Дифференциация слов с широкой семантикой

Содержание

Введение3

1.Понятие широкозначности и полисемии4

2.Трудности перевода слов с широкой семантикой.12

Заключение20

Список использованной литературы и словарей21

Приложения23

Выдержка из текста

Введение

В данной курсовой работе рассматривается проблема дифференциации слов с широкой семантикой, отличие понятия слов с широкой семантикой от полисемических слов, проблемы трудности перевода подобных слов. Данная тема, бесспорно, является чрезвычайно актуальной, представляет большой интерес с точки зрения исследования. Выбор данной темы обусловлен ее неоднозначностью, незаурядностью, разнообразием взглядов различных исследователей на данную проблему. Кроме того, данное явление в настоящее время активно развивается.

Материалом для исследования послужили статьи публицистического и научно-популярного стиля, сделанные в сети Интернет, а также записи в сети Интернет, сделанные носителями.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей употребления широкозначных и полисемических слов, а также особенности их перевода, использование приемов дифференциации и конкретизации.

В качестве метода исследования избран традиционный описательный метод, включающий в себя четыре стадии: наблюдение, обобщение, классификацию, выводы.

Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.

В первом разделе рассматриваются основные взгляды ученых на проблему полисемических и широкозначных слов.

Во втором разделе рассматриваются проблемы перевода широкозначных и полисемических слов с русского языка на английский, а также с английского языка на русский, а также использование приема дифференциации.

Список использованной литературы

1.Free Merriam-Webster Dictionary. — http://209.161.37.11/dictionary

2.Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ. Press, 1980.

3.Lingvo, 13 версия

4.Multitran, интерактивный словарь английского языка. – www.multitran.ru

5.Webster’s Third New International Dictionary. 1961.

6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

7.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml

9.Большой Энциклопедический Словарь — http://slovari.299.ru/enc.php

10.Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. — М.: Р.Валент, 2007. – 320 с.

11.Елисеева В.В. – Лексикология английского языка (учебник). — СПб: СПбГУ, 2003 г.

12.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. — Лексические проблемы перевода с английского

языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.

13.Нелюбин Л. Л. — Толковый переводоведческий словарь — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

14.Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

15.Терехова Г.В. — Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.

16.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: «Филология три», СПб.: Филологический факультет СПбГУ – 2002;

Похожие записи