Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
1 ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКОВ 5
1.1.Возникновение перевода и переводческой деятельности 5
1.2.Возникновение профессиональных объединений переводчиков в различных странах 13
2 ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ И ВСЕРОССИЙСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ ПЕРЕВОДЧИКОВ 22
2.1. Союз переводчиков России 22
2.2. Международная федерация переводчиков 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
ЛИТЕРАТУРА 30
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Сущность перевода — один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.
Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли . Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.
Прошло более
3. лет после выхода в свет трудов лингвиста Реформатского о «невозможности» создания отдельного раздела языкознания — науки о переводе, и теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Во все времена переводом занимались люди, обладающие знаниями языка – переводчики. Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Как и в любой другой отрасли, в сфере переводческой деятельности существуют различные объединения и союзы, занимающиеся вопросами перевода.
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. Фил. И лингв. Фак. Высш. Учебных заведений. СПб.: Филол. Фак-т СПбГУ; М.: «Академия», 2004 – с. 350
2.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издат. МГУ, 2007 – с. 543.
3.Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972. – 296 с.
4.Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»).
- Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
5.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – с.3 – 342
6.http://www.libra-k.ru/content/istoriya-poyavleniya-byuro-perevodov-v-rossii
7.http://www.ausit.org/eng/showpage.php 3
8.http://www.fit-ift.org/en/aboutus.php
9.http:\ru.wikipedia.org|wiki 2