Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение
Глава I. Экспрессивность в стилистическом аспекте
1.1. Стилистика и экспрессивность – процессуальная корреляция факторов формирования семантики в коммуникативных режимах
1.2 Экспрессивность в коммуникации – генезис и инструментарий
1.3 Характеристика персуазивности коллоквиальной лексемы – природа, особенности, свойства и механизмы формирования
1.5 Синтаксические и структурные средства формирования экспрессивности в коллоквиальной лексике. Экстралингвистические факторы формирования экспрессивности.
Выводы по главе I
Глава II. Практические аспекты реализации экспрессивности посредством коллоквиальной лексики в коммуникации на материале английского языка
Выводы по главе II:
Заключение
Приложения
Литература
Выдержка из текста
Нет никаких сомнений в том, что интерактивный характер режимов вербальной коммуникации предъявляет особые требования к ее стилю и целому ряду его базовых лингвистических характеристик, к которым в первую очередь относятся выразительность, эмоциональность, действенность. В коммуникативной лингвистике все эти три характеристики совокупно объединяются в категорию экспрессивности (экспрессии), которая созидается и воплощается в коммуникации как за счет ее внутренней, так и внешней стороны, — плана содержания и плана выражения соответственно. Основным инструментарием формирования экспрессивности стиля в коллоквиальной (разговорной) речи являются такие языковые средства, как полисемия стандартных лексем, инверсия их семантики через комичность, юмор, иронию или паремии; заданная инверсия субстантивации или денотации, импликация вербальных артефактов в форме аграмматизмов, направленное формирование вербальных ассоциаций (часто парадоксальных), образность значений (часто контекстуальная), манипулирование «оформительским» использованием дополнительной лексики («ради красного словца…»), активное применение краевой лексической периферии (просторечий и диалектов, жаргона и иноязычных заимствований), а также каламбуров, намеков, смысловых оттенков и нюансов, в том числе и в режиме «недоговоренности» (парадоксальное « not stated , but was made » — «не сказано, но прозвучало») и т.д. [1], [18].
Эти достаточно универсальные дефиниции, касающиеся практически любого естественного языка, в англоязычной коммуникации определенным образом специфицируются. Исходя из анализа ряда вариантов соответствующего языкового материала, можно утверждать, что в речевых жанрах структура англоязычного коллокатива зачастую обнаруживается определенный конфликт с грамматическими, морфологическими или орфографическими нормами сочетаемости компонентов [1], [2], [18]
. В дериватологии современного английского языка даже возник принципиально новый раздел words formation (словообразования) – так называемые « blending words », или попросту « blends » («слова – слитки») – дериваты, образованные целом классом новых моделей, не подчиняющихся классическим правилам общей теории, а часто – и грамматики английского языка, — но, тем не менее, активно в коммуникации использующимися и носителями английского языка воспринимающимися почти что однозначно. Вербальное творчество (и сотворчество) коммуникаторов приводит (в том числе и с использованием blends ) к активному созиданию выразительности коммуникации путем формирования множества таких коллокативов – композитов, инспирируемого самим режимом интеракции, и это именно тот самый случай, когда семантика, выскальзывая из-под правил грамматики и лексики, почти всецело определяется внутренней прагматикой коммуникации, поскольку общее значение коллокатива задает ее сторонам общую задачу понимания, исключающую абсурд, который ни прагматикой, ни аксиологией коммуникации просто не предусмотрен [19]
, [25]
. Частой стилистической ситуацией в коллоквиальной английской лексике является искусственно инспирируемая комичность, формируемая своеобразием сочетания формы и значения коллокативов, доходящая до противоречия, являющегося лишь средством порождения их комизма, поскольку словообразование английского языка, как показывает многовековой опыт его лингвогенеза, располагает для этого поистине неисчерпаемым инструментарием. Замечательным подтверждением сказанному могут послужить, например, многие драматические произведения Шекспира, отличающиеся как поразительной экспрессивностью, так и столь же выразительной полисемией, поскольку смысл многих диалогов и применяемых в них средств формирования выразительности речи персонажей может быть понят не столько в опоре на паремиологию или фразеологию английского языка, сколько на историю времени, в котором жил автор, и на культуру общества, современного ему [4], [5], [18]
. Настоящая ситуация в современной лингвистике характеризуется неуклонным ростом внимания и интереса к различным аспектам формирования выразительности коммуникации с помощью средств коллоквиальной стилистики. В значительной степени это связано с развертыванием новой гуманитарной парадигмы современного языкознания, ориентирующейся в направлении повышения эффективности использования всей полноты лингвистического инструментария для всестороннего обеспечения социального бытия человека, что и определило актуальность настоящего исследования. Актуальность исследования – непосредственно связана с теми разделами языкознания, которые непосредственно изучают человека как актуального носителя языка и субъекта речи в свете изменения действующей парадигмы лингвистики в сторону антропо- и социо-центризма, в ракурс которой процессуальные характеристики языка как средства обеспечения коммуникации помещаются в неразрывной связи с сознанием, мышлением и общением человека, всей его социально-ориентированной деятельностью, внутри которой коммуникация становится незаменимым инструментом обеспечения взаимодействия людей.
