г., Козлова, Г.Г. Экономика и бизнес. Москва, 2000.
- Аверьянова, Л.В. Деловой английский: банковская переписка. Москва, 1998.
- Андрианов, С.Н. Англо-русский юридический словарь. Москва, 2009.
- Апполова, М.А. Грамматические трудности перевода. Москва, 1977.
- Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Москва: Флинта: Наука, 2002.
- Асташкина, О.И. Структура текстов делового письма на английском языке. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-tekstov-delovogo-pisma-na-angliyskom-yazyke
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2005.
- Варламов, В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. Санкт-Петербург, 1998.
- Васильева, Л. Деловая переписка на английском языке. Москва, 2001.
- Васильева, Н.В. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 2002. С. 508-509.
- Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.
- Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Москва, 2000.
- Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств. Москва: URSS.ru, 2016. URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=1084235
- Гвоздева, Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
- Гольдин, В.Е. Этикет и речь. Москва, 2009.
- Деева, Т.М., Кичатова, Е.М. Деловая переписка. Москва, 1992.
- Джей, Э. Эффективная презентация. Москва: Амалфея, 1997.
- Ерзенкина, М.В. Межкультурная коммуникация в международном бизнесе: особенности использования делового английского языка. // DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10467, 2020. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-v-mezhdunarodnom-biznese-osobennosti-ispolzovaniya-delovogo-angliyskogo-yazyka
- Израилевич, Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Санкт-Петербург, 1992.
- Израилевич, Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. Москва, 1970.
- Ивина, Л.В. Современный англо-русский толковый бизнес-словарь. Москва, 2007.
- Корелова, А.С. Межкультурная коммуникация и английский язык: этнолингвокультурный аспект. // Сборник материалов IV Международной научно-практической очно-заочной конференции «Филологические и социокультурные вопросы науки и образования», Кубанский государственный технологический университет, 2019. URL: https://konf.kubstu.ru/files/2019/philol_soc_cult_iss_sci_educ_2019.pdf
- Кочнева, М.Г. Функционально-стилистическая типология английских гипертекстов. 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-stilisticheskaya-tipologiya-angliyskih-gipertekstov
- Кравцова, Е.А. Функциональные стили современного английского языка. // Наука XXI века, №6, 2017. URL: https://nauka21veka.ru/articles/kravcova-e.a.-funkcionalnye-stili-sovremennogo-anglijskogo-jazyka.pdf
- Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. Москва: ГУ ВШЭ, 2004.
- Кумарова, Н.Г. Новый деловой английский. Москва, 1997.
- Луговая, А.А. К вопросу о функциональных стилях языка. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-funktsionalnyh-stilyah-yazyka
- Малышкин, Д.В. Элементы функции воздействия в текстах официально делового функционального стиля английского языка. // Litera, №6, 2025. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=74703
- Маркова, Т.И. Риторика и этика деловой презентации. Санкт-Петербург: СПбГИЭУ, 2001.
- Митина, И.Е. Деловые идиомы. Санкт-Петербург, 1996.
- Назарова, Т.Б., Толстова, Т.В. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам. 2006. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammatika-v-delovom-obschenii-na-angliyskom-yazyke-ot-funktsii-k-formam
- Орлов, Г.А. Современная английская речь. Москва, 1991.
- Райс, К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978. С. 202-228.
- Скибо, В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции. // Вестник МГЛУ. Выпуск 466. Москва, 2002.
- Сокур, Е.А. Межкультурная коммуникация и английский язык. // Символ науки, №2, 2016. С. 96-98. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_28348812_62707955.pdf
- Сэмпсон, Э. Бизнес презентация: творческие идеи для блестящего выступления. Москва: Альпина Бизнес Букс, МПБ «Деловая литература», 2004.
- Татаринов, В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения. Москва: Московский Лицей, 1996.
- Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2000.
- Третьякова, Т.П. Английские речевые стереотипы. Санкт-Петербург, 1995.
- Уолден, Дж.К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Москва: Дельта Паблишинг, 2004.
- Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке. Москва, 1991.
- Федорова, Н.В., Карпова, А.В. Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык. // Филология: научные исследования, №2, 2019. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29664
- Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет. Москва, 2002.
- Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. Москва, 2007.
- Ханян, Л.П., Пупина, Ю.Г. Языковые особенности английских текстов официально-делового стиля. // Молодой ученый, №35 (482), сентябрь 2023. С. 191-194. URL: https://moluch.ru/archive/482/105779/
- Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. Санкт-Петербург: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
- Шишкина, Т.Г., Матвеюк, А.А. Английский язык в международной коммуникации. 2023. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskiy-yazyk-v-mezhdunarodnoy-kommunikatsii
- Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 46-68.
- Щербакова, М.В. Значение публицистического функционального стиля в стилистике английского языка. // Международный научный журнал «Символ науки» №2, 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-publitsisticheskogo-funktsionalnogo-stilya-v-stilistike-angliyskogo-yazyka
- Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.
- Freitag-Lawrence, A. Business presentations. London, 2003.
- Goodale, M. The Language of Meetings. London, 1987.
- Lesikar, R.V. Basic Business Communication. Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
- Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.
- Rein, D.P. The Language of Advertising and Merchandising in English. New York, 1982.
- Sukhareva, O.E., Karnaukhova, L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
- Weissman, J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall, 2003.
- Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.