Пример готовой курсовой работы по предмету: Межкультурная коммуникация
Введение
Глава I. Функциональная специфика языка при выражении категории вежливости
1.1. Вежливость как сохранение лица
1.2. Межкультурная коммуникация
1.3. Взаимодействие принципа вежливости в межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава II. Анализ структурно-семантических особенностей выражения категории вежливости в современном английском и русском языках
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература
Содержание
Выдержка из текста
Необходимую теоретическую основу для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания (Н.Д.Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия), стилистики (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.И. Шаховской) и прагматики (А. Вежбицка; Ю.Б. Кузьменкова; Дж. Остин; Р. Ратмайр; Т.П.Третьякова; Н.И. Формановская).
• Проанализировать структурно-семантические особенности речевого поведения в различных сферах Интернет коммуникации, связанные с необходимостью выражения максимально корректной адресации, соблюдения принципа кооперации и стремления избежать конфликта с собеседником по причине недостаточной вежливости.
Вопросы взаимопонимания, взаимопознания и взаимодействия между культурами становятся все более актуальными в современном многополярном мире, жизненно важными они являются и для нашей страны.Следует признать, что в культурологии до настоящего времени не сформирована система основных категорий, поэтому допускаются часто вольные трактовки, имеющие порой противоположные значения одних и тех же фундаментальных понятий. В числе нередко употребляемых категорий культурологии можно назвать понятия «межкультурное взаимодействие» и «межкультурная коммуникация».
Архитипические образы рекламы в Межкультурной коммуникации
Относительно влияния именно печатных текстов, их структуры и стиля, весомый вклад внесли такие ученые как французский лингвист Ж.Вандриес, немецкий филолог В. фон Гумбольдт, российские лингвисты А.С. Бархударов, Н.В. Крушевский, немецкий психолог В. Вундт, российский лингвист А.М. Пешковский, американский исследователь Э. Сепир, Ф. де Соссюр и многие другие.
Использование фильмов при обучении для развития в компетенции в межкультурной коммуникации, как и любого другого предмета, является давно открытым. Однако актуальность данного исследования заключается в исследуемых возможностях использования фильмов французского кинематографа при обучении для развития в компетенции в межкультурной коммуникации.Соответственно, основной целью данной работы является изучить возможности использования фильмов французского кинематографа при обучении для развития в компетенции в межкультурной коммуникации.
Однако сегодня, как пожалуй никогда в истории, «культурная взаимозависимость» стала жизненной необходимостью.
- проанализировать англоязычное пространство (анекдоты, шутки, фильмы, литературу, Интернет-пространство) на наличие элементов, составляющих образ испаноязычного населения США в освещении американцами (стереотипы, концепты и так далее).
Гипотеза исследования состоит в том, что существуют ситуативные и личностные факторы, определяющие характер межкультурной коммуникации в студенческой группе. Личностные факторы играют ведущую роль, преломляя влияние ситуационных факторов, и определяют модальность межкультурной коммуникации.
1.Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско- английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
5.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
6.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
7.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 242- 267.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
10.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. — С. 24-47.
11.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
12.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
13.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
14.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 178-197.
15.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.
16.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
17.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
18.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
19.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
20.Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
21.Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
22.Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
23.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
24.Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
25.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
26.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
27.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
28.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
29.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
30.Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
31.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
32.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
33.Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. Воронеж, 1992.
34.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
36.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
37.Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.
38.Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
39.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
Использованная художественная литература
1.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина).
М., 1993. (Гришем 1993)
2.Гришем Дж. Фирма. М., 2004. (Гришем 2004)
3.Cronin A. J. The Northern Light. L., 1986.
4.Grisham J. The Firm. NY, 1992. (Grisham 1992*)
5.Grisham J. The Pelican Brief. NY, 1992. (Grisham 1992**)
6.Shaw B. Too True to Be Good. L., 1978.
Фильмы
7.Goodale M. The Language of Meetings. UK, 1987.
8.Freitag-Lawrence A. Business presentations. UK, 2003.
список литературы