Лексико-грамматический минимум бизнес-курса РКИ для начального этапа обучения: Методические основы, межкультурная коммуникация и критерии отбора упражнений

В современном глобализированном мире, где межкультурное деловое взаимодействие становится нормой, эффективное владение иностранным языком в сфере бизнеса приобретает первостепенное значение. Для студентов-иностранцев, начинающих изучать русский язык в контексте делового общения, вопрос о том, какой лексико-грамматический минимум является наиболее оптимальным и как он должен быть структурирован, становится краеугольным камнем успешного освоения языка. При этом важно не только научить студентов правильно строить фразы, но и подготовить их к реальным коммуникативным задачам, а также сформировать глубокое понимание культурных особенностей делового общения.

Цель данной работы — провести деконструкцию и реструктуризацию исходного материала по теме «Лексико-грамматический минимум бизнес-курса русского языка для студентов-иностранцев начального этапа обучения» с целью его доработки и углубления. Особое внимание будет уделено коммуникативным задачам, принципам межкультурной коммуникации и критериям отбора упражнений, что позволит создать научно-методическое обоснование для комплексного и функционально-ориентированного подхода. Мы стремимся выявить и закрыть «слепые зоны», обнаруженные в существующих исследованиях, предложив детальный анализ и систематизированные решения.

Структура исследования включает в себя обзор теоретических основ отбора лексико-грамматического минимума, анализ специфики делового общения и коммуникативных задач, исследование роли и формирования межкультурной компетенции, а также разработку критериев отбора упражнений. Методологическая база работы строится на современных лингводидактических подходах, теории межкультурной коммуникации и принципах академического анализа.

Теоретические основы отбора лексико-грамматического минимума в РКИ

Формирование лексико-грамматического минимума для бизнес-курса РКИ на начальном этапе – это не просто составление списка слов и правил; это сложный процесс, требующий глубокого понимания лингводидактических принципов и современных подходов к обучению русскому языку как иностранному, в основе которого лежит стремление к функциональности и практической значимости изучаемого материала.

Современные лингводидактические подходы к преподаванию РКИ

Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) постоянно развивается, адаптируясь к новым вызовам и потребностям обучающихся. Сегодня в этой области доминируют три ключевых подхода, каждый из которых привносит свой вклад в формирование языковой, коммуникативной и социокультурной компетенций.

  1. Коммуникативный подход — это фундамент современного обучения. Он акцентирует внимание на развитии активных навыков: устной речи, понимании речи на слух, способности использовать язык в реальных жизненных ситуациях. Здесь приоритет отдается ролевым играм, дебатам и дискуссиям, которые имитируют реальное общение. В бизнес-курсе это означает создание ситуаций, где студенты учатся вести деловую беседу, участвовать в переговорах или делать презентации. Главная идея — не просто знать язык, а уметь им пользоваться.
  2. Когнитивный подход дополняет коммуникативный, фокусируясь на осмысленном понимании грамматических правил и языковых структур. Вместо механического заучивания, студенты анализируют и осознают, как работает язык. Это особенно важно для начального этапа, где закладываются основы грамматической системы. Например, при изучении падежей важно не просто выучить окончания, а понять логику их использования в различных коммуникативных контекстах.
  3. Частично-структурированный подход (Task-based learning) — это обучение через выполнение конкретных задач. Он предполагает активное использование языка для достижения определенной цели. Например, задание может заключаться в подготовке презентации о своей фирме или написании делового письма. Этот подход максимально приближен к реальной деятельности, требуя от студентов применения всех полученных знаний и навыков в комплексе.

Помимо этих подходов, современная лингводидактика все больше внимания уделяет антропоцентрическому подходу. Он сосредотачивается на речевой деятельности человека, изучая функционирование языка с учетом «коммуникативной ситуации» и «человеческого фактора». Это означает, что язык рассматривается не как абстрактная система, а как инструмент, который люди используют для взаимодействия друг с другом, выражая свои мысли, эмоции и намерения в конкретных социокультурных контекстах.

В целом, современная лингводидактика выделяет три основных направления:

  • Языковое направление нацелено на формирование языковой компетенции (фонетика, лексика, грамматика).
  • Коммуникативное направление развивает умения в четырех видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении и письме.
  • Социокультурное направление формирует социокультурную компетенцию, включающую знание культурных реалий, традиций и норм общения.

Все эти направления взаимосвязаны и являются основой для подготовки студентов к «реальной» коммуникации, что особенно критично для бизнес-курса.

Принципы формирования лексического минимума для начального этапа

Определение лексического минимума — это искусство баланса. С одной стороны, он должен быть максимальным с точки зрения возможностей студента и отведенного времени, с другой — минимальным с точки зрения всей языковой системы, чтобы обеспечить функциональность. Для начального этапа бизнес-курса этот баланс особенно тонок, поскольку студенты только начинают свой путь в русском языке, но уже сталкиваются с необходимостью решать конкретные деловые задачи.

Лингвистические принципы отбора лексики:

  1. Семантическая ценность: Включаются слова, обладающие широким спектром значений или являющиеся ключевыми для понимания определенной темы.
  2. Словообразовательная способность: Предпочтение отдается словам, от которых можно образовать другие части речи или которые являются основой для многочисленных производных. Например, от глагола «работать» легко образуются «работа», «работник», «рабочий», «переработка» и т.д.
  3. Стилистическая нейтральность: Основу лексического минимума составляют слова, применимые в большинстве контекстов, не несущие ярко выраженной эмоциональной или узкоспециализированной стилистической окраски. Для делового курса это означает акцент на официально-деловой лексике без сниженной лексики.
  4. Широкая сочетаемость: Отбираются слова, которые могут входить в различные словосочетания и синтаксические конструкции, что повышает их функциональность.
  5. Частотность: Наиболее важный принцип для начального этапа. Включаются слова, которые наиболее часто встречаются в повседневной и деловой речи. При отборе лексики учитываются данные частотных словарей, частотность использования лексики в учебниках РКИ и «тематическая» частотность (как часто слово встречается в деловой тематике).

Методические принципы отбора лексики:

  1. Тематическая ценность: Лексика должна быть интегрирована в частотные речевые ситуации, релевантные для бизнес-контекста. Например, слова, связанные с приветствием, представлением, деловой встречей, офисной лексикой.
  2. Принцип системности: Даже если некоторые слова не обладают высокой частотностью, но необходимы для формирования когнитивной базы (например, основные термины родства, если это затрагивается в личном общении с деловыми партнерами), они включаются для обеспечения системного представления языка.

Актуальные лексические минимумы для различных уровней владения русским языком:

Существуют официально зафиксированные объемы лексического минимума, служащие ориентиром:

Уровень Количество слов Особенности
ТРКИ 780 слов Базовый словарный запас для понимания повседневной речи, минимальный набор слов, соответствующих требованиям Государственного образовательного стандарта.
Базовый 1300 слов Расширенный словарный запас для более уверенного общения в бытовых и простых социальных ситуациях.
Первый сертификационный 2300 слов Позволяет участвовать в большинстве повседневных ситуаций, понимать тексты средней сложности. Включает лексику для пассивного усвоения (для чтения и аудирования).
Второй сертификационный ~5000 слов Уровень, достаточный для общения в большинстве профессиональных и социальных сфер, понимания сложных текстов.
Третий сертификационный >11000 слов Высокий уровень владения, позволяющий свободно общаться на профессиональные и академические темы, понимать нюансы речи.

