Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение
Глава 1 Роль пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Роль и способы перевода стилистических премов в художественном тексте
1.1 Роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.1.1 Сущность и особенности пейзажа в литературе
1.1.2 Основные функции пейзажа в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.2 Роль стилистических приемов в описании пейзажа в литературе
1.2.1 Понятие и функции стилистического приема в литературе
1.2.2 Особенности использования стилистических приемов в описании пейзажа
1.3 Способы перевода стилистических приемов в художественном тексте
1.3.1 Понятие и особенности перевода художественного текста
1.3.2 Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественного текста
Глава 2 Анализ способов перевода описания пейзажа в романе G. García Márquez «Cien años de soledad»
2.1 История перевода романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русский язык
2.2. Анализ стилистических премов, используемых для описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества»
2.3 Анализ перевода стилистических приемов, используемых при описании пейзажа в романе Г. Г.Маркеса «Сто лет одиночества», на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложение
Выдержка из текста
Одним из самых популярных художественных произведений, написанных на испанском языке, признан роман «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad) Габриэля Гарсиа Маркеса. Данное произведение впервые было издано в 1967 году и не раз было переведено на различные языки мира. В настоящий момент данный роман является образцом, как мировой, так и латиноамериканской художественной литературы.
Интересно отметить, что в марте 2007 года на IV Международном конгрессе, посвященному испанскому языку, данный роман был признан вторым по важности произведением на испанском языке, уступая только роману Сервантеса «Дон Кихот». О популярности данного произведения свидетельствует тот факт, что роман получил название «Библии» от Гарсиа Маркеса, притчи о человечестве, а также истории человечества. Кроме того, автор был удостоен почетной Нобелевской премии за рассказы и романы, где реальность и фантазия совмещаются [Маркес Г.Г., 2005, стр.6-7].
Актуальность. Роман является уникальным произведение, как с точки зрения передаваемых персонажей, так и с точки зрения пейзажа, на фоне которого происходят все события романа. Пейзаж в романе играет такую же роль, как и сами персонажи, он неотъемлемая часть всего происходящего. Именно поэтому так важно понимать все стилистические приемы и способы их перевода, использованные для передачи описания пейзажа.
Кроме того, в произведении переплетаются несколько измерений, которые помогают понять сложную природу человеческого одиночества, где пейзаж играет не последнюю роль. Данная особенность вызывает интерес многих читателей по всему миру, а также объясняет неоднозначное толкование описываемых событий. Необычность и оригинальность произведения определяет необходимость особого подхода к переводу описания пейзажа в романе Гарсиа Маркеса.
Целью работы является установление способов перевода описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Объектом исследования в данной работе является пейзаж, стилистические приемы его передачи.
Предмет исследования способы перевода описания пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Для решения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
изучена сущность и особенности пейзажа в литературе;
охарактеризовать роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса;
изучить характерные черты стилистических приемов, которые используются в художественной литературе;
раскрыть понятие и особенности перевода художественного текста и стилистических приемов в художественном тексте
рассмотреть историю создания переводов романа Г. Г. Маркеса на русский язык
провести анализ стилистических приемов и способов перевода стилистических приемов в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
Материал исследования. Материалом исследования в работе является роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» в оригинале и на русском языке в переводе Н. Бутыриной и В. Столбова.
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам и включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
В первой главе рассмотрены сущность и особенности пейзажа в литературе, а также роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»; раскрыта роль стилистических приемов в художественной литературе, и при описании пейзажа в частности, с их краткой характеристикой; рассмотрены способы передачи стилистических приемов при переводе художественного произведения.
Во второй главе проведено исследование стилистических приемов в описании пейзажа в русском переводе Н. Бутыриной и В. Столбова и установлены переводческие трансформации, использованные для перевода стилистических приемов в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Список использованной литературы
1. García Marquéz G. Cien años de soledad. М.:
- Корона-Принт, КАРО, 2008 — 416 с.
2. Альбрехт, Ф.Б. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Изд-во «Академия», 2013. – 296 с.
