Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
1 Теоретические основы художественного перевода 7
1.1 Понятие перевода и его основные виды 7
1.2 Сложности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский 14
2 Особенности дифференциации как одного из видов трансформации перевода 24
2.1 Общие сведения о дифференциации как о переводческой трансформации 24
2.2 Особенности перевода научно-технических текстов на примере тематики наук о земле в рамках обучения иностранным языкам 29
Заключение 36
Список использованных источников 38
Содержание
Выдержка из текста
Нетрудно понять, что при этом добиться на сто процентов правильного перевода, т.е. передать неизменным содержание, не изменяя при этом и форму, удается достаточно редко, потому что между обыгрываемыми словами/фразеологизмами языком оригинала и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, а полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.
Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из
22. источников", нет [2, С. 2].
Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").
Настоящее исследование посвящено анализу терминологии как объекта перевода (на примере политического текста).
Актуальность работы определяется интересом к терминологии, изучение которой стало одним из ведущих направлений лингвистики, о чем свидетельствуют многочисленные работы как отечественных, так и зарубежных исследователей: Э. Проанализировать основные приемы перевода политической терминологии У.
Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы.
ЮРИДИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 61.2 Специфика перевода юридических документов 81.3 Юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода договора 17
Тема данной курсовой работы – «Историческое комментирование как приём обучения РКИ». Выбор темы обусловлен важностью изучения различных приёмов обучения для будущего преподавателя РКИ.Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что знание различных приёмов обучения иностранному языку позволит сделать работу преподавателя более эффективной.
Список использованных источников
1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
7. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
9. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А–З. — 699 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. – М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.
11. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. – С. 4-20.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. — 408 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
14. Кусовская С.Ф. «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке» Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
15. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.
16. Микова,С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. – М. : Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с.
17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. — М., 2009. – 169 с.
18. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. — 264 с.
19. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык).
Учебник / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. – 268 с.
20. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 342 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
22. Слепович В. С. Перевод (Английский-Русский) : учебное пособие / В. С.Слепович. — Минск : ТетраСистемс, 2009. — 336 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы).
/ А.В. Федоров. – М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 197 с.
24. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 140 с.
25. Хромов С. С. Теория перевода первого иностранного языка : учебно-практическое пособие / С. С.Хромов, Е. В. Аликина. — М. : Евразийский открытый институт, 2010. — 167 с.
26. Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: «Р.ВАЛЕНТ», 2002. – 306 с.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А.Д. Швейцер.– М.: Либроком, 2012. – 216 с.
список литературы