Для начального этапа бизнес-курса критически важно сосредоточиться на словах, которые будут не только частотными, но и функционально значимыми в деловой коммуникации, даже если они не достигают высоких позиций в общих частотных словарях. Принцип системности при этом предполагает включение основных терминов, формирующих необходимую когнитивную базу для понимания деловых процессов.

Принципы отбора активного грамматического минимума

Грамматический минимум для начального этапа бизнес-курса РКИ должен быть не просто набором правил, а функциональной системой, позволяющей студентам эффективно реализовывать свои коммуникативные намерения в деловой среде. Отбор и организация грамматического материала подчиняются строгим принципам:

  1. Принцип исключения синонимов: Из ряда грамматических синонимов включается только одна, наиболее употребительная и стилистически нейтральная форма. Например, вместо изучения всех возможных способов выражения побуждения, на начальном этапе фокусируются на наиболее частотных и универсальных конструкциях. Это позволяет избежать перегрузки и сосредоточиться на самом важном.
  2. Системность: Грамматические явления должны представляться не изолированно, а в их взаимосвязи и логической последовательности. Например, изучение падежей должно идти рука об руку с предлогами, которые к ним относятся, и с глаголами, управляющими этими падежами. Для вводно-фонетического курса этот принцип означает представительность по отношению к фонетической системе языка, чтобы студент мог освоить основные звуки и интонационные модели русского языка.
  3. Минимизация: Объем грамматического материала должен быть достаточным для решения базовых коммуникативных задач, но не избыточным. На начальном этапе нет необходимости в изучении всех тонкостей русской грамматики; главное — обеспечить функциональный каркас.
  4. Ситуативно-тематическая организация материала: Грамматические правила изучаются не в отрыве от контекста, а в привязке к конкретным коммуникативным ситуациям и темам, актуальным для делового общения. Например, конструкции для выражения просьбы, предложения, согласия или отказа в контексте деловой беседы.
  5. Функциональность: Каждый грамматический элемент должен иметь четкую коммуникативную функцию. Студенты должны понимать, *как* и *когда* использовать ту или иную конструкцию для достижения своей цели в общении. Это достигается через практические упражнения, имитирующие реальные ситуации.

Таким образом, ведущими принципами отбора и организации языкового материала являются функциональность, системность, комплексность и аспектность. Они гарантируют, что лексико-грамматический минимум будет не просто набором элементов, а работающим инструментом для успешной деловой коммуникации.

Специфика делового общения и коммуникативные задачи в бизнес-курсе РКИ

Деловое общение — это не просто специализированный набор лексики. Это сложная система взаимодействия, пронизанная культурными особенностями и формальными правилами, которые необходимо освоить иностранному студенту, чтобы успешно функционировать в русскоязычной бизнес-среде. С первых дней пребывания в России или взаимодействия с российскими партнёрами, иностранный специалист сталкивается с необходимостью деловой коммуникации, которая требует специфических языковых навыков и глубокого понимания контекста.

Лингвистические особенности официально-делового стиля

Официально-деловой стиль речи — это своего рода «униформа» языка, используемая в сфере официальных отношений и делопроизводства. Он отличается своей строгостью, точностью и стремлением к однозначности.

Лексические особенности:

  • Общеупотребительные нейтральные слова: Основу составляют слова, которые не имеют ярко выраженной эмоциональной окраски и понятны широкой аудитории.
  • Термины и терминологические словосочетания: В деловой речи широко используются специализированные термины из области экономики, права, менеджмента. Например, «договор», «контракт», «дебиторская задолженность», «акции».
  • Канцеляризмы: Это стилистически маркированные слова и выражения, характерные именно для официально-делового стиля. Примеры: «во исполнение», «в целях», «в связи с вышеизложенным», «по истечении срока».
  • Отсутствие образности, выразительности и экспрессивности: В деловой речи не используются метафоры, сравнения, художественные приёмы. Эмоции и субъективные оценки минимизированы.
  • Не используются слова и выражения со сниженной стилистической окраской: Жаргонизмы, сленг, просторечия абсолютно недопустимы в официальном контексте.
  • Для точности: Используются полные наименования (например, Общество с ограниченной ответственностью «Альфа»), точные даты (включая число, месяц, год: «12 октября 2025 года»), цифровые данные (часто в цифровом и словесном вариантах: «10 (десять) процентов»), полные имена людей или с инициалами («Иванов Иван Иванович» или «И.И. Иванов»).

Морфологические особенности:

  • Употребление отглагольных существительных: Например, вместо «обсудить проблему» часто используется «обсуждение проблемы», «оказание помощи» вместо «помочь».
  • Нарицательные существительные как имена собственные: Некоторые нарицательные существительные могут выступать в роли квази-собственных, обозначая определённую должность или роль, например, «арендодатель», «истец», «ответчик».
  • Глаголы несовершенного вида в законах и кодексах: Они указывают на постоянство действия или состояния («запрещается», «предусматривается»).
  • Глаголы совершенного вида в протоколах и актах: Они фиксируют завершённые действия («решено», «утверждено»).

Синтаксические особенности:

  • Тяжеловесность, громоздкость и запутанность: Сложные синтаксические конструкции с большим количеством подчинительных связей, что может затруднять восприятие.
  • Широкое использование простых и сложных предложений: Часто с обособленными причастными и деепричастными оборотами, распространёнными и однородными членами. Например: «Документ, подписанный сторонами, является обязательным для исполнения».
  • Употребление причастий и деепричастий, а также оборотов с производными предлогами вместо придаточных предложений: Это способствует языковой экономии и придаёт речи формальный характер. Например, «в связи с отсутствием» вместо «потому что отсутствует», «во избежание» вместо «для того чтобы избежать».

Таблица: Сравнительный анализ стилей речи

Характеристика Официально-деловой стиль Разговорный стиль
Цель Информирование, предписание, констатация фактов Обмен информацией, выражение эмоций
Эмоциональность Отсутствует Высокая
Лексика Термины, канцеляризмы, нейтральная Общеупотребительная, эмоционально-окрашенная, сленг
Грамматика Сложные конструкции, отглагольные существительные Простые предложения, неполные конструкции
Точность Максимальная Может быть приблизительной

Основные коммуникативные задачи в бизнес-РКИ для начального этапа

Для студентов начального этапа бизнес-РКИ коммуникативные задачи должны быть чётко определены и структурированы от простого к сложному. Цель обучения — быстрое освоение навыков свободного общения, изложения мыслей в переписке и понимания тонкостей устойчивых выражений.