Цель исследования – определение потенциальных возможностей коллоквиальной лексики для формирования экспрессивного стиля коммуникативного сообщения. Задачи исследования – связаны с достижением указанной цели и определяются выделенными направлениями локальных исследований основных аспектов вербальной экспрессии, реализуемой в режимах коммуникации: Свойства коллокативов и совокупностей коллокативов, обеспечивающие их способность передавать особое отношение коммуникатора к самому содержанию сообщения, либо к тому адресату, кому это сообщение направляется в коммуникации. Свойства сообщения или речевого процесса, организованных на основе использования коллоквиальной лексики. Потенциал выражения эмоций и чувств, присущий тем или иным формам коллоквиальной лексики. Потенциал формирования особого типа восприятия коммуникативного сообщения адресатом, присущий коллоквиальной лексике.
Свойства и особенности функционирования лингвистических механизмов формирования коммуникативной экспрессивности. Свойства и особенности функционирования экстралингвистических механизмов формирования коммуникативной экспрессивности. Внешние особенности коммуникативной ситуации и механизмы их возможного влияния на экспрессивные характеристики коммуникативного сообщения. Влияние социальных параметров коммуникативного акта на механизмы формирования экспрессивности сообщений. Влияние дисбаланса начальных интенций коммуникатора и презумпций адресата на функционирование механизмов формирования коммуникативной экспрессии. Психолингвистические аспекты формирования коллокативов как средства обеспечения коммуникативной экспрессии. Объект исследования – избирается в неразрывной связи с целями и задачами настоящего исследования: англоязычная коллоквиальная лексика в режиме коммуникации.
Предмет исследования – особенности функционирования коллоквиальной лексики английского языка в режиме коммуникации в неразрывной связи с актуальными и потенциальными ее возможностями, формирующими выразительность и экспрессивность коммуникативного сообщения. Теоретическое значение исследования – связано с малоисследованными в теории коммуникации, психолингвистике, теории перевода и стилистике английского языка факторами и особенностями формирования основных аспектов экспрессивности коммуникативного сообщения с использованием инструментария коллоквиальной лексики. Теоретические результаты настоящего исследования призваны заполнить междисциплинарные лакуны, связанны с неполнотой взаимодействия всех вышеперечисленных дисциплин в коммуникации и лексике английского языка. В настоящем исследовании междисциплинарность взаимодействия всех вышеперечисленных дисциплин рассматривается в рамках новой антропоцентрической парадигмы современной лингвистики, предполагающей изучение сторон коммуникации прежде всего как продуцентов и реципиентов взаимной речевой активности, формирующей как специальные стилистические паттерны, так и особые исследовательские ракурсы их видения и рассмотрения, результатами которых должны стать результаты, связанные с многочисленными аспектами взаимозависимости факторов взаимодействия специальных (коллоквиальных) лексических категорий с факторами экспрессивности.
Практическое значение исследования – результаты настоящего исследования способны оказать помощь при изучении основного компендиума коммуникативных стилей и особенностей их перевода с английского языка на другие иностранные языки с учетом особенностей стиля и соответствующей ему специфической семантики, формирующейся в внутри коммуникации как истинные значения коллоквиальных лексем и фразеологизмов. Структура исследования – настоящая работа состоит из введения, теоретической и практической части (двух глав), заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
1.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка – М.: Либроком, 2006.
2.Англо-русский и русско-английский словарь (краткий)- English-Russian and Russian-English dictionary / О. С. Ахманова ; Под ред. Е. А. М. Уилсон М. Рус. яз. 1993
3.Беллоу С. (Беллоус С.) Мемуары Мосби и другие рассказы – М.: Текст, 2002.
4.Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний (сост. Смирницкий А. И.; под ред. Ахмановой О. С.) 2001
5.Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем – М.: 1988
6.Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов – М.: 2006
7.Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека – М.: 2001.
8.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. – В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985
9.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958
10.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка – М.: Учпедгиз, 1956.
11.Гридин В.Н. Экспрессивность. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
12.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. – В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986
13.Джойс Дж. Улисс – С./Пб: Азбука-Классика, 2004.
14.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
15.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
16.Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.
17.Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.
18.Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание – Р.н/Д.: Феникс, 1999.
19.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория. – В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991
20.Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986
21.Проблемы экспрессивной стилистики, вып.
1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.
22.Флиер А.Я Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001.
23.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002.
24.Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка – компоненты денотации / В.И.Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка.- Ростов н/Д., 1986.
25.Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы — М.: Флинта: Наука, 2005.
26.Bellow S. Mosby’s memoires – N./Y.: Free Publisher, 1968.
27.J.Joice Ulysses – L.: Silviya Beatch, 1922.