Пример готовой курсовой работы по предмету: Испанский
Введение
Глава 1 Роль пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Роль и способы перевода стилистических премов в художественном тексте
1.1 Роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.1.1 Сущность и особенности пейзажа в литературе
1.1.2 Основные функции пейзажа в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.2 Роль стилистических приемов в описании пейзажа в литературе
1.2.1 Понятие и функции стилистического приема в литературе
1.2.2 Особенности использования стилистических приемов в описании пейзажа
1.3 Способы перевода стилистических приемов в художественном тексте
1.3.1 Понятие и особенности перевода художественного текста
1.3.2 Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественного текста
Глава 2 Анализ способов перевода описания пейзажа в романе G. García Márquez «Cien años de soledad»
2.1 История перевода романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русский язык
2.2. Анализ стилистических премов, используемых для описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества»
2.3 Анализ перевода стилистических приемов, используемых при описании пейзажа в романе Г. Г.Маркеса «Сто лет одиночества», на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
В первой главе рассмотрены сущность и особенности пейзажа в литературе, а также роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»; раскрыта роль стилистических приемов в художественной литературе, и при описании пейзажа в частности, с их краткой характеристикой; рассмотрены способы передачи стилистических приемов при переводе художественного произведения.
Особое внимание стоит обратить на перевод художественной литературы. Она представляет собой отдельную сферу перевода, так как на переводчика возлагается задача не просто перевести текст, но и передать авторскую мысль, его чувства и его душу, которые автор вложил в свой текст. В данной курсовой работе пойдет речь о книге Тобиаса Вульфа
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006).
Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором дипломной работы предлагается расширенное определение понятия перевода кинотекста, сформулированное в результате анализа наиболее распространенных определений в лингвистической литературе. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий и наглядных материалов в виде форм аналитических таблиц по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в теории перевода и в киноведении. Выводы исследования могут быть положены в основу практики перевода юмористических текстов киносценариев.
Языковые особенности политического дискурса на материале книги Richard von Weizsacker „Der Weg zur Einheit“
провести лингвостилистический сравнительный анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Abre los ojos» и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metres sbore el cielo» и их закадрового перевода;
Современные практики фильм-перевода (на материале англоязычных сериалов) Agatha Kristi -Sad Cypress(Агата Кристи-Грустный Кипарис)
Методологической базой настоящей работы послужили труды таких выдающихся отечественных и зарубежных исследователей, как О. А. Алимурадов, Н. В. Григорьева, Д. В. Ансокова, М. М. Бахтин, В. Г. Борботько, В. Е. Горшкова, С. С. Зайченко, А. Н. Зарецкая, А. М. Пятигорский, Г.Г. Слышкин, И. Ю. Марковина, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, G.Brown, L. Jenny.
Материалом послужили путеводители Петербурга («St.Petersburg in Your Pocket», «PetersburgCity.com», «ExperienceSaintPetersburglikealocal»).
Выборка осуществлялась за 2013-2014 годы, общий объем ее составил
25. единиц.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что несмотря на наличие большого числа работ по проблемам перевода, юридический язык изучен относительно мало, а перевод юридических документов еще меньше. На сегодняшний день имеется определенный пробел на стыке лингвистики и правовых наук, так как нет соответствующего взаимодействия между специалистами данных сфер. Таким образом, в связи с недостаточностью исследований в области перевода юридической документации, в лингвистике появилось новое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика.
Список источников информации
1. García Marquéz G. Cien años de soledad. М.:
- Корона-Принт, КАРО, 2008 — 416 с.
2. Альбрехт, Ф.Б. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Изд-во «Академия», 2013. – 296 с.
3. Базылев, В.Н. Теория перевода: Учебно-методический комплекс. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. 121 с.
4. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезариус / Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М.П. Брандес. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2014. – 416 с.
6. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода // МНКО. 2010. № 6-2. С.19-21.
7. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: Монография. – М.: Изд-во «Флинта. Наука», 2012. 128 с.
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие / И.Р.Гальперин. М.: Либpoком, 2010. Изд. 5-е. 336 с.
9. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Маргарита Былинкина. М.:
- АСТ, 2011 — 477 с.
10. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Н. Бутырина и В. Столбов. М.:
- АСТ, 2014 — 544 с.
11. Гарсия Маркес, Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет: Роман. Повести. Рассказы: Пер. с исп. / Вступ.статья М. Былинкина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 379 с.
12. Гирин Ю. Габриэль Гарсия Маркес [Электронный ресурс]
– Режим доступа: https://sites.google.com/site/galainterfil/iskusstvo/licnosti/urij-girin/u-girin-gabo
13. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В.Гуревич – М.: Флинта : Наука, 2011. – 278 с.
14. Дзида, Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник ТюмГУ. 2014. № 1. С.162-167.
15. Дмитриевская, Л.Н. Пейзажное живописное полотно как деталь в литературном произведении // Известия ВГПУ. 2012. №-8. С.118-121.
16. Казанкова, К.В. Фольклорно-мифологический аспект творчества Габриэля Гарсиа Маркеса: рассказы 1940-60-х гг., роман «Сто лет одиночества»: диссертация … канд. филол. наук: 10.01.09 / К.В. Казанкова. Екатеринбург, 2011. – 188 с.
17. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. — М.: Изд-во «АСТ». 2012. – 640с.
18. Коваленко, А.Я. Общий курс перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. К.: «Фирма «ИНКОС», 2013. 320 с.
19. Копнина,, Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография / Г.А.Копнина. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2012. 576 с.
20. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во «ACADEMA», 2012. 194 с.
21. Малетина, О.А. Пейзаж и интерьер как разновидности жанра «Описание» в художественном дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия
9. Исследования молодых ученых. 2006. № 5. С.108-110.
22. Маякова, Е.С. Стилистические приемы в пейзажных описаниях: роль, значение и функции // Вестник МГУКИ. 2014. № 6 (62).
С.248-250.
23. Музалев, А. Пейзаж в литературе // Литературная студия (02.11.2014) [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://liter-rm.ru/pejzazh-v-literature.html (дата обращения: 20.04.2016)
24. Паранук, К.Н. Особенности мифологизма в романах г. Маркеса «Сто лет одиночества» и Н. Куека «Вино мертвых» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия
2. Филология и искусствоведение. 2013. № 2 (121).
С.186-193.
25. Паршин, А. Теория и практика перевода: учебное пособие. СПБ.: СГУ, 2012. 202 с.
26. Пигарева Т. Маркес в СССР [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://www.colta.ru/articles/literature/2963?page=2#ad-image-0
27. Постнова, Е.А. Пейзаж в романе В. Каверина «Перед зеркалом» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2011. № 1. С.50-58.
28. Сковородников, А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. 825 с.
29. Степанян, Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. М.: Изд-во МГУ, 2013. – 72 с.
30. Толстой И. Автор «Ста лет одиночества» отметил своё 80-летие, 2007 [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/article/381514.html
31. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
5-ое изд. СПб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2012. 416 с.
32. Фесенко, Э.Я. Теория литературы: учебное пособие для вузов / Э.Я. Фесенко. – М : Академический проект : Фонд «Мир», 2008 . – 780 с.
33. Хализеев, В.Е. Теория литературы: учебник для студентов высших учебных заведений / В.Е. Хализеев. – 6-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 432 с.
34. Хамаганова, В.М. Функции текста типа «Описание» в художественном произведении // Вестник БГУ. 2012. № 5. С.132-135.
35. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2012. № 5 (33).
С.93-99.
36. Эсалнек, А.Я. Теория литературы: учебное пособие / А.Я. Эсалнек. – М.: ФЛИНТА-НАУКА, 2015. – 400 с.
список литературы