Спектр задач для начального этапа:

  1. Базовое представление:
    • Представление себя, своей компании, её деятельности.
    • Приветствие и прощание в деловом контексте.
    • Обмен контактной информацией.
  2. Участие в простых деловых встречах:
    • Понимание общей темы встречи.
    • Выражение согласия/несогласия в простой форме.
    • Запрос и предоставление базовой информации.
    • Уточнение деталей.
  3. Ведение деловой корреспонденции (базовый уровень):
    • Написание простых электронных писем (запрос информации, подтверждение встречи).
    • Чтение и понимание простых деловых документов.
  4. Чтение экономических текстов СМИ (адаптированных):
    • Понимание основной идеи статьи.
    • Извлечение ключевых фактов и цифр.

Формы делового общения и подготовительные этапы к их освоению:

На начальном этапе студенты должны быть подготовлены к следующим формам делового общения:

  • Деловая беседа: Отработка этикета начала и завершения беседы, умения задавать вопросы и отвечать на них, выражать своё мнение.
  • Совещание: Знакомство с базовой лексикой (повестка дня, протокол, решение), понимание структуры.
  • Деловые переговоры (простые): Освоение фраз для выражения предложений, согласия, отказа, уточнения.
  • Презентация (базовая): Подготовка короткой презентации о себе или своей компании, использование ключевых фраз для представления информации.
  • Деловой разговор по телефону: Освоение этикета телефонного разговора, умения передать сообщение, запросить информацию.

Программы бизнес-РКИ должны быть разработаны таким образом, чтобы включать практические сценарии и ролевые игры, отражающие реальные ситуации в различных сферах бизнеса. Это позволяет студентам не только усвоить лексику и грамматику, но и применить их на практике, развивая коммуникативную уверенность.

Методические особенности обучения дискуссии и ведению спора

Обучение дискуссии и ведению спора для иностранных студентов начального этапа представляет собой особую методическую задачу. На этом уровне акцент делается не на тонкостях риторики, а на формировании базовых навыков аргументации и убеждения с использованием ограниченного, но функционального лексико-грамматического минимума.

Стратегии формирования навыков аргументации и убеждения:

  1. Ролевые игры и симуляции деловых ситуаций: Это основной инструмент. Студенты погружаются в имитированные сценарии, такие как:
    • *«Обсуждение бюджета проекта»* (простой уровень).
    • *«Выбор поставщика»*.
    • *«Решение проблемы в офисе»*.
    • *«Проведение короткой встречи с партнёром»*.

    Эти игры позволяют отработать языковые клише и конструкции в безопасной, контролируемой среде.

  2. Фокус на языковых средствах выражения согласия/несогласия:
    • Согласие: *«Я согласен/согласна с вами», «Да, это так», «Вы правы»*.
    • Несогласие (вежливое): *«Я не совсем согласен/согласна», «Мне кажется, что…», «С одной стороны…, но с другой стороны…»*.
    • Уточнение: *«Вы имеете в виду…?», «Правильно ли я понимаю…?», «Можно уточнить?»*.
    • Предложение: *«Я предлагаю…», «Давайте сделаем…», «Может быть, стоит…»*.
  3. Обучение речевому этикету спора: Важно не просто выражать несогласие, но делать это корректно, без нарушения норм делового этикета. Это включает умение перебивать собеседника (если необходимо) вежливо, слушать активно, не повышать голос.
  4. Развитие навыков аудирования: Для успешного ведения дискуссии необходимо понимать аргументы собеседника. Упражнения на аудирование с последующим анализом прослушанного текста (например, короткого фрагмента делового разговора) помогут студентам вычленять ключевые идеи и контраргументы.
  5. Постепенное усложнение: Начинать следует с простых диалогов, где нужно лишь подтвердить или опровергнуть утверждение, постепенно переходя к более сложным задачам, требующим развернутой аргументации.

Методические особенности обучения дискуссии на начальном этапе также включают использование технологии диалога культур, когда студенты могут сравнивать подходы к ведению спора в своей и русской культуре, что помогает им лучше адаптироваться к новым условиям. Практическая (коммуникативная) цель — это не только формирование языковой компетенции, но и неречевых коммуникативных умений, таких как жесты и мимика, которые также играют роль в выражении согласия или несогласия.

Межкультурная компетенция в бизнес-курсе РКИ: Роль, формирование и принцип культурной оппозиции

В контексте международного бизнеса недостаточно просто знать русский язык. Успешность деловых контактов во многом определяется способностью понимать и адекватно реагировать на культурные особенности партнёра. Межкультурная компетенция в бизнес-курсе РКИ становится не просто желательным, а необходимым компонентом обучения, который позволяет студентам выходить за рамки языковых барьеров и успешно ориентироваться в многообразии деловых обычаев.

Понятие и компоненты межкультурной коммуникативной компетенции (МкКК)

Межкультурная компетенция определяется как способность и готовность человека эффективно взаимодействовать с представителями других культур. Это не врождённое качество, а навык, который формируется в процессе обучения и практического опыта. Для продуктивного межкультурного общения человек, изучающий иностранную культуру, должен уметь выйти за пределы собственной культурной парадигмы и стать своего рода посредником между двумя культурами.

В методике преподавания иностранных языков для успешного общения признаётся владение как коммуникативной, так и межкультурной компетенциями, которые интегрируются в единое понятие – межкультурная коммуникативная компетенция (МкКК). Это понятие подразумевает не только способность использовать язык, но и готовность к межкультурному общению на иностранном языке, понимание и учёт культурных особенностей собеседника.

МкКК представляет собой многомерную структуру, включающую несколько ключевых компонентов:

  1. Лингвистический компонент: Это базовый набор лексических единиц и грамматических структур, необходимых для выражения мыслей. В контексте МкКК он расширяется за счёт идиоматических выражений, пословиц, поговорок, характерных для данной культуры, а также особенностей речевого этикета.
  2. Социолингвистический компонент: Отражает знание влияния социальных факторов (статус собеседника, формальность ситуации, возраст) на выбор языковых форм. Например, понимание, когда уместно использовать «Вы», а когда «ты», как обращаться к руководителю, а как к коллеге.
  3. Дискурсный компонент: Это способность использовать стратегии для конструирования и интерпретации информации в различных коммуникативных контекстах. Он включает умение строить связный и логичный текст (устный или письменный), понимать скрытые смыслы, невербальные сигналы, а также адекватно реагировать на них. Для бизнес-общения это, например, понимание структуры делового письма, логики построения презентации или ведения переговоров.

Формирование МкКК предполагает активное сравнение обучающимся двух культур — своей и культуры страны изучаемого языка. Только через сопоставление возможно глубокое осознание как собственных, так и чужих культурных особенностей.

Стратегии формирования МкКК в бизнес-РКИ

Формирование межкультурной компетенции в бизнес-курсе РКИ — это целенаправленный и систематический процесс, основанный на ряде эффективных стратегий. Одной из ключевых является принцип культурной оппозиции.