3. Базылев, В.Н. Теория перевода: Учебно-методический комплекс. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. 121 с.
4. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезариус / Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М.П. Брандес. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2014. – 416 с.
6. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода // МНКО. 2010. № 6-2. С.19-21.
7. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: Монография. – М.: Изд-во «Флинта. Наука», 2012. 128 с.
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие / И.Р.Гальперин. М.: Либpoком, 2010. Изд. 5-е. 336 с.
9. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Маргарита Былинкина. М.:
- АСТ, 2011 — 477 с.
10. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Н. Бутырина и В. Столбов. М.:
- АСТ, 2014 — 544 с.
11. Гарсия Маркес, Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет: Роман. Повести. Рассказы: Пер. с исп. / Вступ.статья М. Былинкина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 379 с.
12. Гирин Ю. Габриэль Гарсия Маркес [Электронный ресурс]
– Режим доступа: https://sites.google.com/site/galainterfil/iskusstvo/licnosti/urij-girin/u-girin-gabo
13. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В.Гуревич – М.: Флинта : Наука, 2011. – 278 с.
14. Дзида, Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник ТюмГУ. 2014. № 1. С.162-167.
15. Дмитриевская, Л.Н. Пейзажное живописное полотно как деталь в литературном произведении // Известия ВГПУ. 2012. №-8. С.118-121.
16. Казанкова, К.В. Фольклорно-мифологический аспект творчества Габриэля Гарсиа Маркеса: рассказы 1940-60-х гг., роман «Сто лет одиночества»: диссертация … канд. филол. наук: 10.01.09 / К.В. Казанкова. Екатеринбург, 2011. – 188 с.
17. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. — М.: Изд-во «АСТ». 2012. – 640с.
18. Коваленко, А.Я. Общий курс перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. К.: «Фирма «ИНКОС», 2013. 320 с.
19. Копнина,, Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография / Г.А.Копнина. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2012. 576 с.
20. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во «ACADEMA», 2012. 194 с.
21. Малетина, О.А. Пейзаж и интерьер как разновидности жанра «Описание» в художественном дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия
9. Исследования молодых ученых. 2006. № 5. С.108-110.
22. Маякова, Е.С. Стилистические приемы в пейзажных описаниях: роль, значение и функции // Вестник МГУКИ. 2014. № 6 (62).
С.248-250.
23. Музалев, А. Пейзаж в литературе // Литературная студия (02.11.2014) [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://liter-rm.ru/pejzazh-v-literature.html (дата обращения: 20.04.2016)
24. Паранук, К.Н. Особенности мифологизма в романах г. Маркеса «Сто лет одиночества» и Н. Куека «Вино мертвых» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия
2. Филология и искусствоведение. 2013. № 2 (121).
С.186-193.
25. Паршин, А. Теория и практика перевода: учебное пособие. СПБ.: СГУ, 2012. 202 с.
26. Пигарева Т. Маркес в СССР [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://www.colta.ru/articles/literature/2963?page=2#ad-image-0
27. Постнова, Е.А. Пейзаж в романе В. Каверина «Перед зеркалом» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2011. № 1. С.50-58.
28. Сковородников, А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. 825 с.
29. Степанян, Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. М.: Изд-во МГУ, 2013. – 72 с.
30. Толстой И. Автор «Ста лет одиночества» отметил своё 80-летие, 2007 [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/article/381514.html
31. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
5-ое изд. СПб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2012. 416 с.
32. Фесенко, Э.Я. Теория литературы: учебное пособие для вузов / Э.Я. Фесенко. – М : Академический проект : Фонд «Мир», 2008 . – 780 с.
33. Хализеев, В.Е. Теория литературы: учебник для студентов высших учебных заведений / В.Е. Хализеев. – 6-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 432 с.
34. Хамаганова, В.М. Функции текста типа «Описание» в художественном произведении // Вестник БГУ. 2012. № 5. С.132-135.
35. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2012. № 5 (33).
С.93-99.
36. Эсалнек, А.Я. Теория литературы: учебное пособие / А.Я. Эсалнек. – М.: ФЛИНТА-НАУКА, 2015. – 400 с.