ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ О СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Особенности теории перевода
1.2 Понятие синхронного перевода, история его изучения и виды
1.3 Переводческая проблематика в аспекте синхронного перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
Целью данной работы является знакомство с одним из подходов к изучению теории коммуникации, а именно- лингвистическим подходом.• знакомство с основными представителями открытия подходов к изучению теории коммуникации;
Устный перевод (interpreting) – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.Предмет исследования – виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.–изучить и систематизировать основы теории устного перевода и лингвистики;
Задача перевода заключается в передаче содержания текста или речи оригинала. Оптимальным решением задачи было бы точное воспроизведение в переводе языкового содержания оригинала, с тем, чтобы рецепторы перевода могли бы на его основе самостоятельно вывести конкретно-контекстуальный и имплицитный смысл.
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков.
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2000. – 271 с.
2.Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Либроком, 2009. – 160 с.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975. – 311 с.
4.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 1998. – 187 с.
5.Виссон Л. Синхронный перевод. – М., 1998. – 276 с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 260 с.
7.Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб, 2001. – 211 с.
8.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
10.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 157 с.
11.Латышев Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 192 с.
12.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теории перевода и устный перевод. – М., 1980. – 176 с.
13.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950
14.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953
15.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 197 с.
16.Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 1987. – 137 с.
17.Чужакин А. Н., Палажченко П. Мир перевода. – М., 2003. – 366 с.
18.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 227 с.
19.Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 194 с.
20.Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. – М., 1979. – 175 с.
21.Wills, W. The Science of Translation. Problems and methods. – 1977. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf
22.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsu.ru/content/hecadem/reformatsky_aa/reformatsky.pdf
23. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2008/1-1/27.html
24.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.comtutor.ru/book/Reading_and_translating
список литературы