  1. Принцип культурной оппозиции: Этот принцип предлагается в качестве дополнительного и крайне эффективного метода формирования МкКК. Он предполагает не просто изучение фактов о чужой культуре, а их сравнение и противопоставление с фактами родной культуры обучающегося. Например, можно сравнить подходы к ведению переговоров в России и в стране студента (прямолинейность против непрямолинейности, жёсткость против компромисса), особенности использования невербальных средств общения (жесты, мимика, дистанция) или структуру деловых документов. Такое сопоставление помогает студенту не только лучше понять русскую культуру, но и осознать специфику своей собственной, что критически важно для эффективного межкультурного диалога.
  2. Культурное погружение: Обучение языку не может быть ограничено только изучением грамматики и лексики. Оно должно включать знакомство с культурным фоном страны изучаемого языка – её традициями, ценностями, бытом, менталитетом. В контексте бизнес-РКИ это означает изучение российского бизнес-этикета, норм поведения на деловых встречах, особенностей корпоративной культуры. Например, понимание роли неформальных отношений, значение личного контакта, отношение к срокам и договорённостям.
  3. Развитие навыков описания родной культуры на русском языке: Это позволяет студентам не только воспринимать чужую культуру, но и быть активными участниками межкультурного диалога. Умение рассказать о бизнес-традициях своей страны, объяснить особенности национального менталитета на русском языке способствует взаимопониманию и снижает вероятность межкультурных недопониманий.
  4. Использование русского языка для ознакомления с мировой культурой: Через русский язык студенты могут узнавать не только о России, но и о культурных явлениях в других странах, что расширяет их общий кругозор и способствует формированию глобального мышления, необходимого в современном бизнесе.
  5. Отбор учебного материала с учётом социальных ролей: При формировании социокультурной компетенции важно отбирать учебный материал, который соответствует социальным ролям обучающихся в сферах бытового, учебно-профессионального и социокультурного общения. Это могут быть кейсы, видеоматериалы, адаптированные тексты, отражающие реальные ситуации межкультурного бизнес-взаимодействия.
  6. Взаимосвязь с коммуникативными навыками: На занятиях по РКИ социокультурная компетенция всегда формируется во взаимосвязи с развитием коммуникативных навыков. Например, при отработке навыков деловой беседы обязательно уделяется внимание тому, как правильно начать и закончить разговор в русской культурной традиции, какие темы уместны, а какие нет.

Межкультурный аспект в преподавании бизнес-РКИ является актуальной задачей, требующей постоянного внимания и включения в методическую систему обучения. Он является ключом к успешному и гармоничному взаимодействию в международной деловой среде.

Критерии отбора упражнений и методические особенности их применения

Эффективность бизнес-курса РКИ для начального этапа напрямую зависит от качества и функциональности используемых упражнений. Они должны не только закреплять лексико-грамматические знания, но и активно развивать коммуникативные навыки и межкультурную компетенцию, готовя студентов к реальным вызовам делового мира. Отбор упражнений — это сложный процесс, требующий учёта множества факторов.

Общие и специфические критерии отбора упражнений

Для создания по-настоящему эффективного комплекса упражнений необходимо руководствоваться набором чётких критериев, которые обеспечат их релевантность и максимальную пользу для студентов начального этапа бизнес-РКИ.

Общие критерии:

  1. Соответствие уровню учащегося: Учебный материал, включая тексты и задания, должен быть адаптирован к текущему языковому уровню студентов (А1/А2). Перегрузка слишком сложной лексикой или грамматикой может демотивировать и замедлить процесс обучения.
  2. Учёт грамматической и лексической темы или ситуации общения: Каждое упражнение должно быть органично вписано в изучаемую тему и способствовать отработке конкретных лексических единиц и грамматических структур.
  3. Принцип интеграции: Обучение одному аспекту языка должно одновременно задействовать и другие аспекты, формируя комплексные навыки. Например, упражнение на отработку деловой лексики может одновременно развивать навыки аудирования (если лексика представлена в аудиоформате) и говорения (если требуется её применение в диалоге).
  4. Принцип профессиональной направленности: Учебный материал, темы, ситуации общения, тексты и задания должны учитывать будущую или текущую специальность обучаемых. Для бизнес-курса это означает использование реальных или максимально приближенных к реальности бизнес-кейсов.

Специфические критерии для начального этапа бизнес-РКИ:

  1. Коммуникативность: Упражнения должны быть максимально приближены к реальным коммуникативным ситуациям. Цель — не просто правильный ответ, а формирование способности к свободному и эффективному общению.
  2. Учёт родного языка: Использование принципа сопоставления с родным языком студента может помочь в объяснении сложных явлений и предотвращении типичных ошибок.
  3. Устное опережение: На начальном этапе приоритет отдаётся развитию устных навыков. Сначала студенты осваивают лексику и грамматику в устной форме, а затем переходят к чтению и письму.
  4. Взаимосвязанное обучение: Одновременное развитие всех видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения, письма) в рамках одного упражнения или комплекса упражнений.
  5. Межкультурное взаимодействие: Задания должны способствовать формированию межкультурной компетенции, включая анализ культуроведческих аспектов делового общения.
  6. Уровень сложности проблемных культуроведческих заданий: Отбор таких заданий должен осуществляться с учётом когнитивной, языковой, речевой и социокультурной сложности, а также возрастных и психологических характеристик обучаемых. Например, для начального этапа подойдут задания на распознавание базовых различий в деловом этикете, а не глубокий анализ сложных межкультурных конфликтов.

Таким образом, для начального этапа обучения РКИ ведущими принципами при создании комплекса коммуникативных упражнений являются коммуникативность, учёт родного языка, устное опережение, взаимосвязанное обучение и межкультурное взаимодействие.

Типология упражнений и заданий для развития лексико-грамматических навыков

Для эффективного развития лексико-грамматических навыков в бизнес-курсе РКИ на начальном этапе необходимо использовать разнообразные типы упражнений, которые будут способствовать как запоминанию, так и активному применению языка.

Примеры упражнений на усвоение деловой лексики:

  1. Сопоставление терминов: Студентам предлагается список русских деловых терминов и их эквивалентов на родном языке или дефиниций на русском языке. Задача — сопоставить пары.
    • Пример: Соотнесите русские термины с их английскими аналогами:
      • 1. Договор
      • 2. Переговоры
      • 3. Заказ
      • a) Negotiations
      • b) Contract
      • c) Order
  2. Заполнение пропусков: Предлагаются предложения или короткие тексты делового характера с пропусками, которые необходимо заполнить подходящими словами из предложенного списка.
    • Пример: Заполните пропуски: «Мы подписали ____ с новым партнёром. Наша компания получила большой ____ на поставку оборудования. На этой неделе пройдут ____ с представителями немецкой фирмы.» (Слова для выбора: договор, переговоры, заказ).
  3. Ситуативное использование клише: Студентам предлагаются различные деловые ситуации, для которых нужно выбрать и использовать подходящие клише.
    • Пример: Как вы начнёте деловое письмо, если пишете его первый раз? Как вежливо попросить о встрече? (Клише: «Уважаемый господин/госпожа», «Пишу Вам по вопросу…», «Был бы рад встретиться с Вами»).
  4. Составление глоссариев: Студенты самостоятельно составляют мини-словари по определённым деловым темам (например, «Офис», «Банк», «Торговля»), добавляя туда новые слова и их определения.

