Содержание
Выдержка из текста
Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой.Объектом данного исследования является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей страны.
список литературы
С этим материалом также изучают
Деконструкция проблемы перевода юмора: лингвокультурные особенности и стратегии сохранения комического эффекта анекдотов с английского на русский язык
Деконструкция проблем перевода юмора с английского на русский язык. Узнайте о лингвокультурных особенностях, стратегиях сохранения комического эффекта и практических рекомендациях для переводчиков.
Способы выражения пространственных значений в современном английском и русском языках: Комплексный лингвистический анализ
Изучите, как английский и русский языки выражают пространство. Комплексный лингвистический анализ предлогов, падежей и глаголов с учетом когнитивных и культурных факторов.
Влияние издательской деятельности Н. И. Новикова на формирование русского литературного языка
Детальный анализ журналов Новикова "Трутень" и "Живописец". Узнайте, как его сатира, языковые инновации и полемика с властью заложили основы литературного языка.
Принцип вежливости в межкультурной коммуникации: лингвистические особенности английского и русского языков
Изучите лингвистические особенности принципа вежливости в английском и русском языках. Откройте для себя концепцию "лица", культурные нюансы и стратегии для эффективного межкультурного диалога.
Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)
... 4 Выдержка из текста Тема данной выпускной квалификационной работы «Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)». Существуют различные толкования как русского, ...
Перевод притяжательного падежа с английского на русский в современных СМИ: теоретический, эмпирический и корпусный анализ
Глубокий анализ перевода притяжательного падежа в медиатекстах: грамматика, стилистика, корпусные методы и ключевые ошибки. Изучите актуальные тенденции с 2012 года.
Архаизация (темпоральная стилизация) в переводе исторических и художественных текстов: Теория, методы и анализ на материале английского и русского языков
Изучите теорию, методы и сложности архаизации и темпоральной стилизации при переводе исторических и художественных текстов с английского на русский язык.
Динамика и Кодификация Норм Русского Литературного Языка в Цифровой Среде: Социолингвистический Анализ и Перспективы
Социолингвистический анализ динамики норм русского литературного языка в цифровой среде. Узнайте о влиянии интернета, заимствованиях и работе РАН по кодификации.
Особенности перевода паремических единиц с концептом «женщина» в английском и русском языках: лингвокультурологический и когнитивный аспекты
Изучите особенности перевода паремий с концептом «женщина» в английском и русском языках. Глубокий анализ лингвокультурных аспектов и эффективных стратегий перевода.