Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
1 Теоретические основы художественного перевода 7
1.1 Понятие перевода и его основные виды 7
1.2 Сложности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский 14
2 Особенности дифференциации как одного из видов трансформации перевода 24
2.1 Общие сведения о дифференциации как о переводческой трансформации 24
2.2 Особенности перевода научно-технических текстов на примере тематики наук о земле в рамках обучения иностранным языкам 29
Заключение 36
Список использованных источников 38
Выдержка из текста
Теория перевода, являясь языковой дисциплиной, не может существовать изолированно. Большинство ученых сходится на той точке зрения, что перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде [1].
Перевод представляет собой особый вид сопоставительного исследования языков, в процессе которого языки не только сопоставляются, но и заменяют друг друга. К переводу предъявляются различные требования: воссоздания особенностей стиля и формы сообщения, передачи способа выражения, соответствия национально-культурного аспекта перевода оригиналу.
Следует отметить, что все эти точки зрения, касающиеся определения перевода, не противоречат, а дополняют друг друга.
Существует мнение, что язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Культура объединяет материальные и духовные ценности, принадлежащие определенному сообществу людей, и «те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют “национальный социокультурный фонд”, так или иначе находящий свое отражение в языке». Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать в переводоведении «в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры». Каждый народ имеет свои особенности в социальном и трудовом опытах, что находит свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии и т.д.
Поэтому в области исследований центральное место занимает культурологический аспект перевода, в качестве основной задачи которого выступает нахождение принципиальных различий между оригинальным текстом и вторичным текстом. Интересующие ученых отличия коренятся не столько в языковой форме, сколько в культурологических факторах, обнаруженных при детальном сопоставлении двух вариантов перевода.
В работе над переводом художественного произведения переводчик сталкивается с рядом трудностей. Если писатель может себе позволить выбрать определенную нишу, писать о какой-то избранной им области, то переводчик не может себе этого позволить. В зависимости от переводимого автора, ему придется окунаться то в одну область, то в другую. И для того, чтобы перевод получился верным, жизненным, переводчику нужно обладать знанием жизни.
Могут стать проблемой и внутренние ограничения, являющиеся своеобразным цензор в переводчике. Если обороты, употребляемые автором, слишком смелы, а образы чересчур ярки, у переводчика возникает искушение стушевать, пригладить, причесать оригинал. Напротив, нужно вычертить образы, описанные в оригинале так же добросовестно и тщательно, как они были созданы. При этом другой «канавой» может стать буквальный перевод текста, который сделает авторское повествование корявым. Золотой серединой будет верно почувствовать видение автора и передать его, не исказив.
Значение перевода в современном обществе растѐт. Его важное положение обусловлено постоянно повышающимся количеством контактов между странами, народами, культурами. Так называемая глобализация сокращает расстояния и сближает культуры. Одним из результатов такого сближения являет желание познакомиться с литературой другой страны. И здесь посредником становиться перевод.
Нетрудно понять, что при этом добиться на сто процентов правильного перевода, т.е. передать неизменным содержание, не изменяя при этом и форму, удается достаточно редко, потому что между обыгрываемыми словами/фразеологизмами языком оригинала и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, а полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.
Тем не менее, даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод, поскольку между эквивалентами зачастую достаточно неожиданно можно обнаружить незаметные при других обстоятельствах расхождения, — в сочетаемости.
Дифференциация как прием перевода близок такому приему как конкретизация. Стоит сказать, что многие исследователи идентифицируют эти понятия или используют как синонимы. Некоторые ученые предпочитают различать эти два термина, считая дифференциацию лишь вспомогательной процедурой при конкретизации. Однако авторы данной классификации разводят эти два понятия и определяют дифференциация как более сложный способ перевода, когда переводчику приходится выходить в своих поисках за рамки словарных статей, так как словари, в силу своего ограниченного размера, не могут вместить всего многообразия переводческих вариантов.
Соответственно, можно сделать вывод: буквального перевода (т.е. передачи не только формы, но и содержания), к которому переводчик стремится как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь.
Особенно ярко данный феномен выражен в художественных произведениях, поэтому тема является актуальной.
Целью курсовой работы является изучение дифференциации значений как переводческого приема.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
изучение понятия и особенностей перевода, его видов и проблем;
- характеристика сложностей перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский;
- анализ общих сведений о дифференциации как о переводческой трансформации;
описание особенностей перевода научно-технических текстов на примере тематики наук о земле в рамках обучения иностранным языкам.
Объектом исследования является дифференциация как прием перевода, предметом – особенности ее применения как переводческой трансформации текста.
Список использованной литературы
Список использованных источников
1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
7. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
9. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А–З. — 699 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. – М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.
11. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. – С. 4-20.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. — 408 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
14. Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
15. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.
16. Микова,С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. – М. : Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с.
17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. — М., 2009. – 169 с.
18. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. — 264 с.
19. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык).
Учебник / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. – 268 с.
20. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 342 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
22. Слепович В. С. Перевод (Английский-Русский) : учебное пособие / В. С.Слепович. — Минск : ТетраСистемс, 2009. — 336 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы).
/ А.В. Федоров. – М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 197 с.
24. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 140 с.
25. Хромов С. С. Теория перевода первого иностранного языка : учебно-практическое пособие / С. С.Хромов, Е. В. Аликина. — М. : Евразийский открытый институт, 2010. — 167 с.
26. Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: «Р.ВАЛЕНТ», 2002. – 306 с.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А.Д. Швейцер.– М.: Либроком, 2012. – 216 с.