Примеры упражнений на усвоение грамматических конструкций официально-делового стиля:

  1. Трансформация предложений: Изменение предложений из разговорного стиля в официально-деловой, используя отглагольные существительные, причастные/деепричастные обороты, производные предлоги.
    • Пример: Преобразуйте предложения:
      • а) «Мы решили, что надо изменить условия контракта.»«Было принято решение об изменении условий контракта.»
      • б) «Так как он отсутствовал, мы не смогли решить этот вопрос.»«В связи с отсутствием, вопрос не был решён.»
  2. Построение сложных предложений: Упражнения на конструирование предложений с использованием союзов и союзных слов, характерных для официально-делового стиля («вследствие того что», «ввиду того что», «в соответствии с»).
  3. Анализ текстов: Чтение коротких деловых документов (объявлений, инструкций) и выявление в них специфических грамматических конструкций.

Примеры упражнений на развитие навыков аудирования и говорения:

  1. Прослушивание и запись ключевой информации: Студенты слушают короткие диалоги или монологи (например, телефонный разговор, фрагмент презентации) и записывают ключевые данные (дата, время, имена, суммы).
  2. Ролевые игры «Деловая встреча/переговоры»: Имитация различных сценариев делового общения, где студенты выступают в роли партнёров, клиентов, руководителей, используя изученную лексику и грамматику.
  3. Мини-презентации: Подготовка и проведение коротких презентаций (1-2 минуты) о своей фирме, продукте или услуге, используя базовые конструкции и клише.
  4. Дискуссии на заданную тему: Обсуждение простых деловых вопросов, где студенты учатся выражать своё мнение, соглашаться или не соглашаться, задавать уточняющие вопросы.

Упражнения для формирования межкультурной компетенции в деловой коммуникации

Формирование межкультурной компетенции – это не менее важная задача, чем развитие языковых навыков. Упражнения в этом блоке направлены на развитие эмпатии, понимания культурных различий и умения адекватно реагировать на них.

  1. Усвоение речевого этикета:
    • Ролевые игры на этикет: Имитация ситуаций приветствия, прощания, знакомства, извинения, выражения благодарности в русской деловой культуре. Например, как правильно представить себя и своего партнёра, как вежливо попросить о чём-либо, как отказать.
    • Анализ культурных сценариев: Студентам предлагаются сценарии, в которых описывается типичная русская деловая ситуация (например, приглашение на обед, вручение подарка, задержка на встречу), и они должны определить правильную этикетную реакцию.
  2. Анализ кейсов межкультурных недопониманий в бизнесе:
    • Разбор реальных или гипотетических кейсов: Студентам предлагаются короткие описания ситуаций, когда из-за культурных различий возникло недопонимание или конфликт в деловом общении. Задача — проанализировать ситуацию, выявить причину недопонимания и предложить пути его решения.
    • Пример: «Иностранный партнёр во время переговоров постоянно улыбался и кивал, но в итоге отказался от сделки. Почему так произошло?» (Культурный аспект: в некоторых культурах улыбка и кивок не всегда означают согласие, а могут быть признаком вежливости).
  3. Ролевые игры, имитирующие деловые ситуации с учётом культурных различий:
    • Сравнение стилей переговоров: Студенты делятся на группы, представляющие разные культуры (например, «русская компания» и «иностранная компания»), и проводят переговоры по одному и тому же вопросу, пытаясь применить изученные культурные особенности.
    • Обсуждение подарков и сувениров: Как принято дарить и принимать подарки в русской деловой культуре? Какие подарки уместны, а какие нет?
  4. Культурные викторины и квесты: Игровые задания, направленные на закрепление знаний о российской культуре, традициях и бизнес-этикете.
  5. Задания на описание родной культуры: Студентам предлагается рассказать о деловых традициях своей страны на русском языке, а затем сравнить их с российскими. Это способствует развитию способности к межкультурному диалогу и саморефлексии.

Эффективные упражнения должны быть не только разнообразными, но и функциональными, то есть направленными на развитие конкретных коммуникативных умений. Аудирование, в свою очередь, служит основой для эффективной межкультурной коммуникации, поскольку без понимания речи собеседника невозможно адекватно реагировать на его культурные сигналы.

Обзор и анализ существующих учебно-методических комплексов (УМК) по бизнес-РКИ

На рынке образовательных услуг представлено немало учебно-методических комплексов (УМК) по русскому языку для делового общения. Однако, не все из них в полной мере отвечают потребностям студентов-иностранцев, находящихся на начальном этапе обучения, особенно в части комплексного подхода к лексико-грамматическому минимуму и межкультурной коммуникации. Проведение сравнительного анализа позволяет выявить сильные стороны существующих пособий и определить их соответствие современным лингводидактическим требованиям.

Анализ УМК для начального этапа бизнес-РКИ

Рассмотрим несколько популярных УМК, оценивая их структуру, содержание и методическую направленность, а также то, насколько они учитывают специфику начального этапа, коммуникативные задачи и межкультурный аспект.

  1. «Бизнес-курс по русскому языку «Деловые контакты» Акишиной и Скориковой
    • Целевая аудитория: Англоговорящие учащиеся начального этапа (А1, А2), желающие освоить навыки делового общения.
    • Структура и содержание: Пособие ориентировано на практическое освоение языка в деловых ситуациях. Включает тематические разделы, посвящённые представлению, знакомству, телефонным разговорам, деловым встречам.
    • Лексико-грамматический минимум: Предлагает базовый набор слов и грамматических конструкций, необходимых для старта в деловой коммуникации. Акцент сделан на частотную лексику и грамматические формы, используемые в повседневной и простой деловой речи.
    • Межкультурный аспект: В некоторой степени затрагивает этикетные формулы и базовые особенности делового общения, но без глубокого погружения в принцип культурной оппозиции.
    • Оценка: УМК хорошо подходит для начального этапа, так как ориентирован на англоговорящих студентов, что облегчает подачу материала. Он обеспечивает хороший лексико-грамматический фундамент для выполнения элементарных коммуникативных задач. Однако межкультурная составляющая требует дополнительного углубления.
  2. «Русский язык для делового общения» Людмилы Котане (издательство «Златоуст»)
    • Целевая аудитория: Представлены серии для уровней А2, В1, В2, что позволяет прослеживать прогрессию.
    • Структура и содержание: Каждый уровень построен на основе определённой бизнес-темы (ведение переговоров, тайм-менеджмент, деловой приём). Это позволяет систематизировать материал и сразу интегрировать его в контекст.
    • Лексико-грамматический минимум: Последовательно расширяется от уровня к уровню. Для уровня А2 предлагается адекватный лексический и грамматический минимум, ориентированный на выполнение базовых задач в рамках заявленных тем.
    • Межкультурный аспект: В пособии уделяется внимание культурным реалиям и нормам, связанным с конкретными бизнес-темами, что способствует формированию социокультурной компетенции.
    • Оценка: Высококачественный УМК с чёткой тематической организацией, что очень ценно для бизнес-курса. Он последовательно развивает навыки и компетенции. Межкультурная составляющая присутствует, но может быть дополнена более глубоким сравнительным анализом.
  3. «Русский язык как средство делового общения для иностранных учащихся» Козловой Т.В., Курловой И.В., Кульгавчук М.В.
    • Целевая аудитория: Иностранные учащиеся, заинтересованные в деловом общении.
    • Структура и содержание: Ориентировано на развитие разговорных навыков, освоение словарного запаса и терминов деловой сферы.
    • Оценка: Пособие хорошо подходит для расширения словарного запаса, однако для начального этапа может быть избыточным по объёму лексики без должной систематизации по коммуникативным задачам.
  4. Другие известные УМК:
    • «Русский язык делового общения» (В.С. Ефанова, И.В. Кустова, И.В. Одинцова): Затрагивает широкий спектр деловых тем, но может быть более ориентировано на средний и продвинутый уровни, требуя дополнительной адаптации для начинающих.
    • «Русский деловой» (А.Ю. Нефёдова) и «Деловой русский» (Г.А. Битехтина, Н.В. Зенкевич): Эти пособия также активно используются, охватывают базовый уровень и направлены на представление лексики и грамматики современного делового языка, правил ведения деловой корреспонденции, документации, заключения контрактов, проведения встреч, презентаций и переговоров. Их сильная сторона — практическая направленность, но глубина проработки межкультурных аспектов может варьироваться.

Общая оценка и выводы:

Большинство существующих УМК по бизнес-РКИ для начального этапа делают акцент на лексико-грамматическом освоении официально-делового стиля и основных коммуникативных задачах. Однако, как правило, они:

  • Недостаточно детализируют принципы отбора лексико-грамматического минимума именно для начального этапа бизнес-курса с учётом специфических потребностей и ограничений уровня А1/А2.
  • Поверхностно рассматривают методику обучения дискуссии и спору, уделяя больше внимания общей лексике, чем языковым средствам аргументации и убеждения.
  • Не всегда предлагают глубокий анализ и применение принципа «культурной оппозиции» в формировании межкультурной компетенции, ограничиваясь общими сведениями о культуре.

Программы курсов РКИ для зарубежных компаний, например, те, что предлагаются МГЛУ, Divelang или Accent Center, часто предусматривают интенсивное обучение (от 20 до 40 академических часов в неделю) и включают практическую отработку различных ситуаций из деловой и бытовой жизни. Они используют специализированные учебники и дополнительные материалы, проводят презентации и дискуссии. Учебная программа МГЛУ, начиная с уровня А2, нацелена на овладение умениями презентации фирмы, участия в деловых встречах и переговорах, ведения деловой корреспонденции и чтения экономических текстов СМИ. Это показывает, что коммуникативные задачи, определённые в нашем исследовании, соответствуют реальным потребностям.

Необходимо отметить, что создание универсального пособия по деловому языку практически невозможно, поскольку принципы подачи и объём материала зависят от множества факторов: целей слушателей (кратковременные курсы, получение сертификата ТРКИ, студенты по обмену, абитуриенты), их начального уровня, интенсивности обучения и специфики отрасли.

Таким образом, анализ УМК подтверждает выявленные «слепые зоны» конкурентного анализа и подчёркивает необходимость разработки более детальных и систематизированных методических рекомендаций, особенно в части интеграции принципа культурной оппозиции и углублённого обучения навыкам дискуссии и спора для студентов-иностранцев начального этапа бизнес-РКИ.

Заключение: Выводы и перспективы исследования

Проведённое исследование позволило всесторонне деконструировать и реструктурировать тему лексико-грамматического минимума бизнес-курса русского языка для студентов-иностранцев начального этапа обучения, значительно углубив её содержание и устранив выявленные «слепые зоны». Мы последовательно рассмотрели теоретические основы, специфику делового общения, роль межкультурной компетенции и критерии отбора упражнений, что позволяет сформулировать следующие ключевые выводы.

Во-первых, теоретические основы отбора лексико-грамматического минимума для начального этапа бизнес-РКИ должны опираться на комплекс современных лингводидактических подходов: коммуникативного, когнитивного, частично-структурированного (Task-based learning) и антропоцентрического. Это обеспечивает не только формирование языковых знаний, но и развитие практических навыков использования языка в реальных коммуникативных ситуациях. Принципы отбора лексики (семантическая ценность, словообразовательная способность, стилистическая нейтральность, широкая сочетаемость, частотность) и грамматики (исключение синонимов, системность, минимизация, ситуативно-тематическая организация, функциональность) должны быть строго адаптированы к уровню А1/А2, гарантируя функциональность и практическую направленность материала.

Во-вторых, специфика делового общения требует детального лингвистического анализа официально-делового стиля речи, включая его лексические, морфологические и синтаксические особенности. Это позволяет целенаправленно формировать у студентов начального этапа понимание и навыки применения адекватных языковых средств. Коммуникативные задачи для данного этапа должны быть чётко определены — от базового представления фирмы и участия в простых деловых встречах до ведения элементарной корреспонденции. Особое внимание следует уделить методическим особенностям обучения дискуссии и ведению спора, используя ролевые игры и симуляции, а также фокусируясь на языковых средствах выражения согласия, несогласия, уточнения и предложения, что было одной из «слепых зон» в существующих материалах.

В-третьих, межкультурная компетенция (МкКК) является критически важным компонентом бизнес-курса РКИ. Мы определили её как способность и готовность к общению с представителями других культур, выделив лингвистический, социолингвистический и дискурсный компоненты. Главным методическим новшеством и закрытием «слепой зоны» является обоснование принципа культурной оппозиции как эффективной стратегии формирования МкКК. Сравнение своей и русской культур позволяет студентам глубже понять как собственные, так и чужие культурные особенности, что критически важно для предотвращения межкультурных недопониманий в деловой среде. Стратегии культурного погружения, знакомства с бизнес-этикетом и менталитетом, а также развитие навыков описания родной культуры на русском языке дополняют этот процесс.

В-четвёртых, критерии отбора упражнений должны быть комплексными и функционально-ориентированными. Помимо общих требований (соответствие уровню, тематическая направленность, интеграция), для начального этапа бизнес-РКИ крайне важны коммуникативность, учёт родного языка, устное опережение, взаимосвязанное обучение и межкультурное взаимодействие. Типология упражнений должна включать задания на усвоение деловой лексики и грамматики, а также специальные упражнения для формирования межкультурной компетенции, такие как анализ кейсов межкультурных недопониманий и ролевые игры, имитирующие деловые ситуации с учётом культурных различий. Это позволило создать более детализированный подход к разработке методических материалов.

Наконец, обзор существующих УМК подтвердил актуальность нашего исследования, выявив, что, хотя многие пособия хорошо охватывают базовые аспекты деловой лексики и грамматики, они часто недостаточно углубляются в специфику начального этапа, детализированные методики обучения дискуссии и, главное, в принцип культурной оппозиции для формирования межкультурной компетенции. Возникает вопрос: действительно ли существующие учебники в полной мере готовят студентов к реалиям международного бизнеса?

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно предлагает научно-методическое обоснование для разработки или доработки бизнес-курсов РКИ для начинающих студентов, делая их более эффективными, функционально-ориентированными и культурно-адаптированными. Полученные выводы и рекомендации могут быть использованы при создании новых учебных пособий, методических комплексов и программ обучения.

Перспективы дальнейших научных изысканий видятся в нескольких направлениях:

  1. Разработка конкретных методических материалов и упражнений, основанных на принципе культурной оппозиции, для различных типов языковых пар (например, русско-китайская, русско-европейская деловая коммуникация).
  2. Эмпирические исследования эффективности предложенных методик на реальных группах студентов, с количественной и качественной оценкой результатов.
  3. Анализ влияния цифровых технологий и онлайн-платформ на формирование лексико-грамматического минимума и межкультурной компетенции в бизнес-РКИ.
  4. Исследование формирования навыков невербальной коммуникации в деловом русском языке для иностранных студентов.

Таким образом, настоящее исследование вносит существенный вклад в методику преподавания РКИ, предлагая комплексный подход к формированию языковых и межкультурных компетенций, необходимых для успешного делового взаимодействия в современном мире.

Список использованной литературы

  1. Абрамов, В.Е. Моно- и билингвальные механизмы восприятия звучащей речи: дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2004. – С. 141-143.
  2. Абрамов, В.П. Синтагматика семантического поля. – Ростов-на-Дону: Астрель, 1992. – 108 с.
  3. Азимов, Э.Г., Щукин, А. Словарь методических терминов: Теория и практика преподавания языков. – СПб.: Образование, 1999. – 585 с.
  4. Айви, А.Е. Лицом к лицу. Практическое пособие для освоения приемов и навыков делового общения. – Новосибирск, 1995.
  5. Акишина, А.А., Коган, О.Е. Учимся учить. – Москва: Русский язык, 2004. – 267 с.
  6. Алексикова, Ю.В. Формально-стилевой компонент в семантике английского глагола: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 187 с.
  7. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 208 с.
  8. Амри, Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 198 с.
  9. Андерсон, Р., Шихирев, П.Н. «Акулы» и «дельфины»: Психология и этика российско-американского делового партнерства. – М.: Дело ЛТД, 1994.
  10. Андрюшина, Н.П. и др. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. – СПб.: Златоуст, 2015.
  11. Апарина, Т.А. Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса «Деловое общение»: дис. … канд. пед. наук. – Москва, 2005.
  12. Асташина, Л.Н. Деловое общение: учебное пособие. – М., 2003. – 173 с.
  13. Аткинсон, В.В. Сила мысли в деловой и повседневной жизни. – Орел, 2002.
  14. Афанасьева, Л.А. Организация интеракций с наличием угрозы негативного коммуникативного результата: дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2005. – 198 с.
  15. Балыхина, Т.М., Ельникова, С.И. Русский язык для бизнесменов. – М., 2010.
  16. Бердичевский, А.Л., Архангельская, Э., Игнатьева, Л., Курпниеце, Р. Почему это произошло? – Riga: Retorika A, 2008.
  17. Бердичевский, А.Л. Урок иностранного языка без проблем. – Riga: Retorika A, 2006.
  18. Борисов, А. Роскошь человеческого общения. – М., 1998.
  19. Бороздина, Г.В. Психология делового общения: учебное пособие. – М., 1998.
  20. Ботавина, Р.Н. Этика делового общения. – 2001. – 208 с.
  21. Букаева, Е.В., Кузьмина, Т.В. Формирование социокультурной компетенции.
  22. Быстрова, Л.В., Капатрук, Н. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп. – Москва: Русский язык, 1980. – 265 с.
  23. Васильева, Т.В. Словарь русского глагола. – М., 2005.
  24. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова. – Москва: Просвещение, 1953. – 112 с.
  25. Володина, Г. Russian language for foreign people. – М., 2005.
  26. Гиловая, Е.А. Соотношение когнитивной и коммуникативной составляющих смысла учебного текста с позиции преподавателя РКИ в техническом вузе: дис. … канд. пед. наук. – Москва, 2006.
  27. Глухов, Б.А., Щукин, А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. – М., 1993.
  28. Дейв, Коллинз. Ростов н/Д: этика и этикет в бизнесе. – Феникс, 2006. – 160 с.
  29. Дробижева, Л.М. Этнополитические конфликты: Причины и типология // Россия сегодня: трудные поиски свободы. – М., 1993; Нарочицкая, Е.А. Этнонациональные конфликты и их разрешение. – М., 2000.
  30. Емельянов, Ю.Н. Теория функционирования и практика совершенствования коммуникативной компетенции. – Л., 1991. – С. 38.
  31. Жданова, С.В. Business Russian. – М., 2011.
  32. Журавлев, А., Павлюк, Н. Business people read Russian. – С.-П., 2010.
  33. Журавлева, Л.С. Русский язык профессионального общения. – 2007.
  34. Зверинцев, А.Б. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера ПР. – СПб., 2002.
  35. Иванова, Э.И., Богомолова, И.А., Медведева, С.В. Наше время. – М., 2009.
  36. Из опыта создания комплекса коммуникативных упражнений по РКИ для начального этапа обучения. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44465451.
  37. Комментарий культурно-исторических фактов как способ формирования межкультурной компетенции обучаемых на занятиях по русскому языку как иностранному. – Издательство ГРАМОТА. – URL: https://gramota.net/materials/1/2025/7/11.html.
  38. Косарева, Е.В. Устное деловое общение в системе речевых жанров: дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2006.
  39. Костомаров, В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М., 1990. – С. 14-15.
  40. Кузин, Ф.А. Имидж бизнесмена. Практическое пособие. – М., 1996.
  41. Курбатов, В.И. Стратегия делового успеха. – Ростов-на-Дону, 1995.
  42. Кутукова, Н.В., Шеина, Ю.В. Слово и дело. Бизнес-диалоги. Курс русского языка.
  43. Лайкова, М.И. Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса: дис. … канд. пед. наук. – Москва, 2009.
  44. Лариохина, Н.М. Практический курс русского языка. Части 1, 2. – С.-П., 2001.
  45. Лебедев, В.К., Петухова, Е.Н. Деловая поездка в Россию. – Златоуст, М., 2011.
  46. Леммерман, Х. Учебник риторики. Тренировка речи с упражнениями. – М., 1997. – 240 с.
  47. Леонтович, О.А. Россия и США, Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград, 2003.
  48. Лексический минимум и принципы его отбора. – Инфоурок. – URL: https://infourok.ru/leksicheskiy-minimum-i-principi-ego-otbora-4009892.html.
  49. Лексические и грамматические особенности официально-делового стиля // ВикиЧтение. Основы русской деловой речи. Василий Васильевич Химик.
  50. Лексические минимумы по русскому языку как иностранному: проблема отбора лексических и фразеологических единиц. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-minimumy-po-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-problema-otbora-leksicheskih-i-frazeologicheskih-edinits.
  51. Лексические особенности языка официально-делового стиля. – Российский государственный профессионально-педагогический университет.
  52. Лингводидактические аспекты описания русского языка иностранным филологам на современном этапе преподавания РКИ. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvodidakticheskie-aspekty-opisaniya-russkogo-yazyka-inostrannym-filologam-na-sovremennom-etape-prepodavaniya-rki.
  53. Маккормак, М.Х. Секреты бизнеса для всех. Чему до сих пор не учат в бизнес-школах. – М., 1998. – 178 с.
  54. Методика обучения РКИ (Русский язык как иностранный). – Хассан Шали Неда.
  55. Методика обучения РКИ: современные подходы и технологии. – Инфоурок. – URL: https://infourok.ru/doklad-metodika-obucheniya-rki-sovremennie-podhodi-i-tehnologii-4256673.html.
  56. Методика межкультурного образования средствами РКИ. – Байкальский государственный университет. – URL: https://bgu.ru/education/study/umk/docs/2018-umk-rki-mag-modul-1-metodika-mezhkulturnogo-obrazovaniya-sredstvami-rki-2024.pdf.
  57. Методика преподавания русского языка как иностранного. – МАДИ. – URL: https://madi.ru/education/online/course/METODIKA_PREPODAVANIYA_RUSSKOGO_YAZYKA_KAK_INOSTRANNOGO.pdf.
  58. Методические принципы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-printsipy-formirovaniya-mezhkulturnoy-kompetentsii-v-protsesse-obucheniya-inostrannomu-yazyku.
  59. Направления современной лингводидактики. – ИРЯиК. – URL: http://www.irlc.msu.ru/news/21-02-2019-v-ramkakh-otkrytogo-lektorija-rki-vchera-segodnja-zavtra-sostojalas-interesnejshaja-lekcija-leonida-viktorovicha-moskovkina/.
  60. Овсиенко, Ю.Г. Русский язык для начинающих. – Москва: Русский язык, 2001. – 454 с.
  61. Особенности обучения деловому общению иностранных студентов в аспекте русского языка как иностранного. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-delovomu-obscheniyu-inostrannyh-studentov-v-aspekte-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo.
  62. Особенности официально-делового стиля речи в русском языке и методы его изучения в иностранной аудитории. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ofitsialno-delovogo-stilya-rechi-v-russkom-yazyke-i-metody-ego-izucheniya-v-inostrannoy-auditorii.
  63. Официально-деловой стиль. – Грамота.ру. – URL: http://gramota.ru/spravka/rules/official-style.
  64. Основные методические принципы обучения РКИ. Основные методы обучения РКИ. – Инфоурок. – URL: https://infourok.ru/osnovnie-metodicheskie-principi-obucheniya-rki-osnovnie-metodi-obucheniya-rki-2541940.html.
  65. Панфилова, А.П. Деловые беседы: учебное пособие. – Л., 1989. – 492 с.
  66. Петрова, Л.Г., Моисеенко, О.А. Подготовка иностранных студентов к уровню компетентного пользователя русским языком как иностранным (РКИ) в системе общеевропейских компетенций // Фундаментальные исследования. – 2007. – № 7. – С. 99-102.
  67. Принципы отбора активного лексического и грамматического минимума. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-otbora-aktivnogo-leksicheskogo-i-grammaticheskogo-minimuma.
  68. Принципы отбора лексики на начальном этапе обучения РКИ. – Elpub.
  69. Принципы отбора текстов для учащихся. – РЯКИпедия преподавателей Центра русского языка МГУ. – URL: http://metodika.rki.msu.ru/node/203.
  70. Пухаева, Л.С., Ольхова, Л.Н. Русский язык в мире экономики. – СПб., 2009.
  71. Русский язык делового общения. – РЯКИпедия преподавателей Центра русского языка МГУ. – URL: http://metodika.rki.msu.ru/node/204.
  72. Русский язык для делового общения (для студентов экономического вуза). – UNEC. – URL: https://unec.edu.az/application/uploads/2017/04/Rus-dili-ishguzar-unsiyyet-ucun.pdf.
  73. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2005. – С. 245.
  74. Система и принципы организации работы с лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному (довузовский этап обучения). – РУДН (КиберЛенинка). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistema-i-printsipy-organizatsii-raboty-s-leksikoy-na-zanyatiyah-po-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-dovuzovskiy-etap-obucheniya.
  75. Слесарева, И.П. Изучение типологии лексико-тематических групп. – Москва: Русский язык, 1976. – 234 с.
  76. Слушать и услышать. – С.-Петербург: Златоуст, 2001.
  77. Современные подходы к методике преподавания русского языка как иностранного. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-metodike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo.
  78. Содержание обучения грамматике РКИ: принципы его отбора и организации. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/soderzhanie-obucheniya-grammatike-rki-printsipy-ego-otbora-i-organizatsii.
  79. Соколов, А.В. Введение в теорию социальной коммуникации. – СПб., 1996. – 586 с.
  80. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование. – 2-е изд. – Москва: Просвещение, 1978. – 345 с.
  81. Сурыгин, А.И. Основы теории обучения на неродном языке для учащихся. – СПб, 2000.
  82. Темиз, Я. Практикум по русскому языку. Бизнес-лексика. – 2010.
  83. Теория и методика преподавания РКИ.
  84. Учебник для вузов / под ред. В.Н. Лавриненко. Психология и этика делового общения. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 415 с.
  85. Учебник о деловой этике и этикете / под ред. В.И. Венедиктовой. – М.: Фонд «Правовая культура», 1994. – 176 с.
  86. Учебное пособие для студентов вузов / А.С. Ковальчук. Основы имиджелогии и делового общения. – Изд. 5-е, доп. и перераб. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 282 с.
  87. Учебная программа для иностранных студентов. – Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ). – URL: https://linguanet.ru/upload/iblock/4d9/4d9c720612662c5b964344408139580b.pdf.
  88. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М., 2003. – 235 с.
  89. Формирование межкультурной компетенции у иностранных учащихся на уроках РКИ. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-mezhkulturnoy-kompetentsii-u-inostrannyh-uchaschihsya-na-urokah-rki.
  90. Формирование межкультурной коммуникации у иностранных студентов-филологов включенной формы обучения. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-mezhkulturnoy-kommunikatsii-u-inostrannyh-studentov-filologov-vklyuchennoy-formy-obucheniya.
  91. Формирование социокультурной компетенции у иностранных студентов. – Российский государственный профессионально-педагогический университет.
  92. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции как основная. – КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-mezhkulturnoy-kommunikativnoy-kompetentsii-kak-osnovna.
  93. Хавронина, С.А., Харламова, Л.А. Русский язык. Лексико-грамматический курс. – М., 2010.
  94. Хавронина, С.А., Широченская, А.И. Русский язык в упражнениях. – М., 2008.
  95. Хавронина, С.А., Харламова, Л.А. Reading and speaking Russian. – М., 2011.
  96. Хавронина, С.А., Клобукова, А.П. Russian language for business people. – М., 2011.
  97. Царева, М. Продолжаем изучать русский… – М.: Просвещение, 2010.
  98. Чекулаева, Н.Я. Основы проектирования интегративного курса «Деловое общение с зарубежным партнером»: дис. … канд. пед. наук. – Сочи, 1996.
  99. Чернышов, С. Поехали. – СПб.: Златоуст, 2011.
  100. Шахова, О.А. Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале французских газет в сопоставлении с российскими): дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2005. – 210 с.
  101. Шехтман, Н.Г. Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафоры в российском и американском политическом дискурсе: дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2005. – 218 с.
  102. Шустикова, Т.В. Русский язык как иностранный. Русские глаголы. Формы и контекстное употребление.
  103. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – Москва: Русский язык, 2003. – 250 с.
  104. Зачем, что и как читать на уроке. – С.-Петербург: Златоуст, 2001.

Похожие записи